Примечания

1

with half Debrett and Burke in the pews – (зд.) в присутствии половины британской аристократии

2

to be done out of an earldom – (разг.) отобрать вожделенный графский титул

3

age had nothing to do with wisdom – возраст не имеет ничего общего с мудростью

4

at arms length – (зд.) на расстоянии

5

comfort took over from barracks – (разг.) царил казарменный комфорт

6

A short head – (зд.) Отстал всего на голову

7

All the same if it had been ten lengths – (разг.) Ничего бы не изменилось, отстань я на десять корпусов

8

robbed of a cricket blue – (зд.) его не включили в команду по крикету (голубой – цвет спортивной формы Кембриджа)

9

the barbs were securely in – (разг.) колкости достигли цели

10

ult – сокр. от лат. ultimo, прошлого месяца

11

Your pigeon – (сленг) Это по вашей части

12

a prim, dim, sexless nothing – (разг.) надутое, скучное, бесполое ничтожество

13

Not my day – (разг.) Не везет мне сегодня

14

Hospitals? – (зд.) Больницы проверили?

15

the Serpentine – (зд.) цепь прудов в Лондонском Гайд-парке

16

steeplechases – лошадиные бега по пересеченной местности (с препятствиями)

17

I’m fed up with it. – (разг.) Я сыт по горло.

18

while we are at it – (зд.) раз уж мы об этом заговорили

19

You can count me right out. – (разг.) Можешь на меня не рассчитывать.

20

to put on a plushy front – (разг.) создавать видимость приличия (процветания)

21

I came as near to unbending with him as with anyone – (разг.) с ним мне было общаться проще, чем с кем бы то ни было

22

a bit of globe-trotting – (разг.) мир посмотреть; попутешествовать

23

was earmarked – (разг.) был на счету

24

taking him in – (разг.) приглядываясь; рассматривая его

25

was a foreign country – (разг.) был для меня загадкой

26

but that’s not the point – (зд.) но дело ведь не в этом

27

a travelling head groom – (разг.) старший конюх-транспортировщик

28

Worth it to them in terms of trade – (разг.) Им это выгодно в деловом отношении (с точки зрения бизнеса)

29

when the brood mares come over – (разг.) когда надо перевозить племенных кобыл

30

Can I have the job? – (разг.) Так вы берете меня (на работу)?

31

A job is what you make it. – (разг.) Работа – это то, что ты из нее делаешь.

32

had coveted the promotion – (разг.) мечтали о продвижении по службе

33

I had a fall and a winner – (зд.) я один раз упал с лошади и один раз выиграл

34

aeroplanes being entirely against nature and usually fatal – (разг.) аэропланы были ошибкой природы и потому смертельно опасны

35

may be the top thing next year – (разг.) может войти в моду в следующем году

36

You won’t stick it – (разг.) Ты долго не продержишься

37

I do all the spade work – (разг.) Я делаю всю черновую работу

38

You’re a rum sort of chap – (разг.) Странный ты парень

39

Not a murmur. – (разг.) Ни звука; ни словечка.

40

he might have wanted to duck someone – (разг.) может, он хотел от кого-то спрятаться

41

That’s the size of it – (разг.) Ну, в общем, да

42

for a bit of a giggle – (разг.) для развлечения

43

I don't think I could face that nine-to-five routine ever again – (разг.) я даже и подумать не могу о том, чтобы снова высиживать положенные рабочие часы

44

thrust upon me by the Stewards – (зд.) так уж решили распорядители скачек

45

for money, not love – (разг.) за деньги, а не за красивые глаза

46

round a private corner – (разг.) скрытно; тайком; не привлекая внимания

47

with a bit of luck – (разг.) если повезет

48

do’s and don’ts – (разг.) правила (что можно, а что нельзя)

49

the reception-cum-operations-cum-everything else desk – (разг.) стол дежурного, он же рабочий, он же для всего прочего

50

No dice. – (сленг) Ничего не выйдет.

51

the opening on the upper surface of the port wing – (техн.) отверстие в верхней части левого крыла

52

have tuned her up special – (разг.) отладили от души

53

That’s cheating. – (разг.) Да ну, шутишь.

54

revs – сокр. от revolutions, обороты (двигателя)

55

Golf Alpha Romeo – международное военное обозначение букв алфавита

56

do you read – (воен.) слышите меня? как слышно?

57

over – (воен.) конец связи

58

soul’s balm if you stayed three hours, devitalising if you stayed for life – (разг.) бальзам для души – часа на три, и вечная спячка, если тут жить

59

all talking at once about stalls and spins and ratings and slide slips and allowances for deviations – (разг.) все наперебой болтали о потере скорости, штопоре, тяге, скольжении на крыло и поправках на девиацию

60

could fly the pants off most of that lot – (сленг) может дать сто очков вперед любому

61

can strip an engine down – (сленг) может собрать и разобрать мотор

62

gave me a rev by rev account of it – (разг.) подробно, вплоть до каждого оборота двигателя, рассказывал о полете

63

got it off his chest – (разг.) облегчал душу

64

you were hooked good and proper – (разг.) вас это зацепляло раз и навсегда

65

I’m in a spot – (разг.) у меня трудности

66

I’m going to be a pilot short – (разг.) мне не хватает одного пилота

67

the R.A.F. – сокр. от Royal Air Force, ВВС Великобритании

68

in very sticky straits – (разг.) в очень трудном положении

69

what he’d been working round to all along – (разг.) к чему он, собственно, и вел разговор

70

I liked it that way – (разг.) такое положение вещей меня устраивало

71

that they would make a fuss and stop me – (разг.) что они поднимут шум и запретят мне летать

72

I had arrived at a truce – (разг.) у нас установилось перемирие

73

he was not given to early rising or to waving us bon voyage – (разг.) было не в его привычках вставать рано и желать нам доброго пути (bon voyage фр. счастливого пути)

74

rendezvous – (фр.) встреча

75

expected any placatory soft soaping from me – (разг.) ожидал, что я буду лебезить и заискивать перед ним

76

which wouldn’t do up by six inches – (разг.) которое не сходилось у него на животе сантиметров на пятнадцать

77

The net result – (разг.) В результате всего этого

78

en route – (фр.) по пути

79

a horse would go berserk – (разг.) лошадь может взбеситься

80

as a last resort – (разг.) на крайний случай

81

soothe them at take-off and landing – (разг.) успокаивать их при взлете и посадке

82

The bars were joined at each corner by lynch pins. – (разг.) Поперечины крепились на каждом углу штифтами.

83

John conspicuously lacked both. – (разг.) Джон явно не обладал ни тем, ни другим

84

made my share as dificult as he could – (разг.) затруднял мою работу как мог

85

every star, blaze and sock– (разг.) каждую звездочку на лбу, метины и «чулки» на ногах

86

no swindle had been pulled this time – (разг.) на этот раз все обошлось без надувательства

87

the French stud book – (зд.) книга французских племенных скаковых лошадей

88

Fifteen hundred hours – (воен.) Пятнадцать часов, три часа дня

89

had barely warmed up – (разг.) еще не закончились; продолжали сыпаться

90

it was none of my business – (разг.) не моего ума это дело

91

lumbered unwillingly and morosely up the ramp – (разг.) угрюмо и неохотно взобрался по трапу

92

excise oficer – (разг.) таможенный чиновник

93

wanted to get off early – (разг.) хотел пораньше освободиться

94

I gathered – (разг.) Я так понял

95

got in the way – (разг.) путался под ногами

96

even at that he was clumsy and slow – (разг.) и даже это он делал медленно и неуклюже

97

I was growing very good indeed at keeping my temper – (разг.) Я научился сохранять самообладание

98

A great deal of telephoning began. – (разг.) Начались бесконечные телефонные переговоры.

99

ran me to earth – (разг.) спустил меня с небес на землю; вернул к действительности

100

he was out of time – (зд.) кончается его рабочее время

101

on the apron – (разг.) на специальной погрузочной площадке

102

I really cared not a bent sou – (разг.) мне было абсолютно наплевать

103

dog-eared and soft – (зд.) измятый и с загнутыми страницами

104

with less than two minutes in hand to emphasize his independence – (зд.) всего за пару минут до отлета, чтобы подчеркнуть свою независимость

105

well afloat on airport beer – (разг.) хорошо подогрет пивом, выпитом в аэропорту

106

intended to make the most of it – (разг.) намеревался развлечься по полной (выжать из ситуации максимум)

107

Your kind ought not to be allowed – (зд.) Таких, как ты, давить надо

108

soft lot of out-of-date nincompoops – (сленг) слюнявые допотопные идиоты

109

I gave him back as good as I got – (зд.) ударил его изо всех сил (ответил ему таким же ударом)

110

with no respect for convention – (разг.) не заботясь об условностях

111

to get everything back with interest – (разг.) получать сдачу, да еще и с процентами

112

fell against the aft box – (разг.) отлетел к заднему стойлу

113

had actually taken pains not to – (разг.) очень старался не попасть по лицу

114

I had begun to stiffen up all over with bruises – (разг.) мышцы начали деревенеть там, где расцветали синяки

115

a liquid lunch – (сленг) обед с выпивкой

116

a sunset of a black eye – (разг.) жуткий синяк под глазом

117

Getting his version in first – (разг.) Первым хочет рассказать свою версию о случившемся

118

It sounds a wow. – (разг.) Звучит классно (великолепно, потрясающе).

119

the French in seventeen eighty-nine – Французская буржуазная революция

120

the Russians in nineteen-seventeen – Октябрьская революция

121

an earl is as good as the next man – (разг.) граф такой же человек, как и все; ничем не хуже других

122

Billy would be after me – (разг.) Билли будет задираться (приставать, нарываться на драку со мной)

123

you’re bound to, sometime – (разг.) когда-нибудь да придется

124

it’s up to him entirely – (разг.) это его дело; ему решать

125

have miscalculated about you – (разг.) сильно заблуждались на ваш счет; недооценили вас

126

his horse canter home to a ten lengths win – (разг.) его лошадь пришла первой с преимуществом в десять корпусов (опередив остальных на десять корпусов)

127

A pro at heart – (разг.) В душé профессионал

128

subtle stuff – (ирон.) тонкое замечание

129

at that – (разг.) к тому же

130

to jeopardise for personal reasons – (зд.) идти на риск (рисковать) из-за личных обид

131

there had been a cart horse not far enough back in its ancestry – (разг.) в недалеком прошлом в роду у нее была ломовая лошадь

132

a quick sprint or a shot at stamina – (зд.) короткий забег или проверка на выносливость

133

without more ado – (зд.) без всяких задержек

134

with eyes requiring matchsticks – (разг.) глаза просто слипались (хоть спички вставляй)

135

made a reduction in the fares – (разг.) делал большие скидки

136

the point of no return – (воен.) точка невозвращения (до достижения этой точки самолет в случае необходимости может вернуться на родной аэродром; после нее, независимо от экстренности ситуации, он должен искать другое место приземления)

137

a humane killer – (разг.) средство для безболезненного умерщвления животных

138

Just as likely to make him worse. – (разг.) Может разъярить его еще больше.

139

They often backfired with horses. – (зд.) На лошадей они часто действуют не так, как ожидается.

140

I hit by some miracle the carotid artery. – (разг.) Каким-то чудом я попал в сонную артерию.

141

Compliments of the house. – (зд. ирон.) Подарок от фирмы.

142

I did in fact cling sideways like a limpet to the saddle – (разг.) на самом деле я вцепился как пиявка сбоку в седло

143

he outranked my father by several strawberry leaves – то есть, был герцогом (на герцогской короне эмблема в виде листьев земляники), имел титул выше

144

know the snags – (разг.) знаете все подводные камни

145

break even most years – (разг.) заканчиваю год без прибыли и без потерь

146

striking the hot iron – (разг.) решив ковать железо, пока горячо

147

I would hold him to that – (разг.) Я от него не отстану (буду напоминать)

148

like to compare notes in private – (зд.) хотят обсудить важную сделку так, чтобы им никто не мешал

149

a second class gas fitter’s mate – (ирон.) ср. русск. старший помощник младшего дворника

150

chucked them out as redundant – (разг.) выкинули их за ненадобностью

151

A dawn job – (зд.) Работа до рассвета

152

lost them again – (разг.) потерял нить разговора; перестал понимать, о чем речь

153

like a whisper on a lake – (разг.) мягко, как пушинку

154

on a double dogleg – (сленг) по радиопеленгам

155

the government had slapped a two thousand pound ceiling on pleasure spending abroad – (разг.) правительство установило верхнюю границу денежных затрат на развлечения за рубежом в две тысячи фунтов

156

made me feel poverty-stricken – почувствовал себя законченным нищим

157

had struck a losing streak – (разг.) проигрался вчистую

158

would be snowed off – (разг.) будут отменены из-за снега

159

neither had had a scintillating holiday, by the sound of it – (разг.) судя по всему, выходные они провели паршиво

160

was not much cop – (сленг) не порадовал

161

you want your terms cut and dried – (сленг) ты должен обсудить все свои требования от и до

162

I’m telling you. – (разг.) Уж можете мне поверить.

163

wasn’t exactly penal servitude – (разг.) вряд ли были каторжным трудом

164

bent almost double – (разг.) согнувшись пополам

Загрузка...