Примечания

1

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 27, с. 315, 343.

2

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 34, с. 197–198.

3

Здесь и далее указываются основные сборники новелл и рассказов данного автора, а также источник публикуемого произведения.

4

Повсюду (лат.).

5

Печатается по изданию: Анри де Ренье. Собр. соч., т. XIII. «Academia», Л., 1926,

6

Любви [посвящается]. Мирно любви божество (лат.).

7

Тип немецких аэропланов, в 1918 году бомбардировавших Париж.

8

То есть Клемансо, премьер-министра Франции.

9

Кто знает! (итал.).

10

Стихи переведены В. Левиком.

11

Прием гостей в саду, пикник (англ.).

12

Прошел, классифицируя (лат.).

13

Молочное изобилие (лат.).

14

Боже мои! (итал.)

15

С амвона (лат.).

16

К подножию [апостольского престола] (лат.).

17

Я так любила танцевать (англ.).

18

Что поделаешь? (итал.).

19

Генеральша (итал.).

20

Критиканша (итал.).

21

Вальс (итал.).

22

Бедняжка! (итал.).

23

Кингсуэй — улица в Лондоне.

24

Боже мой (итал.).

25

А мне нравится! (итал.).

26

«Исход евреев из Египта» (лат.).

27

Во имя отца и сына и святого духа. Аминь (лат.).

28

Милостивый государь (нем.).

29

Да будет так (лат.).

30

Да, да (нем.).

31

Перевод печатается по изданию: Андре Мальро. Годы презрения. Авторизованный перевод с французского Ильи Эренбурга. Журн. — газ. объединение, М., 1936.

32

Се человек (лат.).

33

Ландрю — преступник, убивший десять женщин. Казнен в 1922 г.

Загрузка...