В древнегерманском языке словом «berserkr» назывался воин, одетый в медвежью шкуру (от beri, Bar — «медведь» и serkr — «одеяние»). — Примеч. пер.
Современное русское название реки Мемель — Неман; название города Мемель — Клайпеда. — Примеч. пер.
Буквально: «сад радости» (нем.). — Примеч. пер.
«щедрости» (фр.). — Примеч. пер.
честным человеком (фр.). — Примеч. пер.
по французской моде (искаж. фр.). — Примеч. пер.
Академического словаря (фр.). — Примеч. пер.
Там, в городе короля, Фридрих родился. Что значит это?
Музы прорицают: когда-нибудь Фридрих будет королем (лат.). — Примеч. авт.
«Оно уехало» (фр.). — Примеч. пер.
Мера жидких и сыпучих тел. В разнос время в разных немецких землях составляла от 30 до 300 литров. — Примеч. пер.
«Нерв вещей», самое главное, суть чего-либо (лат.). — Примеч. пер.
Плоскодонное бечевое беспалубное судно для перевозок на небольшие расстояния по спокойной воде; имело тент для защиты пассажиров или грузов от дождя и солнца. — Примеч. пер.
Кёльн (Cölin) — название городка, рядом с которым в древности образовался Берлин.
Историческое название земли Бранденбург и самой большой провинции Пруссии. — Примеч. пер.
В Пруссии того времени почтовая служба занималась и доставкой почты в современном смысле этого слова, и перевозками людей. — Примеч. пер.
Совершенно четко (лат.). — Примеч. пер.
Амбар, склад (нем.). — Примеч. пер.
Историческая область на территории совр. Нидерландов и Бельгии. — Примеч. пер.
Немецкое слово Soldat, вошедшее и в русский язык, происходит от итальянского soldare — нанимать, платить деньги. — Примеч. пер.
В немецкой культуре днем окончания весны считается 22 июня. — Примеч. пер.
Великая хартия вольностей (лат.); акт, ограничивающий власть монарха в пользу феодалов. Документ под таким названием предъявили английскому королю Иоанну Безземельному, подписавшему его 15 июня 1215 г. — Примеч. пер.
От фр. peloton — взвод. — Примеч. пер.
Немецкое название нонконформистской молодежи. — Примеч. пер.
Публичное право.
В оригинале «General-Ober-Finanz-Kriegs-und Domänen-Direktorium». — Примеч. пер.
В оригинале «Generaldirektorium». — Примеч. пер.
«Приведет страну к разрухе» (фр.). — Примеч. пер.
Не верю (искаж. лат.). — Примеч. пер.
Верую (искаж. лат.). — Примеч. пер.
В оригинале Autorität. Это слово, созвучное русскому «авторитет», имеет в немецком языке также значение «власть». — Примеч. пер.
В оригинале: «Ich stabiliere meine Souveranität wie einen rocher von bronce». — Примеч. пер.
Из-за бедных песчаных почв Бранденбург иронично назывался «песочницей Священной Римской империи германской нации». — Примеч. пер.
Ложный шаг, оплошность, опрометчивый поступок (фр.). — Примеч. пер.
Мое сокровище (фр.). — Примеч. пер.
Любимый мой (фр.). — Примеч. пер.
Наталья Алексеевна (1714–1728), сестра российского императора Петра II. — Примеч. пер.
Публично, открыто (лат.). — Примеч. пер.
Правосудие должно совершиться, даже если бы погиб мир (лат.). — Примеч. пер.
Кстати (фр.). — Примеч. пер.
Имперские сословия (нем. die Reichsstände) — представительный орган в «Священной Римской империи германской нации». — Примеч. пер.
Большого совета (фр.). — Примеч. пер.
От англ. «self-made man» — «человек, сделавший себя сам». — Примеч. пер.
Римское право (лат.). — Примеч. пер.
«Директивные положения» (лат.). — Примеч. пер.
Надел земли.
«О прусской монархии» (фр.). — Примеч. пер.