Майна — вниз; вира — вверх; вира по-малу — поднимай медленно.
Ошвартовался — пристал.
Полундра — берегись.
Бак — передняя часть судна.
Мустанг — полудикая, необъезженная лошадь.
Вахта — дежурство, рабочее время на судне.
Пакгауз — портовый склад.
Нарты — сани.
Трюм, квиндек — судовое помещение для грузов.
Ют — корма.
Рейс — плавание.
Архипелаг — группа островов.
Спардек — площадка вокруг штурманской рубки, — каюты, где во время вахты находятся капитан и его помощники-штурманы.
Сфинкс — древне-египетское сооружение (памятник), изображающее фигуру полуживотного-получеловека. По древней легенде, сфинкс задавал загадку проходившим мимо путникам и истреблял тех из них, кто ее не мог разрешить. Поэтому, всему загадочному и таинственному дают название сфинкса. Названием „ледяной сфинкс“ — подчеркивается малоизученность, неизвестность Арктики.
Рупор — труба, усиливающая голос.
Якорь чист — якорь показался из воды.
Ванты — веревочные лестницы, по которым взбираются на мачты.
Норд — север, норд-вест — северо-запад, норд-ост — северо-восток, зюйд — юг. Курс — направление, по которому идет корабль в море.
Бургомистр — городской голова.
Фиорд — узкий залив в скалистом берегу.
Викинги — так назывались в древности воины-мореходы скандинавских стран.
Моряна, полдник, полуночник — поморские названия ветров: полуночник — северо-восточный; полдник, обеденник — юго-восточный; моряна — ветер, дующий с моря.
Баллами — от 1 до 12 — измеряется сила ветров.
Траулер — рыболовное судно, ловящее треску особыми сетями-тралами. Тралмейстер — мастер трала.
Бить склянки — отбивать часы в колокол (на судне).
Гидрология — наука, изучающая свойства и особенности воды (морской и речной).
Планктон — мелкие растительные и животные организмы, свободно живущие в воде, неспособные передвигаться самостоятельно, независимо от течений.
Флора — растительный мир. Фауна — животный мир.
Штормтрап — веревочная лесенка, по которой поднимаются на пароход с лодок или льдин.
Всток или ночной всток — страшной силы ветер, дующий полярной ночью на Новой Земле.
Торосы — навороченные друг на друга льдины.
Шелега — сало тюленя и моржа.
Ягелища — места, богатые ягелем — любимым мхом оленей.
Малица — одежда из оленьих шкур.
Плавник — выброшенный морем лес.
Алебарда — старинное холодное оружие.
Мушкет — старинное огнестрельное оружие.
Иллюминаторы — круглые окна в бортах корабля.
Убеко — управление по обеспечению безопасности кораблевождения в морях. Рация — сокращенное название радиостанции.
„Якорь ест грунт“ — якорь задевает дно.
Миграция — так называют в биологии переселения, перекочевки животных из одной географической области в другую.
Витамины — ценнейшие питательные вещества пищи.
Метеорология — наука, изучающая погоду.
Кок — судовой повар. Камбуз — судовая кухня.
Ле-Смит — один из первых исследователей архипелага Франца-Иосифа. В 1884 году корабль Ле-Смита около острова Гилля раздавили льды. Ле-Смит с матросами прошел по льду на соседний остров Нордбрук.
Айсберг — плавающая ледяная гора.
Порато — очень. Кожа — так называют зверобои тюленей.
48) Раненых выстрелом тюленей бьют баграми по голове. Отсюда — побагрить.
Приводимые в настоящей главе радиограммы взяты из газет: „Известия ЦИК“. „Комсомольская Правда“, „Вечерняя Москва“ и „Правда Севера“ (автор состоял корреспондентом газ. «Правда Севера“).
Нансен — недавно умерший знаменитый норвежский полярный исследователь. Джексон — английский ученый, три года зимовавший на острове Нордбрук. Нансен со своим товарищем Иогансеном дошел на второй год до м. Флоры с зажатого во льдах на севере своего судна „Фрама“. Первый год они прожили вдвоем на одном из самых северных островков архипелага. Нансена в момент их встречи поэтому считали давно погибшим.
Плато — ровная поверхность горной вершины.
Буй — плавучий знак, указывающий судам мели, границы фарватера и т. д.
Лоция — описания морей и побережий.
Дрейфовать, лечь в дрейф — плыть по воле ветра или сжавших корабль льдов.
Аммонал — взрывчатое вещество.