И.М. - Ирвин Морис, произносится по-английски так же, как I am (я есть).
Характерная особенность английского языка. Очень часто слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.
Международный аэропорт Лондона.
Добрый день (суах.).
Могу я вам чем-нибудь помочь?
Язык межэтнического общения в Восточной Африке. Письменность на основе латинского алфавита.
Город в Кении на коралловом острове в Индийском океане. Соединен с материком дамбой и мостом.
Большой человек, важная шишка (суах.).
Тюдоры – королевская династия в Англии в 1485 – 1603 гг.
Город на западе Кении.
1 фут – 0, 305 м, 1 фунт – 0, 454 кг.
Карен Кристенсе Динесен (1885-1962), датчанка, по мужу баронесса Бликсен, – известная писательница, публиковавшая свои произведения под псевдонимом Асек Дайнесен.
Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик.
Другое, более известное название оз. Рудольф.
Закуска (франц.)
Другое название рифт Грегори, меридиональная ветвь тектонических разломов.
Имеется в виду свержение монарха Хайле Селассие I в 1974 г. и установление социалистического режима.
Воле Шоинка – современный нигерийский писатель.
Вид мачете.
Нгуги, Джеймс – современный кенийский писатель.
Одномачтовое каботажное судно (в Индийском океане).
Термометр проградуирован в градусах Фаренгейта. 39 градусов по привычной нам шкале Цельсия соответствуют 102,2 градуса но шкале Фаренгейта, 40 – 104 градусам.
Речь идет об американском футболе.
Известный лыжный курорт.
Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) – аналоги русских улица, проезд, проспект.
Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890-1969) – 34-й президент Соединенных Штатов (1953-1961), с 1943 г. – главнокомандующий экспедиционного корпуса союзников в Европе.
Линкольн, Авраам (1809-1865) – 16-й президент Соединенных Штатов (1861-1865).
Хэппи – по-английски – счастливая.
Автомобиль спортивного класса.
Лунка – углубление в земле, куда нужно закатить мяч при игре в гольф.
По правилам гольфа надо провести мяч от одной лунки к другой и загнать его в лунку определенным числом ударов.
Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.
Так в Америке зовут полицейских.
Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают «Я есть». То есть Флетч как бы представляется дважды.
По-английски столица Австрии Вена и город Вьен во Франции произносятся одинаково.
Дома в США покупаются за мизерную, по сравнению с полной стоимостью, сумму, а разница выплачивается в течение нескольких (до двадцати) лет. С этих денег не берется подоходный налог, домовладельцу предоставляются и другие налоговые льготы, побуждающие американцев строить индивидуальные дома. Кредит (ссуда) практически всегда выдается под залог. Наиболее часто в качестве последнего выступает дом.
Тысячедолларовые банкноты в России не ходят. На них изображен Стивен Гровер Кливленд (1937Д1908), 22-й (1885Д1889) и 24-й (1893-1897) президент США.
На купюре, достоинством в пять долларов изображен Авраам Линкольн (1809-1865), 16-й президент США.
О-пи (О. П.) – окружной прокурор (сокр.).
«Валькирия» (нем.)
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в 1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.
Девочки-подростки.
Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.
Слово из четырех букв (four letter word) – термин, объединяющий ругательства.
Благотворительная организация, помогающая беднякам многих стран, в последнее время возобновившая свою деятельность и в России.
«Корт» означает и теннисный корт, и суд. (англ.)
Слабость… тошнота… кружится голова.
Кариока — так называют себя жители Рио-де-Жанейро.
Африканские и индейские племена, потомки которых составляют большинство населения Бразилии.
Городки лачуг, окружающие Рио-де-Жанейро.
Исполнители кик-данса, дословно, танца с ударами ногами.
«Прерванный половой акт».
У меня украли фотоаппарат (порт.).
Густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами, специями и т. д.
Браун, Форд Мэдокс (1821–1893 гг.) — английский живописец.
Прозвище полицейских в США. На северо-востоке США многие полицейские ирландского происхождения.
Россетти, Данте Габриел (1828–1882 гг.) — английский живописец и поэт.
Руссо, Теодор (1812–1867) — французский живописец.
Дега, Эдгар (1834–1917) — французский живописец и скульптор.
Коро, Камиль (1786–1875) — французский живописец.
Кассетт, Мэри (1844–1926), Сарджент, Джон Сингер (18561925), Хомер, Уинслоу (1836–1910), Ремингтон, Тарп — американские живописцы конца XIX — начала XX веков.
Брак, Жорж (1882–1963) — французский живописец, один из основателей кубизма.
Матисс, Анри (1869–1954) — французский живописец, график.
Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, график.
Уорхол, Энди — современный американский живописец.
Жареное мясо (французское блюдо).
Так звали вторую жену И. М. Флетчера.
Пегая лошадь.
В США многие дороги платные.
«Tres» — «Весьма» (франц.).
Фашистский аналог пионерской организации.
Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы.
Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452–1523) — итальянский живописец.
Горячая сосиска (амер.).
Сислей, Альфред (1839–1899) — французский живописец.
Ежемесячный журнал.
Одна из крупнейших авиакомпаний, сокращенно ТУЭ.
Двухстворчатое окно до пола.
Звуковое совпадение. Ай-эм означает я.
Начальные буквы названных имен образуют слово rabid – бешеный.
Ежегодная премия лучшим журналистам США.
Р. М. – post meridiem (во столько-то часов, лат.) пополудни, в данном случае в 18:30 вечера.
Популярный еженедельник, издающийся в США.
А. М. – ante meridiem (во столько-то часов) до полудня, в данном случае половина девятого утра.
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч».
АР – Associated Press, одно из ведущих информационных агентств мира.
Город на островах Флорида-Кис, порт и курорт.
Читателям предыдущих романов сериала известно, что так произносятся инициалы Флетча. Одновременно по-английски эта фраза звучит, как «Я – Флетчер».
Сент-Питерсберг – крупный город в штате Флорида.
Причины молчания следует искать в романе «Флетч»
Порядка ста грамм.
По-английски Турция и индейка пишутся и произносятся одинаково – TURKEY.
Прозвище австралийцев.
Подробнее об этом случае можно прочитать в романе «Жребий Флетча».
Подробнее о Флетче-искусствоведе – в романе «Сознавайтесь, Флетч!».
Цепь коралловых островов и мелей, протянувшихся к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида. Образует единый риф, по которому проложена автомагистраль от побережья Флориды до порт Ки-Уэст.
Имеется в виду определенные параметры роста, объема бедер, талии, груди.
Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!».
«Грейхаунд» – известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.
Коктейль, водка с апельсиновым соком.
Добрый день. (исп.)
Голубой дом. (исп.)
Такого тут нет. (исп.)
Может и так (исп.)
Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Пиглет (piglet) – поросенок (англ.). Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.
Речь идет о Республике Южная Корея.
Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.
Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.
Распространители наркотиков (от англ. – pusher).
«Джампинг коу» (Jumping Cow) – «Прыгающая корова» – достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.
IT&T – корпораций. американских ведущих из одна Telegraph and Telephone International.
«Провидение».
Оберон – царь фей и Эльфов.
Тезей – герцог афинский.
Фелострат – распорядитель увеселений при дворе Тезея (здесь и выше персонажи пьесы В. Шекспира).
«Грязный Гарри» – знаменитый фильм, главную роль в котором исполнил известный голливудский актер Клинт Иствуд.
Барримор, Джон (1882-1942), крупнейший трагик Америки 1-й четверти 20-го века.
Известный американский киноактер.
Законодательство этого американского штате предоставляет зарегистрированным в нем компаниям значительные налоговые льготы.
Знаменитая речь Авраама Линкольна.
Одна из трех ведущих автостроительных корпораций Соединенных Штатов.
Фамилия Мокси, Муни, – производная от мун (Moon) – луна (англ.).
Прозвище полицейских.
Коллеру в слове «кошки», по-английски – кэтс (cats), послышалась фамилия Кац.
Кин, Эдмунд (1787-1833) – известный английский актер. Блестяще играл в пьесах Шекспира.
Первичные выборы, в ходе которых определяются кандидаты в президенты от демократической и республиканской партий.
Так как губернатор говорит по-английски, его последняя фраза звучит: «Я – Флетчер, прошу...»
«Daily Gospel» – «Ежедневная проповедь».
Служба охраны президента Соединенных Штатов. Во время предвыборной кампании на нее возлагается и охрана кандидатов.
Американский писатель, лауреат Нобелевской премии.
Адрес Белого Дома.
Обязательный атрибут американской политической культуры. Основная предвыборная речь, в которой изложены все главные положения программы кандидата. Пишется специально для кандидата с учетом его индивидуальных особенностей (манера говорить, дикция и т.д.). Обычно состоит из отдельных блоков, которые легко тасуются. И хотя на каждом митинге кандидат говорит практически одно и то же, создается впечатление, что всякий раз он произносит новую речь.
Число звезд соответствует числу штатов. В настоящее время, как и в год написания книги, штатов 50. Автор намекает, что экономные банкиры уже не один десяток лет пользуются одним и тем же флагом, благо, вывешивается он нечасто.
Пейн Томас (1737-1809) – просветитель радикального направления, род. в Англии, с 1774 жил в Северной Америке.
Маркузе Герберт (1898-1979) – нем.-амер. философ и социолог. Концепции Маркузе во многом определяли идеологию левых экстремистов на Западе.
Флетч по натуре бунтарь, не признающий светских манер. В частности, в редакцию он предпочитал приходить босиком (подробнее в романе „Флетч“, опубликованном па русском языке).
Переводчику приходится употреблять английское слово, поскольку аналога в русском языке пет, как и профессии, которую обозначает это слово. Спичрайтерами (дословно «пишущие речи») называют авторов речей, с которыми выступают кандидаты.
Информационная программа телевещательной компании NBC.
Один из наиболее известных и для своего времени самый дорогой фильм Голливуда.
Флетч хочет сказать, что эту женщину-офицера называли не иначе, как матерным американским словом «cunt» (произносится как «кант»), означающим женский половой орган.
Слово «fast» имеет два значения: немедленно и поститься. Флетч намеренно делает вид, что не понимает, о чем речь.
Уичито – город в штате Канзас, центр авиационной промышленности.
Американцы предпочитают улицы, ориентированные по сторонам света, пересекающиеся под прямым углом.
ПВХ – поливинилхлорид
1 дюйм = 2, 5 см
Девственное размножение – вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения
Coitus interruptus – прерванный половой акт
1 фут = 30, 5 см
Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
Тарп, Эдгар Артур – американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника
Нашвилл – административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями
В данном контексте пришелец с Севера
Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)
Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид
1 фунт равен 454 граммам
Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки
Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население
Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу
Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) – ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы
Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
Влиятельная женская общественная организация
Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише – «Мир вам»
Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России
Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»
Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида
«Зубатка» по-английски catfish – кошка-рыба
Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»
Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами
Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1
Послание к Галатам Святого апостола Павла, гл. 3:28
Речь идет о первой статье Билля о правах, содержащего первые десять поправок к конституции США: конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное вероисповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений
Номер присваивается каждому американского гражданину и остается за ним до конца жизни
Завтрак-обед, поздний завтрак
Лазанья – широкая лапша (итал.)
Парк в Нью-Йорке, вход в который разрешен ограниченному кругу лиц, в основном жителям соседних домов
На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу
Привилегированное студенческое общество
Престижный женский колледж
Разновидность игры, когда двое играют против одного
Из лексикона интеллигентного американца вслед за словом «ниггер» уходит слово «черный»
«Эвереди» («Eveready») – фирма, выпускающая батарейки, дословный перевод – «всегда готов»
Имеется в виду Архимедов винт, водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью
Закуски (фр.)
Король Великобритании (1738–1820), при котором борьба за независимость североамериканских колоний завершилась их победой и образованием нового государства – Соединенные Штаты Америки
При личной встрече автор спросил у переводчика, не напоминает ли ему Виндомия Советский Союз (Грегори Макдональд не бывал ни в СССР, ни в России). Переадресую этот вопрос читателю
Образ жизни (лат.)
Книга Пророка Иеремии, гл. 50:32
Престижный частный университет в г. Нашвилле, который часто называют «южным Гарвардом»
Грегори Макдональд не один год работал в «Бостон глоуб», пройдя путь от репортера до редактора отдела Его опыт и впечатления, накопленные за годы работы в редакции, и легли в основу получивших мировое признание девяти романов о Флетче, два из которых удостоены премии Эдгара По (единственный случай в истории этой самой престижной в жанре детектива премии, когда один сериал отмечался дважды)
Речь идет о Национальном музее авиации и космонавтики в Вашингтоне, входящем в состав Смитсоновского института
Инициалы Ирвина Мориса Флетчера произносятся как «я есть».
Волей автора И. М. Флетчер и Флинн встретились в романе «Сознавайтесь, Флетч», удостоенном премии Эдгара По, одном из лучших в сериале о Флетче, включающем девять романов.
Ты есть (англ.).
Речь идет о Бостонском чаепитии: в декабре 1773 г. в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая члены организации «Сыны свободы» проникли на английские корабли и сбросили в воду партию чая.
В смысле рожденным вне брака.
Пренебрежительно-насмешливое прозвище англичан.
Zero — ноль (англ.).
Три вышеуказанные фамилии (Abbott, Bartlett, Carson) начинаются с трех первых букв английского алфавита.
Опера «Гибель богов».
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — во время Гражданской войны президент Конфедеративных Штатов Америки, совпадение фамилий.
VIР (very impotent person) — очень важная персона (англ.).
Мята перечная и название жевательной резинки.
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» по переводу М. Л. Лозинского.
Тернер, Уильям (1775–1851), английский живописец и график.
Действительно, слово Fucker, учитывая значение глагола to fuck, на странице газеты неуместно.
Фамилии начинаются с D, Е, F — четвертой, пятой и шестой букв английского алфавита.
Братец Жак (фр.).
Речь идет о букве Н, с которой начинается фамилия Harris (Харрис).
Категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
Компания «Блэк энд Декер» выпускает различное электрооборудование и организует его техническое обслуживание.
Б. Н. — первые буквы названия («Без Названия») секретной организации, Зеро — кодовое имя ее руководителя (агент номер Ноль).
Традиционно в год президентских выборов первичные выборы первыми проходят в Нью-Хэмпшире и, соответственно, имеют огромное значение для выявления шансов кандидата.
Если расшифровка Б. Н. приводится в первом романе сериала о Флинне, то полное название К. остается загадкой. Переводчик склоняется к тому, что за этой буквой скрывается Коммунизм, но, возможно, все прозаичнее и речь идет о Комитете государственной безопасности.
День независимости — национальный праздник США.
Sandу (сэнди) — песочный, светло-русый (англ.).
Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
Перевод Н. Рейн.
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).
Американец полагает российского милиционера скорее копом, чем ментом.
Один из основных документов гражданина США.
Ergo — следовательно (лат.).
По-английски «tailor» — портной. (Здесь и далее прим. перев.)
Университет в городе Бостоне, штат Массачусетс.
Название относится к группе индейских племен, говорящих на алгонкинском языке.
Следователь, ведущий дела о скоропостижной или насильственной смерти.
Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, глава пятая.
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра.
Сборник 85 политических эссе, содержащих программу в защиту принципов Конституции 1787 года.
Город на севере штата Виргиния, крупнейший центр по выращиванию яблок, где проводятся ежегодные «яблочные» фестивали с метанием яблок.
Надпись на долларовых банкнотах: «In God we trust».
Из романа Дж. Оруэлла «Звероферма».
В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним — все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.
Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
Истина в вине (лат.).
Шенберг Арнольд (1874–1951), австрийский композитор, представитель музыкального экспрессионизма.
Праздник отмечается в США в первый понедельник сентября.
Общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость, основана в 1890 г.
От «Parents-teachers association» — ассоциация родителей и учителей. Добровольная организация, выполняет функции попечительского совета.
Скончался приблизительно в… (лат.)
Высшая мера, смертная казнь (лат).
Снижение государственного вмешательства в бизнес определенных компаний, инициатором этой политики выступил в свое время Дж. Картер.
Мононуклеоз (передается в том числе и воздушно-капельным путем).
Недоумение Джонатана объясняется тем, что «дайвен» («divan» по-английски) — тахта или софа.
Общепринятое приветствие — хай (Hi). Здесь и далее Скайлар сознательно коверкает слова, показывая, что живет он в глубинке, где и говорить-то правильно не умеют.
Университет Вандербилта — престижный частный университет в городе Нашвилле, штат Теннесси, его часто называют «южным Гарвардом».
Университет Дьюка — частный университет в городе Дареме, штат Северная Каролина.
Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.
Так называли темных личностей, следовавших за армией северян во время Гражданской войны и грабивших все, что оставлялось отступающими южанами.
В данном случае речь идет о слове «private».
Фундаментальный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794). Дословное название «История упадка и разрушения Римской империи», написан в 1776–1788 гг.
Привет, папаша. Как поживаешь? (фр.)
Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.
Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».
Расстояние, отделяющее «Камалдон-Фарм», где проживает Грегори Макдональд, отгородка Пуласки, штат Теннесси, очень даже похожего на городок, в котором происходят описываемые в романе события.
Кол, гвоздь (устар.).
Грузовик-трейлер для дальних перевозок.
Объединение детских бейсбольных команд.
Contretenps — осложнения, неурядицы (фр).
Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. После него начинается учебный год.
Штат Арканзас граничит со штатом Теннесси.
Уэйн говорит «black tie», подразумевая смокинг. Скайлар, разумеется, думает, что речь действительно идет о черном галстуке.
Нi (хай) — привет (англ.).
Соответствует 983 градусам по Цельсию.
По-английски она звучит как уродливый (ugly) Торп (Thorp), поскольку фамилия Торп достаточно распространенная.
В этом случае платит тот, кому звонят.
По Фаренгейту, соответственно чуть выше 33 градусов по Цельсию.
Сеть однотипных универсальных магазинов (Wal-Mart), где продаются товары по ценам ниже средних.
Престижнейшие частные университеты, расположенные в Новой Англии (штаты Коннектикут, Нью-Джерси, Род-Айленд, Нью-Хэмпшир, Массачусетс).
Как «с кафедры» (лат.).
ГУ — главный управляющий.
Гудман Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра, создатель нового джазового стиля — свинга.
До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.
Репо — банковский термин.
Слово «черный» в нынешней Америке то же ругательство, что и «ниггер».