Примечания

1

И.М. - Ирвин Морис, произносится по-английски так же, как I am (я есть).

2

Характерная особенность английского языка. Очень часто слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.

3

Международный аэропорт Лондона.

4

Добрый день (суах.).

5

Могу я вам чем-нибудь помочь?

6

Язык межэтнического общения в Восточной Африке. Письменность на основе латинского алфавита.

7

Город в Кении на коралловом острове в Индийском океане. Соединен с материком дамбой и мостом.

8

Большой человек, важная шишка (суах.).

9

Тюдоры – королевская династия в Англии в 1485 – 1603 гг.

10

Город на западе Кении.

11

1 фут – 0, 305 м, 1 фунт – 0, 454 кг.

12

Карен Кристенсе Динесен (1885-1962), датчанка, по мужу баронесса Бликсен, – известная писательница, публиковавшая свои произведения под псевдонимом Асек Дайнесен.

13

Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик.

14

Другое, более известное название оз. Рудольф.

15

Закуска (франц.)

16

Другое название рифт Грегори, меридиональная ветвь тектонических разломов.

17

Имеется в виду свержение монарха Хайле Селассие I в 1974 г. и установление социалистического режима.

18

Воле Шоинка – современный нигерийский писатель.

19

Вид мачете.

20

Нгуги, Джеймс – современный кенийский писатель.

21

Одномачтовое каботажное судно (в Индийском океане).

22

Термометр проградуирован в градусах Фаренгейта. 39 градусов по привычной нам шкале Цельсия соответствуют 102,2 градуса но шкале Фаренгейта, 40 – 104 градусам.

23

Речь идет об американском футболе.

24

Известный лыжный курорт.

25

Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) – аналоги русских улица, проезд, проспект.

26

Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.

27

Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890-1969) – 34-й президент Соединенных Штатов (1953-1961), с 1943 г. – главнокомандующий экспедиционного корпуса союзников в Европе.

28

Линкольн, Авраам (1809-1865) – 16-й президент Соединенных Штатов (1861-1865).

29

Хэппи – по-английски – счастливая.

30

Автомобиль спортивного класса.

31

Лунка – углубление в земле, куда нужно закатить мяч при игре в гольф.

32

По правилам гольфа надо провести мяч от одной лунки к другой и загнать его в лунку определенным числом ударов.

33

Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.

34

Так в Америке зовут полицейских.

35

Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают «Я есть». То есть Флетч как бы представляется дважды.

36

По-английски столица Австрии Вена и город Вьен во Франции произносятся одинаково.

37

Дома в США покупаются за мизерную, по сравнению с полной стоимостью, сумму, а разница выплачивается в течение нескольких (до двадцати) лет. С этих денег не берется подоходный налог, домовладельцу предоставляются и другие налоговые льготы, побуждающие американцев строить индивидуальные дома. Кредит (ссуда) практически всегда выдается под залог. Наиболее часто в качестве последнего выступает дом.

38

Тысячедолларовые банкноты в России не ходят. На них изображен Стивен Гровер Кливленд (1937Д1908), 22-й (1885Д1889) и 24-й (1893-1897) президент США.

39

На купюре, достоинством в пять долларов изображен Авраам Линкольн (1809-1865), 16-й президент США.

40

О-пи (О. П.) – окружной прокурор (сокр.).

41

«Валькирия» (нем.)

42

Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в 1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.

43

Девочки-подростки.

44

Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.

45

Слово из четырех букв (four letter word) – термин, объединяющий ругательства.

46

Благотворительная организация, помогающая беднякам многих стран, в последнее время возобновившая свою деятельность и в России.

47

«Корт» означает и теннисный корт, и суд. (англ.)

48

Слабость… тошнота… кружится голова.

49

Кариока — так называют себя жители Рио-де-Жанейро.

50

Африканские и индейские племена, потомки которых составляют большинство населения Бразилии.

51

Городки лачуг, окружающие Рио-де-Жанейро.

52

Исполнители кик-данса, дословно, танца с ударами ногами.

53

«Прерванный половой акт».

54

У меня украли фотоаппарат (порт.).

55

Густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами, специями и т. д.

56

Браун, Форд Мэдокс (1821–1893 гг.) — английский живописец.

57

Прозвище полицейских в США. На северо-востоке США многие полицейские ирландского происхождения.

58

Россетти, Данте Габриел (1828–1882 гг.) — английский живописец и поэт.

59

Руссо, Теодор (1812–1867) — французский живописец.

60

Дега, Эдгар (1834–1917) — французский живописец и скульптор.

61

Коро, Камиль (1786–1875) — французский живописец.

62

Кассетт, Мэри (1844–1926), Сарджент, Джон Сингер (18561925), Хомер, Уинслоу (1836–1910), Ремингтон, Тарп — американские живописцы конца XIX — начала XX веков.

63

Брак, Жорж (1882–1963) — французский живописец, один из основателей кубизма.

64

Матисс, Анри (1869–1954) — французский живописец, график.

65

Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, график.

66

Уорхол, Энди — современный американский живописец.

67

Жареное мясо (французское блюдо).

68

Так звали вторую жену И. М. Флетчера.

69

Пегая лошадь.

70

В США многие дороги платные.

71

«Tres» — «Весьма» (франц.).

72

Фашистский аналог пионерской организации.

73

Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы.

74

Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452–1523) — итальянский живописец.

75

Горячая сосиска (амер.).

76

Сислей, Альфред (1839–1899) — французский живописец.

77

Ежемесячный журнал.

78

Одна из крупнейших авиакомпаний, сокращенно ТУЭ.

79

Двухстворчатое окно до пола.

80

Звуковое совпадение. Ай-эм означает я.

81

Начальные буквы названных имен образуют слово rabid – бешеный.

82

Ежегодная премия лучшим журналистам США.

83

Р. М. – post meridiem (во столько-то часов, лат.) пополудни, в данном случае в 18:30 вечера.

84

Популярный еженедельник, издающийся в США.

85

А. М. – ante meridiem (во столько-то часов) до полудня, в данном случае половина девятого утра.

86

Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч».

87

АР – Associated Press, одно из ведущих информационных агентств мира.

88

Город на островах Флорида-Кис, порт и курорт.

89

Читателям предыдущих романов сериала известно, что так произносятся инициалы Флетча. Одновременно по-английски эта фраза звучит, как «Я – Флетчер».

90

Сент-Питерсберг – крупный город в штате Флорида.

91

Причины молчания следует искать в романе «Флетч»

92

Порядка ста грамм.

93

По-английски Турция и индейка пишутся и произносятся одинаково – TURKEY.

94

Прозвище австралийцев.

95

Подробнее об этом случае можно прочитать в романе «Жребий Флетча».

96

Подробнее о Флетче-искусствоведе – в романе «Сознавайтесь, Флетч!».

97

Цепь коралловых островов и мелей, протянувшихся к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида. Образует единый риф, по которому проложена автомагистраль от побережья Флориды до порт Ки-Уэст.

98

Имеется в виду определенные параметры роста, объема бедер, талии, груди.

99

Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.

100

Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!».

101

«Грейхаунд» – известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.

102

Коктейль, водка с апельсиновым соком.

103

Добрый день. (исп.)

104

Голубой дом. (исп.)

105

Такого тут нет. (исп.)

106

Может и так (исп.)

107

Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».

108

Пиглет (piglet) – поросенок (англ.). Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.

109

Речь идет о Республике Южная Корея.

110

Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.

111

Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

112

Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.

113

Распространители наркотиков (от англ. – pusher).

114

«Джампинг коу» (Jumping Cow) – «Прыгающая корова» – достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.

115

IT&T – корпораций. американских ведущих из одна Telegraph and Telephone International.

116

«Провидение».

117

Оберон – царь фей и Эльфов.

118

Тезей – герцог афинский.

119

Фелострат – распорядитель увеселений при дворе Тезея (здесь и выше персонажи пьесы В. Шекспира).

120

«Грязный Гарри» – знаменитый фильм, главную роль в котором исполнил известный голливудский актер Клинт Иствуд.

121

Барримор, Джон (1882-1942), крупнейший трагик Америки 1-й четверти 20-го века.

122

Известный американский киноактер.

123

Законодательство этого американского штате предоставляет зарегистрированным в нем компаниям значительные налоговые льготы.

124

Знаменитая речь Авраама Линкольна.

125

Одна из трех ведущих автостроительных корпораций Соединенных Штатов.

126

Фамилия Мокси, Муни, – производная от мун (Moon) – луна (англ.).

127

Прозвище полицейских.

128

Коллеру в слове «кошки», по-английски – кэтс (cats), послышалась фамилия Кац.

129

Кин, Эдмунд (1787-1833) – известный английский актер. Блестяще играл в пьесах Шекспира.

130

Первичные выборы, в ходе которых определяются кандидаты в президенты от демократической и республиканской партий.

131

Так как губернатор говорит по-английски, его последняя фраза звучит: «Я – Флетчер, прошу...»

132

«Daily Gospel» – «Ежедневная проповедь».

133

Служба охраны президента Соединенных Штатов. Во время предвыборной кампании на нее возлагается и охрана кандидатов.

134

Американский писатель, лауреат Нобелевской премии.

135

Адрес Белого Дома.

136

Обязательный атрибут американской политической культуры. Основная предвыборная речь, в которой изложены все главные положения программы кандидата. Пишется специально для кандидата с учетом его индивидуальных особенностей (манера говорить, дикция и т.д.). Обычно состоит из отдельных блоков, которые легко тасуются. И хотя на каждом митинге кандидат говорит практически одно и то же, создается впечатление, что всякий раз он произносит новую речь.

137

Число звезд соответствует числу штатов. В настоящее время, как и в год написания книги, штатов 50. Автор намекает, что экономные банкиры уже не один десяток лет пользуются одним и тем же флагом, благо, вывешивается он нечасто.

138

Пейн Томас (1737-1809) – просветитель радикального направления, род. в Англии, с 1774 жил в Северной Америке.

139

Маркузе Герберт (1898-1979) – нем.-амер. философ и социолог. Концепции Маркузе во многом определяли идеологию левых экстремистов на Западе.

140

Флетч по натуре бунтарь, не признающий светских манер. В частности, в редакцию он предпочитал приходить босиком (подробнее в романе „Флетч“, опубликованном па русском языке).

141

Переводчику приходится употреблять английское слово, поскольку аналога в русском языке пет, как и профессии, которую обозначает это слово. Спичрайтерами (дословно «пишущие речи») называют авторов речей, с которыми выступают кандидаты.

142

Информационная программа телевещательной компании NBC.

143

Один из наиболее известных и для своего времени самый дорогой фильм Голливуда.

144

Флетч хочет сказать, что эту женщину-офицера называли не иначе, как матерным американским словом «cunt» (произносится как «кант»), означающим женский половой орган.

145

Слово «fast» имеет два значения: немедленно и поститься. Флетч намеренно делает вид, что не понимает, о чем речь.

146

Уичито – город в штате Канзас, центр авиационной промышленности.

147

Американцы предпочитают улицы, ориентированные по сторонам света, пересекающиеся под прямым углом.

148

ПВХ – поливинилхлорид

149

1 дюйм = 2, 5 см

150

Девственное размножение – вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения

151

Coitus interruptus – прерванный половой акт

152

1 фут = 30, 5 см

153

Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет

154

Тарп, Эдгар Артур – американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника

155

Нашвилл – административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями

156

В данном контексте пришелец с Севера

157

Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека

158

Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)

159

Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид

160

1 фунт равен 454 граммам

161

Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки

162

Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население

163

Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу

164

Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) – ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы

165

Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии

166

Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)

167

Влиятельная женская общественная организация

168

Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише – «Мир вам»

169

Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России

170

Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»

171

Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида

172

«Зубатка» по-английски catfish – кошка-рыба

173

Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»

174

Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами

175

Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1

176

Послание к Галатам Святого апостола Павла, гл. 3:28

177

Речь идет о первой статье Билля о правах, содержащего первые десять поправок к конституции США: конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное вероисповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений

178

Номер присваивается каждому американского гражданину и остается за ним до конца жизни

179

Завтрак-обед, поздний завтрак

180

Лазанья – широкая лапша (итал.)

181

Парк в Нью-Йорке, вход в который разрешен ограниченному кругу лиц, в основном жителям соседних домов

182

На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу

183

Привилегированное студенческое общество

184

Престижный женский колледж

185

Разновидность игры, когда двое играют против одного

186

Из лексикона интеллигентного американца вслед за словом «ниггер» уходит слово «черный»

187

«Эвереди» («Eveready») – фирма, выпускающая батарейки, дословный перевод – «всегда готов»

188

Имеется в виду Архимедов винт, водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью

189

Закуски (фр.)

190

Король Великобритании (1738–1820), при котором борьба за независимость североамериканских колоний завершилась их победой и образованием нового государства – Соединенные Штаты Америки

191

При личной встрече автор спросил у переводчика, не напоминает ли ему Виндомия Советский Союз (Грегори Макдональд не бывал ни в СССР, ни в России). Переадресую этот вопрос читателю

192

Образ жизни (лат.)

193

Книга Пророка Иеремии, гл. 50:32

194

Престижный частный университет в г. Нашвилле, который часто называют «южным Гарвардом»

195

Грегори Макдональд не один год работал в «Бостон глоуб», пройдя путь от репортера до редактора отдела Его опыт и впечатления, накопленные за годы работы в редакции, и легли в основу получивших мировое признание девяти романов о Флетче, два из которых удостоены премии Эдгара По (единственный случай в истории этой самой престижной в жанре детектива премии, когда один сериал отмечался дважды)

196

Речь идет о Национальном музее авиации и космонавтики в Вашингтоне, входящем в состав Смитсоновского института

197

Инициалы Ирвина Мориса Флетчера произносятся как «я есть».

198

Волей автора И. М. Флетчер и Флинн встретились в романе «Сознавайтесь, Флетч», удостоенном премии Эдгара По, одном из лучших в сериале о Флетче, включающем девять романов.

199

Ты есть (англ.).

200

Речь идет о Бостонском чаепитии: в декабре 1773 г. в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая члены организации «Сыны свободы» проникли на английские корабли и сбросили в воду партию чая.

201

В смысле рожденным вне брака.

202

Пренебрежительно-насмешливое прозвище англичан.

203

Zero — ноль (англ.).

204

Три вышеуказанные фамилии (Abbott, Bartlett, Carson) начинаются с трех первых букв английского алфавита.

205

Опера «Гибель богов».

206

Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — во время Гражданской войны президент Конфедеративных Штатов Америки, совпадение фамилий.

207

VIР (very impotent person) — очень важная персона (англ.).

208

Мята перечная и название жевательной резинки.

209

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» по переводу М. Л. Лозинского.

210

Тернер, Уильям (1775–1851), английский живописец и график.

211

Действительно, слово Fucker, учитывая значение глагола to fuck, на странице газеты неуместно.

212

Фамилии начинаются с D, Е, F — четвертой, пятой и шестой букв английского алфавита.

213

Братец Жак (фр.).

214

Речь идет о букве Н, с которой начинается фамилия Harris (Харрис).

215

Категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

216

Компания «Блэк энд Декер» выпускает различное электрооборудование и организует его техническое обслуживание.

217

Б. Н. — первые буквы названия («Без Названия») секретной организации, Зеро — кодовое имя ее руководителя (агент номер Ноль).

218

Традиционно в год президентских выборов первичные выборы первыми проходят в Нью-Хэмпшире и, соответственно, имеют огромное значение для выявления шансов кандидата.

219

Если расшифровка Б. Н. приводится в первом романе сериала о Флинне, то полное название К. остается загадкой. Переводчик склоняется к тому, что за этой буквой скрывается Коммунизм, но, возможно, все прозаичнее и речь идет о Комитете государственной безопасности.

220

День независимости — национальный праздник США.

221

Sandу (сэнди) — песочный, светло-русый (англ.).

222

Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

223

Перевод Н. Рейн.

224

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).

225

Американец полагает российского милиционера скорее копом, чем ментом.

226

Один из основных документов гражданина США.

227

Ergo — следовательно (лат.).

228

По-английски «tailor» — портной. (Здесь и далее прим. перев.)

229

Университет в городе Бостоне, штат Массачусетс.

230

Название относится к группе индейских племен, говорящих на алгонкинском языке.

231

Следователь, ведущий дела о скоропостижной или насильственной смерти.

232

Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, глава пятая.

233

Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра.

234

Сборник 85 политических эссе, содержащих программу в защиту принципов Конституции 1787 года.

235

Город на севере штата Виргиния, крупнейший центр по выращиванию яблок, где проводятся ежегодные «яблочные» фестивали с метанием яблок.

236

Надпись на долларовых банкнотах: «In God we trust».

237

Из романа Дж. Оруэлла «Звероферма».

238

В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним — все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.

239

Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.

240

Истина в вине (лат.).

241

Шенберг Арнольд (1874–1951), австрийский композитор, представитель музыкального экспрессионизма.

242

Праздник отмечается в США в первый понедельник сентября.

243

Общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость, основана в 1890 г.

244

От «Parents-teachers association» — ассоциация родителей и учителей. Добровольная организация, выполняет функции попечительского совета.

245

Скончался приблизительно в… (лат.)

246

Высшая мера, смертная казнь (лат).

247

Снижение государственного вмешательства в бизнес определенных компаний, инициатором этой политики выступил в свое время Дж. Картер.

248

Мононуклеоз (передается в том числе и воздушно-капельным путем).

249

Недоумение Джонатана объясняется тем, что «дайвен» («divan» по-английски) — тахта или софа.

250

Общепринятое приветствие — хай (Hi). Здесь и далее Скайлар сознательно коверкает слова, показывая, что живет он в глубинке, где и говорить-то правильно не умеют.

251

Университет Вандербилта — престижный частный университет в городе Нашвилле, штат Теннесси, его часто называют «южным Гарвардом».

252

Университет Дьюка — частный университет в городе Дареме, штат Северная Каролина.

253

Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.

254

Так называли темных личностей, следовавших за армией северян во время Гражданской войны и грабивших все, что оставлялось отступающими южанами.

255

В данном случае речь идет о слове «private».

256

Фундаментальный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794). Дословное название «История упадка и разрушения Римской империи», написан в 1776–1788 гг.

257

Привет, папаша. Как поживаешь? (фр.)

258

Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.

259

Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».

260

Расстояние, отделяющее «Камалдон-Фарм», где проживает Грегори Макдональд, отгородка Пуласки, штат Теннесси, очень даже похожего на городок, в котором происходят описываемые в романе события.

261

Кол, гвоздь (устар.).

262

Грузовик-трейлер для дальних перевозок.

263

Объединение детских бейсбольных команд.

264

Contretenps — осложнения, неурядицы (фр).

265

Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. После него начинается учебный год.

266

Штат Арканзас граничит со штатом Теннесси.

267

Уэйн говорит «black tie», подразумевая смокинг. Скайлар, разумеется, думает, что речь действительно идет о черном галстуке.

268

Нi (хай) — привет (англ.).

269

Соответствует 983 градусам по Цельсию.

270

По-английски она звучит как уродливый (ugly) Торп (Thorp), поскольку фамилия Торп достаточно распространенная.

271

В этом случае платит тот, кому звонят.

272

По Фаренгейту, соответственно чуть выше 33 градусов по Цельсию.

273

Сеть однотипных универсальных магазинов (Wal-Mart), где продаются товары по ценам ниже средних.

274

Престижнейшие частные университеты, расположенные в Новой Англии (штаты Коннектикут, Нью-Джерси, Род-Айленд, Нью-Хэмпшир, Массачусетс).

275

Как «с кафедры» (лат.).

276

ГУ — главный управляющий.

277

Гудман Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра, создатель нового джазового стиля — свинга.

278

До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.

279

Репо — банковский термин.

280

Слово «черный» в нынешней Америке то же ругательство, что и «ниггер».

Загрузка...