Выморочные квартиры – юридический термин, обозначающий непередаваемую в наследство жилплощадь, владельцы которой умерли.
Фешин, Николай Иванович – русско-американский художник-импрессионист.
Инклюзивный янтарь – янтарь с включениями в виде доисторических насекомых.
Общак (жарг.) – термин, обозначающий воровскую кассу.
Капут-мортуум – масляная краска бордово-коричневого цвета на основе железистого пигмента. Название переводится с латыни как умирание и возрождение.
Героям встретилась женщина с мусорным ведром – в пятиэтажных домах первых периодов индустриального домостроения в Москве не было мусоропровода.
Альбинони – имеется в виду «Адажио» венецианского композитора эпохи барокко Томазо Джованни Альбинони (1671 – 1751 годы).
Имеется в виду книга «Морфология волшебной сказки» профессора, фольклориста Проппа. В.Я.
Цеппелины, или диджкукулиай – крупные клецки из сырого тертого картофеля с начинкой из мясного фарша.
Свердловск – название города Екатеринбург в период с 1924 по 1991 год.
«Марфановец» – человек с синдромом Марфана, заболеванием наследственного типа. Основные признаки человека с синдромом Марфана – высокий рост, худоба, удлиненные руки и ноги, выступающая нижняя челюсть.
Здесь Че Гевара и Джим Моррисон – как символы бунтарства и кумиры своих поколений. Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции, а впоследствии кубинский государственный деятель. Джеймс Дуглас Моррисон (1943–1971) – американский певец, поэт, автор песен, лидер группы The Doors. Считается одним из самых харизматичных фронтменов в истории рок-музыки. Входит в «Клуб 27».
«Вышло каждому по девяносто рублей» – имеются в виду деньги советского номинала.
Приключения Элама Харниша. Элам Харниш – главный герой романа «Время-не-ждет» Джека Лондона. «Белый клык» и «Любовь к жизни», «Морской волк» – произведения Джека Лондона.
Гудогай – железнодорожная станция в Гродненской области Белоруссии в 7 км от границы с Литвой.
«Туалет закрыт». Во время действия романа во всех поездах на остановках было запрещено пользоваться туалетами.
«Я как мальчик, который бросил в корыто корове осколки, когда разбил стакан», – думал иногда Ликас, вспоминая Толстого. Имеется в виду рассказ Л.Н. Толстого «Корова». Скорее всего Ликас Морос неверно трактовал суть рассказа, ища аналогии с собственными поступками, так как только начал искать ключи к природе явлений в литературе.
Ужусаляй – местность неподалеку от Каунаса.
Компульсия – проявление навязчивых движений, связанных с нарушениями нервной деятельности. Чаще всего проявляется после нервных потрясений у людей с высоким интеллектом.
Зеленушки – небольшие птички желто-зеленого цвета, родственники щеглов, легко адаптируются к содержанию в неволе.
Юстинус Марцинкявичус (1930-2011) – литовский поэт, переводчик, один из руководителей антисоветсткой партии «Саюдис».
Вильно – старое название Вильнюса.
Жимайты – исконные племена литовских земель.
Гогенцоллерны – угасшая династия королей Пруссии.
Йонас – литовский вариант русского имени Иван.
Обморочная коза – разновидность домашних коз. Теряет сознание при испуге.
«Заветы Ильича» – нарицательная фраза, указывающая, что Советская страна движется по пути, указанном Владимиром Ильичом Лениным.
Дмитрий Мережковский (1865–1941) – русский писатель, переводчик, философ.
Буржуйка – маленькая металлическая печь.