Парад в честь вступления в Киев петлюровских войск состоялся 2 марта 1918 г. — Верстальщик.
Директория Украинской Народной Республики — высший орган государственной власти Украинской Народной Республики, созданной на части бывшей Российской империи после свержения Временного правительства России. — Верстальщик.
Стр. 623. Винниченко Владимир Кириллович (1880–1951) — украинский писатель, один из руководителей националистической контрреволюции на Украине, глава украинской Директории (1918–1919 гг.), эмигрант.
Шитая рубаха — рубаха, декорированная ручной вышивкой, обычно орнаментом. — Верстальщик.
Мадам Гомоляка. — Возможно, имеется ввиду оперная певица Ольга Леонидовна Зубковская (Гомоляка, 1895–1938), мать известного советского и российского композитора С. Р. Зубковского (1938–2021) и тетка украинского советского композитора В. Б. Гомоляки (1914–1980). — Верстальщик.
Стр. 625. Иуда Искариот — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя (Христа) за 30 сребреников.
Амалия Карловна Кностер — хозяйка квартиры на Нестеровской улице, 31, в которой поселился Паустовский по приезде в Киев осенью 1918 г. — Верстальщик.
Целлулоидовые розовые манжеты. — Из характеристики Ктуренды в предшествующей главе «Гетман наш босяцкий» части «Начало неведомого века»: «…он носил розовые воротнички из целлулоида и галстук бабочкой. Всегда нечистые, эти воротнички из целлулоида назывались в то время «счастьем холостяка». Мыть их было нельзя. Грязь стирали с них обыкновенной школьной резинкой». — Верстальщик.
Сулимовская богадельня — Сулимовский пансион (в Святошинском районе, в западной части г. Киева), основанный в 1895 г. Киевским благотворительным обществом и предоставлявшим домики малообеспеченным горожанам, которым по состоянию здоровья необходим был загородный отдых. — Верстальщик.
Стр. 627. …в туальденоровых платьях. — Туаль де нор — хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из суровых, некрашеных и крашеных нитей.
«Арс». «Арс», или «АРС» — распространенное название кинотеатров (как правило, крупных и хорошо оборудованных), появившихся в России в 10-х гг. XX в. Восстановить этимологию названия затруднительно. Возможно, оно происходит от лат. ars — искусство, изысканность; существует также распространенная версия, что это аббревиатура словосочетания «армейский синематограф». В здании бывшего киевского кинотеатра «Арс» ныне — Национальный академический драматический театр им. Леси Украинки (ранее — Национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки; переименован в 2022 г. в связи с началом полномасштабного русско-украинского конфликта. Спектаклей на русском языке театр теперь соответственно не ставит). — Верстальщик.
«Чуден Днепр при тихой погоде…» — Из повести Н. В. Гоголя «Страшная месть».
…стихи поэтессы Галиной: Рубають лісзелений, молодый…— Галина Га́лина — литературный псевдоним Глафиры Адольфовны Ринкс (1870 или 1873–1942), урождённой Глафиры Николаевны Мамошиной, в первом браке — Эйнерлинг, во втором браке — Гусевой; по официальным данным — Глафиры Адольфовны Ринкс — русской поэтессы, эссеистки, детской писательницы, переводчицы, активной участницы российского либерально-демократического движения. Будущая поэтесса родилась в семье Адольфа Ринкса и получила его фамилию и отчество, хотя фактически брак её матери к этому времени распался, не будучи официально расторгнут. Ее действительным отцом был преподаватель гимназии Николай Мамошин. Стихотворение Галиной «Лес рубят — молодой, нежно-зеленый лес…», датированное мартом 1901 г. — отклик на подавление проходивших в 1900 г. выступлений студентов Киевского университета (183 наиболее активных участника были отданы в солдаты):
Лес рубят — молодой, нежно-зеленый лес…
А сосны старые понурились угрюмо
И полны тягостной неразрешимой думы…
Безмолвные, глядят в немую даль небес…
Лес рубят… Потому ль, что рано он шумел?
Что на заре будил уснувшую природу?
Что молодой листвой он слишком смело пел
Про солнце, счастье и свободу?
Лес рубят… Но земля укроет семена;
Пройдут года, и мощной жизни силой
Поднимется берез зеленая стена
И снова зашумит над братскою могилой!..
Однако Паустовский не цитирует это стихотворение, а приводит несколько измененную первую его строку на украинском языке. Такое стихотворение мы находим в альманахе «Розвага. Український декламатор. Артистичний збірник поезій, оповідань, монологів, жартів, сатир і гуморесок для читання і декламування на сцені, вечорницях, драм. школ і літер. збірках» (составитель О. Коваленко. Т. 2. Киев : Типография Кульженко, 1908. С. 12). В альманахе автором стихотворения указан «М. Шаповалів». Это — измененная на галицийский лад фамилия Никиты Ефимовича Шаповала (Микита Юхимович Шаповал, 1882–1932) — украинского политического и общественного деятеля националистических взглядов, публициста, социолога, поэта, со 2.12.2017 по 16.01.1918 — министра почт и телеграфов УНР в Кабинете министров В. Винниченко, эмигранта.
Вот это стихотворение целиком:
Рубають ліс… зелений, молодий ще ліс…
Осочина ж стара, якої вже й не треба,
Скалічена, сумна благає щиро з неба
Що б грім хоча їй смерть приніс,
А тут… рубають молодий ще ліс…
Хіба за те, що рано він шумів,
Що молодий його, чарівний спів
Всім накликав думки про кращу долю,
Про щастя, рай, про любощі, про волю?
Рубають ліс… але насіння пада вниз…
Минуть літа і на старому кладовищі
Повстане до життя могучий, славний ліс
І прожене він зло у гробовища…
Як грім, по світі правда залуна
Бадьора, і як ранок, чарівна,
І одгуком від кожного віконця
Поллються співи щастя, співи сонця!
А зараз тут… рубають молодий ще ліс
Без жалю, з запальним завзяттям,
А ми всі стоїмо, нам душу пале злість,
До помсти кличем і шлемо прокляття
Отим сліпим, що так стинають ліс.
(Для тех, кто не владеет украинским: осичина — осина; сумна — грустная; благає — умоляет, взывает; хіба — разве; чарівний — здесь: чарующий; насіння — семена; залуна[є] — разнесется); ранок — утро; одгук — отклик; запальне завзяття — вдохновляющее рвение; пале — жжёт; помсти — мести; стинають— ссекают.
В обращении Н. Е. Шаповала (поэтическому творчеству которого вообще свойственны заимствования) к вариации цитированного стихотворения Г. Галиной (теперь это назвали бы плагиатом), посвященного антиправительственным выступлениям киевских студентов (как и в эпизоде декламирования стихотворения), просматривается, кроме политического мотива, легкий юмористический оттенок: Шаповал получил образование в леснической школе. (Среднее образование не стало, однако, препятствием Шаповалу для того, чтобы стать председателем Украинского Лесного Союза.). — Верстальщик.
Иван Иванович Довгочхун — один из героев «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. В. Гоголя. — Верстальщик.
Стр. 630. Жанна Д’Арк (ок. 1412–1431) — героиня французского народа, возглавившая освободительную борьбу французского народа во время Столетней войны (1337–1453 гг.).
Стр. 631. Пуанкаре Раймон (1860–1934) — французский политический и государственный деятель.
Вильсон (Уилсон) Томас Вудро (1856–1924) — государственный деятель, в 1912–1921 гг. — президент США.
«Манон Леско» — роман Прево д’Экзиль Антуана (1697–1763) «История кавалера Де Грие и Манон Леско».
Уже осенью 1917 г. мать и сестра К. Паустовского находились на хуторе Копань под Чернобылем. — Верстальщик.
28–30 ноября 1918 г. Петлюра был вынужден отвести свои войска с южных и западных окраин Киева, приняв решение блокировать город с востока и севера. — Верстальщик.