Примечания

1

Нет никакого ладу в танцах этих, коль их заставишь танцевать: один начнет фолию, другой — алеману, а третий — менуэт. (Из оперы Моцарта «Дон Жуан»).

2

Рауль Дюфи (1877–1953) — известный французский художник, близкий фовистам по колористическому решению своих произведений. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Жан Люрса (1892–1966) — французский художник, способствовавший возрождению искусства гобелена.

4

Перевод И. Кузнецовой.

5

Название испанского танца «фолия» созвучно французскому слову folie — «безумие».

6

Первая строка из стихотворения «Разбитая ваза» Сюлли-Прюдома (1839–1907), поэта, необычайно популярного в свое время.

7

Имя, созвучное французскому слову l’ange — «ангел».

8

Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт и актер.

9

Перефразированная знаменитая формула Ж. П. Сартра: «Ад — это другие».

10

Строка из стихотворения В. Гюго «После боя». (Перевод А. Энгельке.).

11

Катары — члены религиозно-философской секты, возникшей в эпоху средневековья; они жили на юго-западе Франции.

12

Герой повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» в результате раздвоения личности превращался то в духа добра, то в духа зла.

13

Французские силы Сопротивления.

Загрузка...