Примечания

1

Здесь и далее указываются основные сборники новелл и рассказов данного автора, а также источник публикуемого текста.

2

Да будет свет (лат.).

3

Одюбон Джон Джеймс (1780–1851) — американский ученый-орнитолог, автор книги «Птицы и четвероногие Америки».

4

Да. Вы симпатичная французская девушка, моя дорогая! (англ.).

5

Война такая же работа, как и все прочие (англ.).

6

Рисунки А. де Сент-Экзюпери.

7

«Рай земной» (исп.).

8

Социальное положение (англ.).

9

Не борьба, а война за жизнь (англ.).

10

Рома и кока-колы (англ.).

11

Хозяин кабачка (исп.).

12

Бакалейно-табачная лавка (итал.).

13

Актриса, исполняющая главную женскую роль (итал.).

14

«Ад», «Новая жизнь» (итал.).

15

Кальдер Александр — американский скульптор, создатель абстрактных подвижных конструкций из металла и дерева, лауреат Международной художественной выставки в Венеции (Биеннале, 1952 г.)

16

Мотор! (итал.).

17

Пошел! (итал.).

18

Прошу тишины! (итал.).

19

Тихо, ребята! (итал.).

20

Вот перевод начала «Диалога Моды и Смерти»:

— Мадам Смерть, мадам Смерть!

— Подожди, пробьет твой час, и я приду без зова.

— Мадам Смерть!

— Убирайся к дьяволу! Приду, когда ты этого не захочешь.

— Разве я не бессмертна!.. (Прим. автора.)

21

Стихи Поля Жеральди здесь и далее перевела Л. Гулыга.

Загрузка...