Примечания

1

Стихи в романе "Габриэла..." даются в переводе А. Косе.

2

Фазендейро - крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).

3

Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.

4

Капитанши - первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.

5

Лига - мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.

6

Пау-бразил – красный сандал.

7

Селва - тропические леса.

8

Энженьо - сахарная плантация с сахароварней.

9

Баиянка - уроженка или жительница штата Баия.

10

Доктор - в Бразилии человек, получивший высшее образование.

11

Жагунсо - наемник, бандит.

12

Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

13

Кускус - блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.

14

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.

15

Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

16

Национальные праздники: 7 сентября - годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября - годовщина провозглашения Республики; 13 мая - годовщина отмены рабства в Бразилии.

17

Резайдо – бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника - Дня волхвов.

18

Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) - излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи - морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.

19

Кашасе - бразильская водка.

20

Кастро Алвес (1847 - 1871) - бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

21

Мокека - блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

22

Сири - ракообразное, водится в Бразилии.

23

Бейжу - сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

24

Грапиуны - прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

25

Акараже - блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

26

Абара - блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

27

Пуба - размоченная в воде маниока.

28

Женипапо - плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

29

Маракужа - бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

30

Пасториньо - народное представление на севере Бразилии.

31

Жозе Жоакин Сеабра (1855 - 1942) - видный бразильский политический деятель.

32

Люсьен Гитри (1860 1925) - знаменитый французский актер.

33

Дон Педро II (1825 - 1891) - император Бразилии.

34

Эмилио де Менезес - испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

35

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844 - 1912) - бразильский политический деятель и дипломат.

36

Жило - плод бразильского растения жилоейро.

37

Киабо - плод бразильского растения киабейро.

38

Сарапател - блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

39

Фейжоада - блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

40

Жака - плод хлебного дерева жакейры.

41

Тостан - старинная бразильская монета.

42

Крузадо - старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

43

Конто - тысяча мильрейсов.

44

Каатинга - пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

45

Сертанежо - житель сертана.

46

Гуява - весьма распространенный в Бразилии фрукт.

47

Пьер Абеляр (1079 - 1142) - французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

48

Дирсеу - аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге "Марилия Дирсеу".

49

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) - известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

50

Сокращенная форма от vade retro, satana - изыди сатана (лат.).

51

Агрегадо - работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

52

Эмпрейтейро работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

53

Стакан горького пива (англ.).

54

Кабидела тушенка из птичьих потрохов с кровью.

55

Касик - вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь - вожак, главарь.

56

До чего ж хороша! (исп.).

57

"Петушиный хвост" - бразильский аперитив - смесь кашасы и вермута.

58

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

59

Ватапа - пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

60

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848 - 1900) - известный португальский писатель.

61

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848 - 1913) - бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

62

Сеаренка - уроженка или жительница штата Сеара.

63

Жибойя - большая бразильская змея.

64

Бойтесь данайцев, дары приносящих (Вергилий, "Энеида", 2).

65

Филиппе Томмазо Маринетти (1878 - 1944) - итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

66

Жозе Перейра да Граса Аранья (1868 - 1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

67

Кавакиньо - маленькая четырехструнная гитара.

68

Кантига - протяжная песня.

69

Кайпора - легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

70

Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860 - 1911) - поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.

71

Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.

72

Луис Вас де Камоэнс (1524 - 1580) - великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса - поэмы "Лузиады".

73

Тарефа - бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.

74

Айпима - сладкая маниока.

75

Кайтиту - американская разновидность лесного кабана.

76

Тейу большая ящерица.

77

Жаку - птица из семейства куриных, употребляется в пищу.

78

Преа - вид млекопитающего грызуна.

79

Щиншин - бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.

80

Очень плохо (фр).

81

Каруру - бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.

82

Эфо - бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.

83

Кибе - острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.

84

Иансан - богиня афро-бразильского культа.

85

Террейро - место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа - макумбы.

86

Сантейро мастер, делающий изображения святых.

87

Беримбау - маленький музыкальный инструмент из железа.

Загрузка...