Стихи в романе «Габриэла…» даются в переводе А. Косе.
Фазендейро — крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).
Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.
Капитанши — первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.
Лига — мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.
Пау-бразил — красный сандал.
Селва — тропические леса.
Энженьо — сахарная плантация с сахароварней.
Баиянка — уроженка или жительница штата Баия.
Доктор — в Бразилии человек, получивший высшее образование.
Жагунсо — наемник, бандит.
Мингау — сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.
Кускус — блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.
По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.
Арроба — мера веса, равная 15 килограммам.
Национальные праздники: 7 сентября — годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября — годовщина провозглашения Республики; 13 мая — годовщина отмены рабства в Бразилии.
Резайдо — бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника — Дня волхвов.
Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) — излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи — морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.
Кашасе — бразильская водка.
Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.
Мокека — блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.
Сири — ракообразное, водится в Бразилии.
Бейжу — сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.
Грапиуны — прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.
Акараже — блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.
Пуба — размоченная в воде маниока.
Женипапо — плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.
Маракужа — бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.
Пасториньо — народное представление на севере Бразилии.
Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) — видный бразильский политический деятель.
Люсьен Гитри (1860 1925) — знаменитый французский актер.
Дон Педро II (1825–1891) — император Бразилии.
Эмилио де Менезес — испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.
Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) — бразильский политический деятель и дипломат.
Жило — плод бразильского растения жилоейро.
Киабо — плод бразильского растения киабейро.
Сарапател — блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.
Фейжоада — блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.
Жака — плод хлебного дерева жакейры.
Тостан — старинная бразильская монета.
Крузадо — старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.
Конто — тысяча мильрейсов.
Каатинга — пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.
Сертанежо — житель сертана.
Гуява — весьма распространенный в Бразилии фрукт.
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.
Дирсеу — аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».
Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) — известный бразильский поэт, прозаик и оратор.
Сокращенная форма от vade retro, satana — изыди сатана (лат.).
Агрегадо — работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.
Эмпрейтейро — работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.
Стакан горького пива (англ.).
Кабидела — тушенка из птичьих потрохов с кровью.
Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.
До чего ж хороша! (исп.).
«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута.
Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).
Ватапа — пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.
Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) — известный португальский писатель.
Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) — бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.
Сеаренка — уроженка или жительница штата Сеара.
Жибойя — большая бразильская змея.
Бойтесь данайцев, дары приносящих — (Вергилий, «Энеида», 2).
Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) — итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.
Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.
Кавакиньо — маленькая четырехструнная гитара.
Кантига — протяжная песня.
Кайпора — легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.
Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860–1911) — поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.
Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.
Луис Вас де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса — поэмы «Лузиады».
Тарефа — бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.
Айпима — сладкая маниока.
Кайтиту — американская разновидность лесного кабана.
Тейу — большая ящерица.
Жаку — птица из семейства куриных, употребляется в пищу.
Преа — вид млекопитающего грызуна.
Щиншин — бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.
Очень плохо (фр).
Каруру — бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.
Эфо — бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.
Кибе — острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.
Иансан — богиня афро-бразильского культа.
Террейро — место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа — макумбы.
Сантейро — мастер, делающий изображения святых.
Беримбау — маленький музыкальный инструмент из железа.