В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 27, с. 315, 343.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 34, с. 197–198.
Здесь и далее указываются основные сборники новелл и рассказов данного автора, а также источник публикуемого произведения.
Повсюду (лат.).
Печатается по изданию: Анри де Ренье. Собр. соч., т. XIII. «Academia», Л., 1926,
Любви [посвящается]. Мирно любви божество (лат.).
Тип немецких аэропланов, в 1918 году бомбардировавших Париж.
То есть Клемансо, премьер-министра Франции.
Кто знает! (итал.).
Стихи переведены В. Левиком.
Прием гостей в саду, пикник (англ.).
Прошел, классифицируя (лат.).
Молочное изобилие (лат.).
Боже мои! (итал.)
С амвона (лат.).
К подножию [апостольского престола] (лат.).
Я так любила танцевать (англ.).
Что поделаешь? (итал.).
Генеральша (итал.).
Критиканша (итал.).
Вальс (итал.).
Бедняжка! (итал.).
Кингсуэй — улица в Лондоне.
Боже мой (итал.).
А мне нравится! (итал.).
«Исход евреев из Египта» (лат.).
Во имя отца и сына и святого духа. Аминь (лат.).
Милостивый государь (нем.).
Да будет так (лат.).
Да, да (нем.).
Перевод печатается по изданию: Андре Мальро. Годы презрения. Авторизованный перевод с французского Ильи Эренбурга. Журн. — газ. объединение, М., 1936.
Се человек (лат.).
Ландрю — преступник, убивший десять женщин. Казнен в 1922 г.