В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
Арматор, капер — лицо, занимающееся захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.
Тройственный союз — военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, созданный в 1882 г.
Бугенвиль Луи Антуан де (1720–1811) — французский мореплаватель, руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766–1769 гг.).
Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793–1875) — французский путешественник, совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и участники французских, английских и американских морских экспедиций XVII–XIX вв. — от полярника Уильяма Баффина (1584–1622) до Юлия Никола Крево (1847–1882) и его последователей.
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
Полярный круг — здесь: параллель в Северном полушарии с широтой 66°33′. В день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) к северу от Полярного круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21–22 июня) не заходит.
Су — разменная монета Франции.
Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.
Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
Франко-германская война — здесь и далее идет речь о событиях войны 1870–1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
Мичман — воинское звание или чин на флоте.
Шкипер — устарелое название капитана морскою судна.
Такелаж — все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).
Форштевень — массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
Ростры — решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше).
Вельбот — длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.
Калорифер — устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции.
Скорбут, цинга — заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С.
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.
Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.
Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.
Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции.
Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
Фламандцы — народ на севере Бельгии.
Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки) и северо-восточной части полуострова Лабрадор.
Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.
Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.
Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.
Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
Фарвель — мыс на юге Гренландии.
Камбуз — кухня на судне.
Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок).
Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
Лье — единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье — 4,444 км.
Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Карабин — винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.
Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кэна; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т. п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».
Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
Галль Чарльз Франц (1821–1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Нерс Джордж Стронг (1831 —?) — английский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Лейтенант Локвуд — помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.
14 июля — национальный праздник Франции — День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).
…роль герцога, который поет «…плюм о ван…» — во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent…», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован». (Примеч. перев.)
Депре Марсель (1843–1918) — французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
Динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного тока.
Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
Рея, рей — деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
Миля — единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.
Марсовой — матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах — для управления парусами).
Поликрат (? — ок. 522 до н. э.) — тиран (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне — в «Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера «Перстень «Поликрата». (Перев. В. А. Жуковского.)
Коллодиум, коллодий — спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
Мулине — здесь: прием в фехтовании.
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.
Кабельтов — здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.
«Тегетгоф» — судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг., К. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820–1857) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Мак-Клюр Роберт Джон (?–1873) — английский полярный исследователь.
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) — английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819–1907) — английский полярный исследователь, адмирал.
Пайер Юлиус (1842–1915) — австрийский полярный исследователь.
Лишнее (лат.).
Лот — прибор для определения глубины моря.
Артезианский колодец — буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.
Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43′ с. ш. и 104°18′ в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
Галлия — победительница (лат.).
Стеллер Георг Вильгельм (1709–1746) — русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).