Toute femme est comme le fiel (любая женщина как желчь); mais elle a deux bonnes heures (но дважды бывает хорошей: «имеет два хороших часа»), une au lit, l’autre à sa mort (один /раз/ на ложе, другой в смерти).
Toute femme est comme le fiel; mais elle a deux bonnes heures, une au lit, l’autre à sa mort.
J’avais toujours soupçonné les géographes de ne savoir ce qu’ils disent (я всегда предполагал, что географы не знают то, о чем они говорят; soupçonner – подозревать; предполагать) lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Pœni (когда они помещают поле битвы при Мунде в стране пунических бастулов), près de la moderne Monda, à quelque deux lieues au nord de Marbella (возле современной Монды, примерно в двух милях к северу от Марбельи; lieue, f – лье, миля). D’après mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense (согласно моим собственным предположениям по поводу текста анонимного автора Bellum Hispaniense /лат. Испанская война/; conjecture, f – догадка, предположение), et quelques renseignements recueillis dans l’excellente bibliothèque du duc d’Ossuna (и некоторым сведениям, собранным в блестящей библиотеке герцога Осунского), je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mémorable (я думал, что именно в окрестностях Монтильи надо искать памятное место) où, pour la dernière fois, César joua quitte ou double contre les champions de la république (где Цезарь в последний раз рискнул всем /в борьбе/ с защитниками республики; jouer quitte ou double – сыграть на квит или на удвоенную ставку; рисковать всем; quitte – ничего не должный; свободный; champion, m – чемпион; /de qch/ – борец за что-либо, поборник чего-либо).
J’avais toujours soupçonné les géographes de ne savoir ce qu’ils disent lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Pœni, près de la moderne Monda, à quelque deux lieues au nord de Marbella. D’après mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense, et quelques renseignements recueillis dans l’excellente bibliothèque du duc d’Ossuna, je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mémorable où, pour la dernière fois, César joua quitte ou double contre les champions de la république.
Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830 (находясь в Андалузии в начале осени 1830 года), je fis une assez longue excursion pour éclaircir les doutes qui me restaient encore (я предпринял длительную поездку, чтобы развеять сомнения, которые у меня еще оставались; excursion, f – экскурсия; прогулка; faire une excursion – совершать экскурсию /поход; поездку; прогулку/; éclaircir – осветлять; разъяснять; clair – светлый; doute, m). Un mémoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’espère (исследование, которое я опубликую в ближайшее время, больше не оставит, я на это надеюсь; mémoire, m – докладная записка; диссертация; mémoire, f – память; prochainement – скоро, в ближайшее время; prochain – близкий, расположенный поблизости; будущий), aucune incertitude dans l’esprit de tous les archéologues de bonne foi (никакой неопределенности в умах всех добросовестных археологов; incertitude, f – неуверенность, нерешительность; неопределенность; bonne foi – честность; добросовестность; foi, f – вера, верование). En attendant que ma dissertation résolve enfin le problème géographique (ожидая, пока моя диссертация разрешит, наконец, географическую загадку; attendre; dissertation, f – рассуждение /на научную тему/; диссертация; problème, m – проблема, задача) qui tient toute l’Europe savante en suspens (которая держит всю ученую Европу в неопределенности; suspens, m; en suspens – в подвешенном состоянии; в неопределенности; suspendre – вешать, подвешивать; приостанавливать), je veux vous raconter une petite histoire (я хочу рассказать вам небольшую историю); elle ne préjuge rien sur l’intéressante question de l’emplacement de Munda (она ни в чем не предрешает этого вопроса о местонахождении Мунды; préjuger – судить заранее, предрешать; emplacement, m).
Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830, je fis une assez longue excursion pour éclaircir les doutes qui me restaient encore. Un mémoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’espère, aucune incertitude dans l’esprit de tous les archéologues de bonne foi. En attendant que ma dissertation résolve enfin le problème géographique qui tient toute l’Europe savante en suspens, je veux vous raconter une petite histoire; elle ne préjuge rien sur l’intéressante question de l’emplacement de Munda.
J’avais loué à Cordoue un guide et deux chevaux (я нанял в Кордове проводника и двух лошадей; louer – отдавать внаем; арендовать; брать внаем, напрокат; cheval, m), et m’étais mis en campagne (и начал поиски; se mettre en campagne – выступить в поход; начать поиски; campagne, f – поле; /воен./ поход, кампания) avec les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage (/не имея/ другой поклажи, кроме «Записок» Цезаря и нескольких рубашек; avoir pour tout bagage – не иметь другой поклажи, кроме; bagage, m; commentaire, m – комментарий, толкование). Certain jour, errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena (однажды, бродя по возвышенной части Каченской равнины; certain – достоверный; некоторый; jour, m – день), harassé de fatigue, mourant de soif (изнуренный от усталости, умирая от жажды; fatigue, f; mourir; soif, f), brûlé par un soleil de plomb (палимый свинцовым солнцем; brûler – жечь; обжигать; plomb, m – свинец), je donnais au diable de bon cœur César et les fils de Pompée (я от всей души: «от доброго сердца» посылал к черту Цезаря и сыновей Помпея), lorsque j’aperçus, assez loin du sentier que je suivais (когда /вдруг/ я заметил вдали от тропинки, по которой я шел; apercevoir – замечать; suivre – следовать; /qch/ – идти по чему-либо; assez loin – довольно далеко), une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux (небольшую зеленую лужайку, усыпанную тростником и камышами; jonc, m – тростник, камыш; ситник; roseau, m – тростник, камыш). Cela m’annonçait le voisinage d’une source (это говорило мне о близости источника; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; voisinage, m – соседство; близость; voisin – соседний; смежный, близкий).
J’avais loué à Cordoue un guide et deux chevaux, et m’étais mis en campagne avec les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour, errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena, harassé de fatigue, mourant de soif, brûlé par un soleil de plomb, je donnais au diable de bon cœur César et les fils de Pompée, lorsque j’aperçus, assez loin du sentier que je suivais, une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux. Cela m’annonçait le voisinage d’une source.
En effet, en m’approchant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage (на самом деле, когда я подъехал, я увидел, что эта предполагаемая лужайка была болотом; en effet – на самом деле; prétendu – мнимый, так называемый; prétendre – требовать по праву; утверждать) où se perdait un ruisseau (в котором терялся ручеек; se perdre), sortant, comme il semblait, d’une gorge étroite (вытекавший, как казалось, из узкого ущелья; sortir; gorge, f – горло; узкий проход, ущелье) entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra (между двумя высокими отрогами сьерры де Кабра; contrefort, m – реборда, выступ; контрфорс; отрог горного хребта). Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus fraîche, moins de sangsues et de grenouilles (я заключил, что, продвигаясь вверх по течению, я найду более свежую воду, меньше пиявок и лягушек; conclure – заключать; remonter – снова подниматься; подниматься вверх /по реке/; frais – прохладный; свежий; sangsue, f – пиявка; sang, m – кровь; grenouille, f), et peut-être un peu d’ombre au milieu des rochers (и, может быть, немного тени посреди скал; ombre, f). À l’entrée de la gorge, mon cheval hennit (при въезде в ущелье моя лошадь заржала; hennir; hennissement, m – ржание), et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui répondit aussitôt (и другая лошадь, которую я не видел, тотчас же ответила ей; répondre).
En effet, en m’approchant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d’une gorge étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus fraîche, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-être un peu d’ombre au milieu des rochers. À l’entrée de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui répondit aussitôt.
À peine eus-je fait une centaine de pas (едва я проехал около сотни шагов; cent – сто; une centaine de – около ста, примерно сто; pas, m), que la gorge, s’élargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel (как ущелье, внезапно расширясь, показало мне что-то вроде природного окоема; s’élargir; large – широкий; une espèce de qch – нечто вроде чего-то) parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui l’entouraient (превосходно затененного высотою откосов, которые его окружали). Il était impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agréable (невозможно было найти место, которое предвещало бы путнику более приятный отдых; promettre – обещать; предвещать; halte, f – остановка, стоянка; привал). Au pied de rochers à pic, la source s’élançait en bouillonnant (у подножия отвесных скал устремлялся вниз, бурля, источник; rocher, m; pic, m – пик, остроконечная вершина; à pic – отвесный, крутой; bouillonner – кипеть; бурлить), et tombait dans un petit bassin tapissé d’un sable blanc comme la neige (и падал в небольшой водоем, окруженный белоснежным: «белым словно снег» песком; bassin, m – таз; бассейн, водоем; tapisser – обвешивать коврами; обивать обоями; покрывать сплошь; tapis, m – ковер).
À peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s’élargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui l’entouraient. Il était impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agréable. Au pied de rochers à pic, la source s’élançait en bouillonnant, et tombait dans un petit bassin tapissé d’un sable blanc comme la neige.
Cinq à six beaux chênes verts (пять-шесть прекрасных зеленых дубов), toujours à l’abri du vent et rafraîchis par la source (всегда в укрытии = защищенных от ветра и питаемые источником), s’élevaient sur ses bords, et la couvraient de leur épais ombrage (возвышались по его краям и покрывали = осеняли его своей густой тенистой листвой; bord, m; couvrir); enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustrée, offrait un lit meilleur (наконец, вокруг водоема, мелкая блестящая травка предлагала лучшее ложе; fin – тонкий; мелкий; lit, m – кровать, постель; ложе) qu’on n’en eût trouvé dans aucune auberge à dix lieues à la ronde (которое бы не найти ни на одном постоялом дворе на десять миль кругом; aucun – никакой; à la ronde – в окружности, кругом).
Cinq à six beaux chênes verts, toujours à l’abri du vent et rafraîchis par la source, s’élevaient sur ses bords, et la couvraient de leur épais ombrage; enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustrée, offrait un lit meilleur qu’on n’en eût trouvé dans aucune auberge à dix lieues à la ronde.
À moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir découvert un si beau lieu (не мне принадлежала честь обнаружить /первым/ такое красивое место; honneur, m; découvrir – раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать). Un homme s’y reposait déjà (какой-то мужчина уже отдыхал там; homme, m – человек; мужчина), et sans doute dormait, lorsque j’y pénétrai (и, вероятно, спал, когда я туда проник; dormir). Réveillé par les hennissements, il s’était levé, et s’était rapproché de son cheval (разбуженный ржанием, он встал и подошел к своей лошади; hennir – ржать), qui avait profité du sommeil de son maître pour faire un bon repas de l’herbe aux environs (которая воспользовалась сном своего хозяина, чтобы вдоволь поесть травы в окрестностях; faire un bon repas – плотно поесть; repas, m – еда; прием пищи; herbe, f). C’était un jeune gaillard de taille moyenne (это был молодой парень среднего роста; gaillard, m – весельчак; парень; gai – веселый), mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier (но по виду крепкий, с угрюмым и гордым взглядом; apparence, f – вид, внешность).
À moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir découvert un si beau lieu. Un homme s’y reposait déjà, et sans doute dormait, lorsque j’y pénétrai. Réveillé par les hennissements, il s’était levé, et s’était rapproché de son cheval, qui avait profité du sommeil de son maître pour faire un bon repas de l’herbe aux environs. C’était un jeune gaillard de taille moyenne, mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier.
Son teint, qui avait pu être beau (цвет его лица, который, может быть, был /когда-то/ красивым), était devenu, par l’action du soleil, plus foncé que ses cheveux (стал, под воздействием солнца, темнее /цвета/ его волос; action, f). D’une main il tenait le licol de sa monture (одной рукой он держал за недоуздок свою лошадь; tenir; monture, f – верховое животное; лошадь; monter à cheval – ездить верхом), de l’autre une espingole de cuivre (в другой /держал/ мушкетон из меди; cuivre, m). J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu (признаюсь, что вначале мушкетон и свирепый вид /его/ обладателя меня в некоторой степени озадачили; air, m; farouche – дикий; свирепый; porteur, m – носитель; обладатель; porter – носить; surprendre – застигать врасплох; удивлять; quelque peu – немного, в некоторой степени); mais je ne croyais plus aux voleurs, à force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais (но я больше не верил в /существование/ разбойников, в силу того, что слышал о них, но никогда не встречал их; croire à qch, à qn – верить во что-либо, в кого-либо; voleur, m – вор; грабитель; voler – красть; entendre parler de qn, de qch – слышать о ком-то, о чем-то). D’ailleurs, j’avais vu tant d’honnêtes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au marché (к тому же я видел стольких честных фермеров, которые вооружаются до зубов, чтобы поехать на рынок), que la vue d’une arme à feu ne m’autorisait pas à mettre en doute la moralité de l’inconnu (что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца; feu, m – огонь; autoriser – давать разрешение, позволение).
Son teint, qui avait pu être beau, était devenu, par l’action du soleil, plus foncé que ses cheveux. D’une main il tenait le licol de sa monture, de l’autre une espingole de cuivre. J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu; mais je ne croyais plus aux voleurs, à force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais. D’ailleurs, j’avais vu tant d’honnêtes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au marché, que la vue d’une arme à feu ne m’autorisait pas à mettre en doute la moralité de l’inconnu.
«Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzévir (и потом, – подумал я, – что бы он делал с моими рубашками и моими «Записками» /издательства/ Эльзевир; se dire – говорить себе; думать /про себя/; chemise, f)?» Je saluai donc l’homme à l’espingole d’un signe de tête familier (поэтому я поприветствовал мужчину с мушкетоном дружеским кивком головы; signe, m – знак; familier – коротко знакомый; дружеский), et je lui demandai en souriant si j’avais troublé son sommeil (и спросил у него, улыбаясь, не потревожил ли я его сон; sourire; troubler – делать мутным; тревожить). Sans me répondre, il me toisa de la tête aux pieds (не ответив мне, он смерил меня /взглядом/ с головы до ног; toiser – /уст./ измерять в туазах /1 туаз = 1,949 м/; рассматривать внимательно; toiser qn – смерить кого-либо взглядом с головы до ног); puis, comme satisfait de son examen (а затем, словно довольный этим осмотром; satisfaire – удовлетворять), il considéra avec la même attention mon guide (он рассмотрел с таким же вниманием моего проводника), qui s’avançait (который продвигался вперед = подъезжал). Je vis celui-ci pâlir et s’arrêter en montrant une terreur évidente (я увидел, как тот побледнел и остановился, выказывая явный ужас; pâle – бледный). Mauvaise rencontre! me dis-je (дурная встреча, сказал я себе).
«Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzévir?» Je saluai donc l’homme à l’espingole d’un signe de tête familier, et je lui demandai en souriant si j’avais troublé son sommeil. Sans me répondre, il me toisa de la tête aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il considéra avec la même attention mon guide, qui s’avançait. Je vis celui-ci pâlir et s’arrêter en montrant une terreur évidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.
Mais la prudence me conseilla aussitôt de ne laisser voir aucune inquiétude (но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller – советовать). Je mis pied à terre (я спешился; mettre – ставить; pied, m – нога /ступня/; terre, f – земля); je dis au guide de débrider (я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f – узда), et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma tête et mes mains (и, встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m – колено); puis je bus une bonne gorgée, couché à plat ventre, comme les mauvais soldats de Gédéon (затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire – пить).
Mais la prudence me conseilla aussitôt de ne laisser voir aucune inquiétude. Je mis pied à terre; je dis au guide de débrider, et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma tête et mes mains; puis je bus une bonne gorgée, couché à plat ventre, comme les mauvais soldats de Gédéon.
J’observais cependant mon guide et l’inconnu (между тем я наблюдал за моим проводником и за незнакомцем). Le premier s’approchait bien à contrecœur (первый приближался неохотно; contre – против; cœur, m – сердце); l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous (другой, казалось, не имел дурных намерений против нас), car il avait rendu la liberté à son cheval (так как он отпустил свою лошадь: «вернул свободу своей лошади»; rendre – отдавать, возвращать), et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre (и его мушкетон, который он вначале держал горизонтально = наперевес, был теперь направлен к земле; tenir).
J’observais cependant mon guide et l’inconnu. Le premier s’approchait bien à contrecœur; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la liberté à son cheval, et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre.
Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne (не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch – обижаться на что-либо; faire peu de cas – пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; paraître), je m’étendis sur l’herbe (я прилег на траву; s’étendre – вытягиваться; растянуться, прилечь), et d’un air dégagé je demandai à l’homme à l’espingole (и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; dégagé – свободный; непринужденный; dégager – освобождать, высвобождать: dégager la main – высвободить руку) s’il n’avait pas un briquet sur lui (нет ли у него с собой огня; briquet, m – огниво; зажигалка). En même temps je tirai mon étui à cigares (в то же время я достал мой портсигар; étui, m – футляр; чехол; cigare, m; tirer – тянуть; доставать, вынимать). L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche (незнакомец, все так же не разговаривая = молча, порылся в кармане; fouiller – производить раскопки; рыться), prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu (достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; s’empresser – усердствовать; поспешить). Évidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi (он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; évident – явный, очевидный; s’humaniser – смягчаться; становиться общительнее; humain – человеческий; человеколюбивый), toutefois sans quitter son arme (однако не оставив свое оружие).
Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne, je m’étendis sur l’herbe, et d’un air dégagé je demandai à l’homme à l’espingole s’il n’avait pas un briquet sur lui. En même temps je tirai mon étui à cigares. L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu. Évidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.
Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient (закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai s’il fumait (и спросил у него, курит ли он).
– Oui, monsieur, répondit-il (да, сеньор, – ответил он).
C’étaient les premiers mots qu’il faisait entendre (это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать»), et je remarquai qu’il ne prononçait pas l’s à la manière andalouse (и я заметил, что он произносит s не по-андалузски)[1], d’où je conclus que c’était un voyageur comme moi (из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure), moins archéologue seulement (только не археолог).
Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai s’il fumait.
– Oui, monsieur, répondit-il.
C’étaient les premiers mots qu’il faisait entendre, et je remarquai qu’il ne prononçait pas l’s à la manière andalouse, d’où je conclus que c’était un voyageur comme moi, moins archéologue seulement.
– Vous trouverez celui-ci assez bon (вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver – находить), lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane (сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).
Il me fit une légère inclination de tête (он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f – наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner – наклонять, склонять), alluma son cigare au mien (зажег свою сигару о мою), me remercia d’un autre signe de tête (поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы»), puis se mit à fumer avec l’apparence d’un très grand plaisir (затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).
– Ah! s’écria-t-il (ах, – воскликнул он) en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines (медленно выпуская первый клуб дыма через рот и ноздри; bouffée, f – глоток; затяжка; laisser échapper – упускать; выпускать; échapper – избегать; ускользать; narine, f), comme il y avait longtemps que je n’avais fumé (как давно я не курил)!
– Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane.
Il me fit une légère inclination de tête, alluma son cigare au mien, me remercia d’un autre signe de tête, puis se mit à fumer avec l’apparence d’un très grand plaisir.
– Ah! s’écria-t-il en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je n’avais fumé!
En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d’hospitalité (в Испании предложенная и принятая сигара устанавливает отношения гостеприимства; recevoir – получать, принимать; établir – основывать; устанавливать; relation, f; hospitalité, f), comme en Orient le partage du pain et du sel (как на Востоке дележ хлеба и соли; partager – делить, разделять; part, f – часть). Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espéré (мой приятель: «мужчина» оказался более разговорчивым, чем я надеялся; se montrer – показываться; оказываться). D’ailleurs, bien qu’il se dît habitant du partido de Montilla (впрочем, хоть он сказал, что он житель: «сказал себя жителем» округа /исп./ Монтильи), il paraissait connaître le pays assez mal (казалось, что он довольно плохо знает местность: «он казался знать местность довольно плохо»; paraître; pays, m – земля, край, местность).
En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d’hospitalité, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espéré. D’ailleurs, bien qu’il se dît habitant du partido de Montilla, il paraissait connaître le pays assez mal.
Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions (он не знал названия очаровательной долины, где мы находились); il ne pouvait nommer aucun village des alentours (он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl – окрестности; alentour – вокруг, кругом); enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits (наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger – спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl – окрестности; aux environs de – в окрестностях, близ; détruire – разрушать), de larges tuiles à rebords (больших черепиц с закраинами; rebords, m – реборда; закраина), des pierres sculptées (резных камней), il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses (он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser – исповедоваться; признаваться). En revanche, il se montra expert en matière de chevaux (зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; matière, f – материя; дело, вопрос).
Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits, de larges tuiles à rebords, des pierres sculptées, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses. En revanche, il se montra expert en matière de chevaux.
Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile (он раскритиковал мою, что было несложно); puis il me fit la généalogie du sien (затем он рассказал мне родословную своей), qui sortait du fameux haras de Cordoue (которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом): noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître (в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur – твердый; выносливый; être dur à la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; prétendre – требовать по праву; утверждать), qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot (что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью). Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement (посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно), comme surpris et fâché d’en avoir trop dit (словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много).
Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile; puis il me fit la généalogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement, comme surpris et fâché d’en avoir trop dit.
– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue (дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы), reprit-il avec quelque embarras (продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser – затруднять; приводить в замешательство). J’avais à solliciter les juges pour un procès (мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу)… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux (говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).
L’ombre et la source me charmèrent tellement (тень и источник настолько очаровали меня), que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon (что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide (которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника). Je les fis apporter (я велел принести их), et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue (и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; étranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска).
– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais à solliciter les juges pour un procès… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.
L’ombre et la source me charmèrent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue.
S’il n’avait pas fumé depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il dévorait comme un loup affamé (он ел с жадностью, как голодный волк; dévorer – пожирать; есть с жадностью; affamé – голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil (хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se révéler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный).
S’il n’avait pas fumé depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins. Il dévorait comme un loup affamé. Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil.
La présence de notre hôte semblait le gêner (казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет), et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre (и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause (не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно).
Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu (уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; disparaître); nous avions fumé chacun un second cigare (каждый из нас выкурил по второй сигаре); j’ordonnai au guide de brider nos chevaux (я приказал проводнику взнуздать наших лошадей), et j’allais prendre congé de mon nouvel ami (и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre congé de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; congé, m – /уст./ разрешение на уход), lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit (как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать).
La présence de notre hôte semblait le gêner, et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.
Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fumé chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre congé de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit.
Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide (прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника), j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo (я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/).
– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; gîte, m – жилье; ночлег; gésir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-gît… – здесь покоится…)… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь).
– Très volontiers, dis-je en montant à cheval (весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volonté, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/).
Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide, j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo.
– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.
– Très volontiers, dis-je en montant à cheval.