Здесь и далее указываются основные сборники новелл и рассказов данного автора, а также источник публикуемого текста.
Да будет свет (лат.).
Одюбон Джон Джеймс (1780–1851) — американский ученый-орнитолог, автор книги «Птицы и четвероногие Америки».
Да. Вы симпатичная французская девушка, моя дорогая! (англ.).
Война такая же работа, как и все прочие (англ.).
Рисунки А. де Сент-Экзюпери.
«Рай земной» (исп.).
Социальное положение (англ.).
Не борьба, а война за жизнь (англ.).
Рома и кока-колы (англ.).
Хозяин кабачка (исп.).
Бакалейно-табачная лавка (итал.).
Актриса, исполняющая главную женскую роль (итал.).
«Ад», «Новая жизнь» (итал.).
Кальдер Александр — американский скульптор, создатель абстрактных подвижных конструкций из металла и дерева, лауреат Международной художественной выставки в Венеции (Биеннале, 1952 г.)
Мотор! (итал.).
Пошел! (итал.).
Прошу тишины! (итал.).
Тихо, ребята! (итал.).
Вот перевод начала «Диалога Моды и Смерти»:
— Мадам Смерть, мадам Смерть!
— Подожди, пробьет твой час, и я приду без зова.
— Мадам Смерть!
— Убирайся к дьяволу! Приду, когда ты этого не захочешь.
— Разве я не бессмертна!.. (Прим. автора.)
Стихи Поля Жеральди здесь и далее перевела Л. Гулыга.