Примечания

1

Дородный (фр.).

2

Фантастический роман Джорджа Дюморье, вышедший в 1894 году. – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Джанкарло Менотти (1911–2007) – американский композитор итальянского происхождения, автор опер.

4

Дорогой, милый (ит.).

5

Ит. pianissimo – «очень тихо».

6

Персонаж шотландского и ирландского фольклора: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.

7

Библия, Песнь Песней 2:5.

8

Рассказчик (фр.).

9

Острота (фр.).

10

Занята (фр.).

11

Иниа Те Виата (1915–1971) – бас-баритон, новозеландский оперный певец, киноактер, художник и мастер традиционной резьбы маори.

12

Вокальный квартет из 3-го акта оперы Д. Верди «Риголетто».

13

Псалтирь, 99 псалом.

14

В гармонии, в согласии (фр.).

15

Самые крупные в Австралии конноспортивные соревнования. Проводятся ежегодно в первый вторник ноября, начиная с 1861. Скачки настолько популярны в стране, что жители Мельбурна получают в день открытия официальный выходной день.

16

У. Шекспир, сонет CXXIX (пер. с англ. С. Маршака).

17

Фр. «безжалостная красавица» – баллада английского поэта Джона Китса, написанная им в 1819 г.

18

Свысока (фр.).

19

Комедия эпохи Реставрации авторства драматурга Уильяма Уичерли (1640–1715). В одной из ключевых сцен, построенных на стилистическом приеме двусмысленности, слово «фарфор» употребляется в значении «совокупление».

20

Мелок или карандаш на основе искусственного графита, немного напоминает уголь.

21

«Гончая Небес» (англ. The Hound of Heaven) – поэма английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).

22

У. Шекспир «Сон в летнюю ночь», акт II, сцена I (пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник).

23

Австрал. англ. bush lawyer – человек, заявляющий о наличии знаний в юриспруденции или других областях, но не обладающий достаточной для этого квалификацией.

24

Репетиция (ит.).

25

Крупнейший по территории регион Новой Зеландии.

26

«Тайна Бьянки Росси» (ит.).

27

Роберт Шеллоу, персонаж пьесы У. Шекспира «Генрих VI».

28

«Генрих VI», часть вторая, акт V (пер. с англ. В. Морица, М. Кузмина).

29

Цикл из 48 пьес-мистерий о священной истории со Дня Творения до Судного дня, один из четырех почти полностью сохранившихся подобных циклов. Представления устраивались в английском городе Йорк с середины XIV века и до их запрета в 1569 году.

30

Фиоритура (ит. муз.) – виртуозное мелодическое украшение с трелями и т. п.

31

Белые люди (яз. маори).

32

Маорийское культурное наследие, совокупность маорийских традиций.

33

Меткое словечко (фр.)

34

Помогите! (ит.)

35

Что случилось? (ит.)

36

Замолчи! (ит.)

37

Да, да, конечно (ит.).

38

Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков английской комедии нравов; часто давал своим персонажам «говорящие» фамилии.

39

Англ. bacon – бекон.

40

Трупный гипостаз проявляется через 3–6 часов после смерти в виде фиолетовых или темно-багровых пятен на коже. Время появления и интенсивность этих пятен имеют значение в судебно-медицинской практике для выяснения времени и механизма смерти.

Загрузка...