Примечания

1

Здесь и далее цитируется роман Г. Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества» (М., 1997; пер. М. Былинкиной).

2

Здесь и далее в библиографических ссылках первая цифра обозначает номер цит. издания в списке литературы, а вторая — страницу (см. с. 342–345 наст. изд.).

3

Букв.: «Мачете опущен, индеец мертв» — колумбийская пословица, означающая, что человек закончил свой труд.

4

Государственная тюрьма Мексики.

5

Восклицание, употребляемое жителями Карибского региона в разговорной речи и выражающее удивление, досаду.

6

Популярное ругательство (исп.).

7

Чарро — в Мексике ковбой.

8

Восклицание, выражающее удивление или недовольство (исп.).

9

Виски с содовой и льдом.

10

Salgari Emilio (1862–1911) — итальянский писатель, автор популярных приключенческих повестей (более 70) и романов, переведенных на многие языки мира.

11

Мясо, жаренное на решетке, вертеле, а также целой тушей.

12

Житель Аракатаки.

13

Священник (исп.).

14

Запись сделана 27 июля 1930 года в церковной книге прихода Сан-Хосе (Аракатака) № 12, лист 126, пометка 324. Писатель не мог родиться в 1928 году, поскольку в книге того же прихода № 11, лист 96, пометка 192, 8 сентября 1928 года зафиксировано рождение его младшего брата Луиса Энрике.

15

Удачливый сыщик, герой одного из американских комиксов 1930-х годов.

16

Тихая, спокойная, безмятежная.

17

Дед писателя повредил ногу в результате падения с лестницы.

18

Вождь либералов, начавших войну в 1899 году против консервативного правительства Колумбии.

19

Глупец, недотепа (исп.).

20

Диплом зарегистрирован на с. 345 книга № 18 Министерства образования Колумбии.

21

Критик ошибается. Поездка начинавшего писателя с матерью в Аракатаку состоялась в начале марта 1952 года, когда Габриелю было 25 лет.

22

Valencia Guillermo (1873–1943) — наиболее яркий представитель поэтов-«парнасцев» Колумбии, чьим девизом было: «Пожертвовать всем миром, но стих отшлифовать».

23

Учебный год в Колумбии длится с марта по декабрь с перерывом на летние каникулы.

24

В столице Колумбии улицы, идущие с севера на юг, называются каррерами, а с востока на запад — улицами.

25

Регистрация № 129 на основе решения № 11 декана факультета права в книге № 7, листы 58 и 59.

26

Район порта Картахены.

27

Подросток, юноша, парень (исп.).

28

Озорник, бесенок, злой дух (англ.).

29

Негодяй, подлец (исп.).

30

Рубашка навыпуск из легкой материи с накладными карманами и открытым воротом (исп.).

31

Букв.: относящийся к Вальедупару; песенный жанр, распространенный в департаментах побережья Колумбии (меренге, пасильо, соны, пуйяс и тамборас).

32

Действие или сумма действий, направленных на переделывание мира.

33

Дружище (исп.).

34

Сленговое восклицание, выражающее одобрение в превосходной степени (исп.).

35

Междометие, употребляемое как обращение (исп.).

36

Мальчик, ребенок (исп.). На Кубе — фамильярное обращение к человеку любого возраста.

37

Падилья Эберто (р. 1932) — писатель, участник революции Ф. Кастро. В 1968 г. выпустил в свет сборник стихов «Вне игры». Был арестован. В тюрьме его вынудили выступить с уничижительной самокритикой.

38

От macho (исп.) — самец.

39

Актер Том Микс исполнял роль популярного персонажа ковбойских фильмов США.

40

«Amadis de Gaula» — рыцарский роман XIV века. Амадис — идеализированный образ рыцаря.

41

Переводчик — предатель (um.).

42

Студенческие волнения в мае 1968 года.

43

Персонаж Кортасара, придуманный автором.

44

Дебре Жюль Режи (р. 1940) — писатель, философ левого направления.

45

Пачеко Хосе Эмилио (р. 1939) — мексиканский поэт и писатель.

Загрузка...