1

Короткий плащ из плотной ворсистой ткани с капюшоном.

2

Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, создавший концепцию поведения людей, основанную на жестких моральных принципах.

3

Бармецид — персонаж сказок «Тысячи и одной ночи», славившийся показным радушием и гостеприимством.

4

Острота, шутка (фр.)

5

Честь и Родина (фр.)

6

«Ах, приходи, не опаздывай» (ит.) — ария из оперы «Женитьба Фигаро»

7

Вы говорите по-французски? (фр.)

8

Сукины дети (исп).

9

Эй, на судне — (исп.)

10

Иду, мой капитан. — (фр.)

11

Что означает эта суматоха? — (фр.)

12

Вы — английский офицер, месье? — (фр.)

13

Свиньи. — (фр.)

14

Поссет — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.

15

Кодль — напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями)

16

Пристрастие, одержимость (фр.)

17

Жуки отряда жесткокрылых.

18

Коварные происки (фр.)

19

Вероломный (фр.)

20

Джон Клерк из Элдина (1728–1812) — шотландский ученый, автор ряда весомых трудов по военно-морской тактике, в том числе изданных в 1790 г. «Заметок по военно-морской тактике», где была изложена схема «прорезывания строя» противника, примененная Нельсоном при Трафальгаре.

21

Жан-Баптист Дюамель (1624–1706) — французский ученый.

22

Уильям Фолконер (1732–1769), шотландский поэт. Был военным моряком. Известен так же как автор «Морского словаря».

23

В курсе дел (фр.)

24

Следуй за мной — (лат.)

25

«Экипаж» (coach) — название одной из комнат в капитанских апартаментах.

26

40 градусов по Цельсию.

27

«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)

28

Высшим благом (лат.)

29

«Ретрибьюшн» в переводе означает «расплата, воздаяние». Немезида — богиня мести в античной мифологии.

30

Из стихотворения А. Поупа «Элоиза Абеляру». Перевод Д. Веденяпина.

31

Твой развращенный нрав… ты искал возможности развратить моего ленивца… так вот… ах, негодяй… худший из проходимцев.

32

В угоду толпе (лат.)

33

Эстли и Ранелаг расположены в предместьях Лондона. Эстли — подобие цирка, а Ранелаг (Ранелаг Гарден) — место, где проходили выставки и концерты. Оба известны своим великолепием и роскошью.

34

Из поэмы английского поэта Джона Драйдена «Annus Mirabilis»

35

Старческие дуги — кольцеобразное помутнение периферии роговицы, отделенное от других ее участков, свойственное пожилым людям.

36

Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат.): Окропи меня иссопом — и буду чист, омой меня — и буду белее снега.

37

Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер — то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: "(Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро!" Том Тиддлер преследует их

до черты, и тот, кто пойман, становится на его место.

38

С манерами мальчишки, пацанкой.

39

Брак, семейный союз (фр.)

40

Другая страна, другое дерьмо (фр.)

41

Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.

42

Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат.) искаж. цитата из Горация.

43

Из католической молитвы Ave Maria — «ныне и в час кончины нашей» (лат.)

44

Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).

45

Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр.)

46

Джентльмен всегда остается джентльменом (фр.)

47

«Самоистязатель» (гр.) — комедия древнегреческого драматурга Менандра.

48

Из поэмы Джона Драйдена Secular Masque.

49

Не доверяйся цвету (лат.)

50

Том Кокс — персонаж морского фольклора, лентяй и пройдоха.

51

Для нового прыжка, ищет более удобную позицию (фр.)

52

Гхи — размягченное сливочное масло, приготовленное по индийскому рецепту.

53

Сирадж-уд-Даул (1733–1757) — правитель Бенгалии, непримиримый враг англичан. Потерпел поражение в битве с войсками полковника Клайва при Плесси, после чего Бенгалия перешла в руки британцев.

54

С помощью Божией (лат.)

55

Грешен тяжко словами, делами и помышлением (лат.)

56

«Битвы и мужа пою…» (лат.) — слова, которыми начинается поэма древнеримского поэта Вергилия «Энеида». Здесь и далее цит. по переводу С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).

57

«И, промолвив, меч погрузил он С яростью в сердце врага, и объятое холодом смертным Тело покинула жизнь и к теням отлетела со стоном» — последние строки «Энеиды»

58

«Черепаха Обри» (лат.)

59

Оссори — округ в Ирландии.

60

«Да не сбудется, да не сбудется предзнаменование» (лат.)

Загрузка...