Примечания

1

Эльсинор — город в Дании, расположенный на берегу пролива, отделяющего Данию от Скандинавского полуострова.

2

«Площадка перед замком» — то есть специально устроенная эспланада, открытое и ровное пространство вокруг замка. Атакующая неприятельская пехота, пересекая это пространство, подвергала себя особой опасности.

3

«Он ждет вопроса». — Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.

4

«Юлий пал…» — Юлий Цезарь (100-44 годы до н. э.) был убит заговорщиками во главе с Брутом и Кассием (см. трагедию Шекспира «Юлий Цезарь»).

5

Нептун — бог моря в древнеримской мифологии. Горацио говорит о влиянии луны на приливы и отливы моря.

6

«Наследницу военных рубежей…» — Клавдий хитро оправдывает захват престола, как бы мимоходом называя свою жену Гертруду наследницей и не упоминая о Гамлете.

7

«Итак, Лаэрт, что нового услышим?» — Клавдий все еще как бы не замечает Гамлета.

8

«Солнечно некстати». — Тут, как предполагают некоторые комментаторы, скрыт намек на старинную английскую поговорку: «Из благословенного уголка да на теплое солнышко», что соответствует русской поговорке: «Ни кола, ни двора». Гамлет резко отвечает Клавдию, намекая на то, что тот обошел его в правах наследства на престол.

9

Виттенберг — старинный университетский город в Германии.

10

«Раздумай и останься…» — Клавдий не хочет отпускать от себя Гамлета, чтобы наблюдать за ним.

11

Аполлон, или Феб, — в древнегреческой мифологии бог солнца, покровитель наук и искусств.

12

Сатир — в древнегреческой мифологии козлоногий горный или лесной дух.

13

Ниобея — в античной мифологии образ безутешной матери, плачущей над своими погибшими детьми.

14

Геракл (Геркулес) — герой античной мифологии, прославившийся физической силой и подвигами.

15

«Пляшет до упаду…» — В подлиннике приведено название этого танца, которое красноречиво говорит за себя: «Прыгай!» Когда женщины удалялись с пира, мужчины начинали танцевать, то есть попросту скакать кто как умел.

16

Лета — в древнегреческой мифологии река подземного царства (Аида), в котором обитают души умерших.

17

«Как у Лазаря…» — «Лазарями» — именем, заимствованным из евангельской легенды, — в эпоху Шекспира назывались больные проказой.

18

«Нет в Дании такого негодяя, который дрянью не был бы притом». — Гамлет хотел сказать: «как Клавдий», но вдруг вспомнил, какую важную он выдает тайну, оборвал речь и закончил ее ничего не значащей фразой.

19

«Клянусь Патриком!» — Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По церковной легенде, святой Патрик изгнал змей из Ирландии. Вспомнив о Патрике, Гамлет клянется уничтожить змею — Клавдия.

20

«Вот меч — клянитесь». — Клятва на мече, восходящая к древнейшим временам, считалась особенно священной.

21

«Hic et ubique» — «Здесь и повсюду» (лат.). Согласно поверью, духи могли одновременно появляться во многих местах.

22

«От страсти обезумел?» — Гамлет, как бы предчувствуя, что Офелия станет невольным оружием в руках его врагов, пришел навсегда проститься с ней. Ради долга он жертвует своим личным счастьем. Полоний же, как и сама Офелия, думает, что Гамлет просто влюблен. В ту эпоху чувства проявлялись бурно. В комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт III, сцена 2) Розалинда перечисляет «признаки» влюбленного: «Ввалившиеся щеки… неподстриженная бородка… чулки без подвязок, шляпа без ленты, расстегнутые рукава, незашнурованные башмаки — все выражает безразличие к себе и отчаяние».

23

«Жаль, что судил о нем я сгоряча». — Полоний, конечно, тайно ликует при мысли, что дочь его может стать женой принца, а впоследствии — королевой.

24

Сцена 2. — На этом заканчивается деление на акты и сцены в издании 1623 года. В более ранних изданиях «Гамлета» (1603, 1604-1605, 1609, 1611) вообще нет актов и сцен. В театре времен Шекспира не было ни антрактов, ни даже коротких остановок, поскольку декораций почти не существовало. Действие шло беспрерывным потоком. «Гамлет» впервые был полностью разделен на акты и сцены лишь в 1676 году, то есть через шестьдесят лет после смерти Шекспира.

25

Розенкранц, Гильденстерн. — Как указал Гёте, Шекспир не случайно вывел здесь не одного, а двух совершенно похожих друг на друга людей: этим Шекспир дает понять зрителю, что у королевского трона приютилось множество таких людей, как Розенкранц и Гильденстерн.

26

«Вы рыбный торговец». — Это — притворное безумие, то прикрытие, из-за которого Гамлет пускает стрелы острых намеков. Тут есть и социальная сатира: Гамлет противопоставляет честность бедняка бесчестности придворного («не мешало б вам быть таким же честным»).

27

«Если даже такое божество, как солнце, плодит червей…» — если даже самое прекрасное на свете порождает гадость, входя в общение с гадким. Так и Офелия, намекает Гамлет, может заразиться злом от окружающей ее порочной среды.

28

«Не пускайте ее на солнце». — Возможно, это значит: не пускайте Офелию к королевскому двору. Сравнение монарха с солнцем было широко принято.

29

«Не верхи на колпаке Фортуны» — то есть не баловни судьбы.

30

«Квинтэссенция праха?» — Квинтэссенция — пятая эссенция, или субстанция, то есть, согласно воззрениям того времени, окончательная сущность, которая остается после удаления четырех субстанций — земли, воды, огня и воздуха. По мысли Гамлета, окончательной сущностью человека является прах могильный.

31

«Последние нововведения». — Темное место, которое осталось нерасшифрованным. Возможно, здесь скрыт намек на то, что той труппе, к которой принадлежал Шекспир, было на время запрещено давать спектакли в Лондоне и актерам пришлось отправиться в турне по провинции. Такие запрещения были частым явлением.

32

«Целый выводок детворы…» — Конкурентами взрослых актеров были в эпоху Шекспира труппы, состоявшие из мальчиков-подростков, славившихся умением петь и танцевать.

33

«И Геркулеса с его ношей» — то есть труппу театра «Глобус», к которой принадлежал Шекспир. На вывеске театра «Глобус» был изображен Геркулес, держащий на плечах земной шар.

34

Росций — знаменитый римский актер I века до н. э.

35

«Важность Сенеки, легкость Плавта…» — Сенека — римский автор трагедий (умер в 65 году н. э.); Плавт — римский автор комедий (умер в 184 году до н. э.). Сенеке и Плавту подражала английская «школьная драма» XVI века (см. предисловие).

36

«О Евфай, судья Израиля…» — Согласно библейскому преданию, Евфай принес в жертву свою единственную дочь. Так и Полоний (намекает Гамлет) жертвует Офелией, используя ее в борьбе против Гамлета.

37

«Вас ли я вижу, барышня моя?» — Гамлет шутливо обращается к мальчику, исполнителю женских ролей. В английском театре эпохи Шекспира женские роли исполнялись мальчиками-подростками и юношами.

38

«Это была великолепная пьеса…» — По-видимому, речь идет о «Дидоне, царице Карфагенской», трагедии крупнейшего предшественника Шекспира, Кристофера Марло (1564-1593).

39

«Эней рассказывает о себе Дидоне…» — После взятия Трои греками (описание Троянской войны дано в «Илиаде» Гомера) один из троянских героев, Эней, долго странствовал. Во время своих странствий Эней был выброшен бурей на карфагенский берег. В монологе, который читает первый актер, Эней рассказывает царице Карфагена Дидоне о гибели Трои.

40

Приам — царь Трои.

41

Пирр — сын греческого героя Ахилла. Пирр мстил троянцам за смерть отца. Эта тема мести за отца напоминает Гамлету его собственную судьбу (вероятно, поэтому Гамлет и вспомнил об этом монологе).

42

«Как зверь Гирканский…» — то есть тигр. Гирканией в Англии эпохи Шекспира называли страны, расположенные на восток от Каспийского моря.

43

«Прячась в конском чреве…» — Греки притворились, что снимают осаду Трои и возвращаются на родину. У стен Трои они оставили огромного деревянного коня, якобы в дар богам. Троянцы вкатили коня в город. Ночью из коня вышли засевшие внутри него вооруженные греки и взяли город.

44

Циклопы — одноглазые великаны античной мифологии; славились своим кузнечным искусством.

45

Марс — бог войны в древнеримской мифологии.

46

Гекуба — жена Приама, царя Трои.

47

«Убийство Гонзаго». — В 1538 году герцог Урбанский (в Италии) был убит Луиджи Гонзаго, который влил герцогу яд в ухо.

48

«И сами сознавались в злодеяньи». — Такие случаи действительно имели место в театре времен Шекспира.

49

«Дочь, возьми для вида книгу». — Можно предположить, что Полоний дает Офелии молитвенник.

50

«Я в жизни ничего вам не дарил». — Возможно, что уже здесь Гамлет заметил подслушивающего Полония.

51

«Где твой отец?» — Гамлет надеется, что Офелия скажет правду. Но Офелия не смеет ослушаться отца.

52

«Переиродить Ирода». — Царь Ирод был излюбленным персонажем средневековых религиозных драм (мистерий). Он отличался неистовой свирепостью и произносил «громовые» речи. Гамлет говорит об этом персонаже как о воплощении ходульной декламации.

53

«Как в кузнице Вулкана». — В древнеримской мифологии Вулкан был богом кузнечного дела. Воображению Гамлета рисуется мрачная, полная копоти кузница Вулкана.

54

«По-хамелеонски». — Согласно поверью той эпохи, хамелеон питается воздухом.

55

Капитолий — один из семи холмов, на которых стоял древний Рим. На Капитолии находился знаменитый храм Юпитера.

56

Феб — одно из имен Аполлона, бога солнца.

57

Гименей — у древних греков бог брака.

58

«Полынь, полынь!» — Гамлет хочет сказать, что слова, которые произносят актеры, горьки, как полынь, для Клавдия.

59

«Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене». — Убийство герцога Урбанского произошло в Италии, а не в Вене. «В Вене» здесь звучит, как если бы мы сказали «на луне».

60

«Вы хорошо заменяете хор, милорд». — Роль «хора», читавшего пролог или пояснявшего то, что происходило на сцене, исполнялась в театре времен Шекспира одним лицом, одетым в черный плащ.

61

«Взывает к мести каркающий ворон». — Это цитата из пьесы неизвестного автора «Истинная трагедия о Ричарде III», в которой в мрачных красках изображен преступный король на троне (Гамлет намекает на Клавдия).

62

Геката — одно из мрачных божеств древнегреческой мифологии. Ее изображали с тремя головами: лошадиной, песьей и львиной. В средневековых поверьях Геката была царицей ведьм.

63

«Целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках…» — Пышные перья на голове и большие банты в виде роз на башмаках были частой принадлежностью костюма трагических актеров.

64

Дамон — герой античной легенды о двух друзьях; в нарицательном смысле — верный друг.

65

«Души Нерона в грудь мне не вселяй». — Нерон, римский император I века н. э., прославившийся своими жестокостями, был матереубийцей.

66

«Убийство короля?» — Гертруда не знала об убийстве своего мужа.

67

Меркурий — в древнеримской мифологии вестник богов.

68

«Ты смотришь в пустоту…» — Согласно поверью, призраки были видимы только тем, кому они являлись.

69

«Какой-то губки?» — Гамлет сравнивает придворных с губками.

В сатирическом сочинении эпохи Шекспира читаем: «Когда короли воспользуются придворными, как губками, впитавшими все соки из бедного люда, им доставляет удовольствие выжимать содержимое этих губок в королевские сосуды».

70

«Плащ паломника на нем…» — Образ паломника в поэзии той эпохи — символ влюбленного. Офелия думает то о Гамлете, который, как ей кажется, погиб на чужбине, то о Полонии.

71

«Сова была раньше дочкой пекаря». — Согласно средневековой легенде, дочка пекаря, отказавшаяся дать Христу хлеба, была превращена в сову.

72

«В Валентинов день…» — В день святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становилась его «Валентиной» (нареченной).

73

«Покойной ночи, леди…» — Возможно, в эту минуту Офелия воображает себя королевой, женой Гамлета.

74

«Швейцарцы где?» — Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.

75

«Вот розмарин…» — Каждый цветок и трава имели свое значение: розмарин означал верность, анютины глазки — задумчивость, укроп — лесть, водосбор — измену, рута — раскаяние и печаль, ромашка — ветреность, легкомыслие, фиалка — верную любовь.

76

«Сбегай, брат, к Иогену…» — Так звали хозяина кабачка, находившегося по соседству с театром «Глобус».

77

«Челюсть Каина…» — Согласно библейской легенде, первым убийцей на земле был Каин, убивший своего брата Авеля.

78

«Когда родился молодой Гамлет…» — Ниже могильщик говорит, что он работает тридцать лет на кладбище. Следовательно, Гамлету тридцать лет. Но Гамлет — студент, Лаэрт говорит о любви Гамлета к Офелии как о страсти ранней юности. С такого рода противоречиями мы нередко встречаемся у Шекспира.

79

Александр Македонский (IV век до н. э.) — знаменитый полководец.

80

«Град каменьев…» — Тела самоубийц кидали в яму и забрасывали камнями. Это называлось «ослиным погребением». Церковь запрещала молиться о самоубийцах.

81

«…которая превысит Пелион и голубой Олимп». — Пелион и Олимп — названия гор в Греции. Древние греки считали Олимп самой высокой горой в мире; на вершине Олимпа, по верованиям древних греков, восседали боги.

82

«Пил уксус? Крокодилов ел?» — Среди знатной молодежи того времени были модными «любовные обеты», заключавшиеся в том, например, чтобы пить уксус (для большей бледности лица) или поклясться съесть одного из тех крокодилов, чучелами которых аптекари украшали свои лавки. Гамлет иронизирует над высокопарными речами и неглубокими чувствами Лаэрта.

83

Осса — гора в Греции.

84

«Все золотые слова истрачены». — Озрик говорит на жеманном, вычурном языке, модном среди придворных кругов эпохи Шекспира.

85

«Сейчас в бокал жемчужину он бросит…» — Король вместо жемчужины бросает в вино яд.

86

«Я ловко сети, Озрик, расставлял…» — Из этого обращения Лаэрта к Озрику ясно, что Озрик был посвящен в тайну отравленного оружия.

87

«Уберите трупы». — В театре времен Шекспира не было занавеса. В конце действия актеры уходили со сцены, унося «мертвых».

Загрузка...