Акт II

СЦЕНА I

Гостиная в доме Полония.

(Входят Полоний и Рейнальдо)

ПОЛОНИЙ

Вот деньги и послание, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Рейнальдо, ты поступишь зрело,

Когда за долгий час до встречи с ним

Расспросишь всех, в каком он состоянье?

РЕЙНАЛЬДО

Мой господин, я так и думал сделать.

ПОЛОНИЙ

Похвально это. Присмотритесь, сэр,

Какие из Датчан живут в Париже;

И как, и кто, их статус, бизнес, быт,

Компании, счета и, доходы, ставки.

Их окруженье даст само ответ —

Откуда его знают,.. так всё ближе

Обиняками выйдете к нему,

Намерений своих не разглашая,

Всем говоря: «Я знал его друзей,

Отчасти и его». Рейнальдо, понял?

РЕЙНАЛЬДО

Да, понял очень хорошо, милорд.

ПОЛОНИЙ

«Отчасти и его», но, скажут мало,

А впрочем, слышал – в сущности дикарь;

Мол, так и так: взведи поклёп на парня,

Чуть опозорь, копьё не перегнув,

Ну, например: бессмысленный кутила,

Чьи промахи столь милы молодой

И буйной силе…

РЕЙНАЛЬДО

Да? Игрок? Кутила!

ПОЛОНИЙ

Да, пьяница и закопёрщик драк,

На многое способный.

РЕЙНАЛЬДО

Понял я!

Мой господин, он будет опозорен!

ПОЛОНИЙ

Не надо так! Стели как можно мягче!

Напраслину не надо возводить.

Не надо обвинять его в распутстве!

То стиль не мой, скажи про недочёт,

Последствие младенческой свободы,

Про вспышки гнева и порок ума,

Наследственную дикость низкой крови,

Объявшей всё.

РЕЙНАЛЬДО

Но… добрый… господин…

ПОЛОНИЙ

К чему такие планы?

РЕЙНАЛЬДО

Да, скажите,

Хотел бы знать!

ПОЛОНИЙ

Мой замысел таков:

Я думаю, что это нам послужит:

Когда его немного запятнать,

Как будто вещь замаранная сбоку,

Твой собеседник, услыхав про то

Соцветье всевозможных преступлений,

По молодости сможет дать ответ,

«Милейший», «добрый друг» иль «некий сударь»,

Их нравам должно в общем потакать.

РЕЙНАЛЬДО

Неплохо, милорд!

ПОЛОНИЙ

И следом, сэр, он там-то и там-то, – он будет что-то делать – что он будет делать…

О чём он говорил? На чём остановился?

РЕЙНАЛЬДО

Он может дать ответ «милейший друг»

и «джентльмен»

ПОЛОНИЙ

«он скажет так и так», да, так ответит

Так скажет он: «Я знаю господина!

Вчера его видал, иль позже чуть!

Там или там – с такими-то, иль с теми

А он как раз буянил иль играл,

Скандалил за игрой, иль в этом духе,

«Я видел, как вошел в публичный дом,

А именно, бордель, иль что-то вроде.

Увидишь результат без промедленья!

Приманка лжи словила карпа правды!

Мы, мудрости не чуждые сыны,

С подножками, крючками и обманом,

Тропавыводит на широкий путь!

Чтя лекцию такого консультанта,

Исследуешь мне сына. Прав ли я?

РЕЙНАЛЬДО

Мой господин, ты прав!

ПОЛОНИЙ

Ну, бог с тобою!

Счастливого пути!

РЕЙНАЛЬДО

О Боже мой!

ПОЛОНИЙ

Ты понял всё? Узнай его привычки!

РЕЙНАЛЬДО

Я выполню приказ, мой господин!

ПОЛОНИЙ

Пусть балуется музыкой!

РЕЙНАЛЬДО

Отменно!

ПОЛОНИЙ

Прощайте!

(Рейнальдо уходит)

(Входит Офелия)

Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ

Милорд! Меня объемлет страх!!

ПОЛОНИЙ

С чего бы это было, ради бога?

ОФЕЛИЯ

Мой господин, вчера, когда я шила,

Принц Гамлет, в перепачканном плаще;

Без шляпы и распущенных чулках

Нечистых, ниспадающих до пят,

Бел, словно полотно, стуча ногами,

С ужасным видом, жалости достойным,

Расстроенный вконец, как некий-то дух

Что только чудом выбрался из ада,

Ужасный бред пришёл вещать ко мне.

ПОЛОНИЙ

В безумии своей любви к тебе?

ОФЕЛИЯ

Мой господин, признаться, я не знаю.

Но полагаю, так.

ПОЛОНИЙ

Что он сказал?

ОФЕЛИЯ

Он взял меня за руку, крепко сжал,

Откинувшись на расстояньи длани,

Другую руку приложив ко лбу,

Он впился мне в лицо упорным взором,

Как будто собирался рисовать.

И замер так, надолго обездвижен.

Потом он стал трясти моей рукой

И головой он тряс, как конь упрямый.

Тут он вздохнул так жалко, глубоко

Как бедный человек, разбитый жизнью,

Что чувствует кончину. Отпустил

Мою он руку, следом оглянулся,

В меня вперяя раскалённый взгляд.

Так делают слепые на дороге.

Затем он тихо, молча вышел в дверь,

В меня стреляя раскалённым взором.

ПОЛОНИЙ

Пойдём со мной поищем короля!.

Весьма похоже на экстаз любви,

Самоубийственной. иного не дано!

Что волю клонит к страшным злодеяньям,

Итог людских страстей под небесами,

Погибель нашей внутренней природы.

Как жаль! Что, ты была к нему сурова?

ОФЕЛИЯ

Нет, мой добрый господин,

Как вы сказали, я отмела визиты навсегда.

ПОЛОНИЙ

Ум и помутился. Мне его так жаль!

Мне жаль неосмотрительных поступков.

Я думал, он фальшивит и мельчит,

Чтобы тебя испортить. Это ревность

Небесная. Столь свойственная веку,

Расчётливость греховная чрезмерно,

Что заставляет поросль молодую

Поспешно поступать. Идём же к королю:

Пусть судит сам! Опаснее порой

Сокрыть любовь, чем жить её игрой.

(уходят)

Сцена II

(Зал в замке)

(Входит король, королева, Розенкранц,

Гильденстерн, и слуги)

КОРОЛЬ

Входите, Розенкранц и Гильденстерн!

Не только радость снова видеть друга,

Насущная потребность привела

И вызвала ваш столь поспешный вызов.

Я думаю, вы в курсе всех событий,

Метаморфозы Гамлета, в нём будто

И внутренний, и внешний человек

Живут отдельной жизнью. Что способно

Сильней, чем смерть отца так отделить

От видимости сущность? Я не знаю!

Я вас прошу обоих поделиться,

Затем, что юность провели вы вместе,

И вам близки подобные дела,

Подбудьте рядом с нами при дворе,

Совсем немного, рядом, с ним в общенье

Чтоб в радостных забавах разузнать,

Коль вдруг вам подвернётся случай, нечто,

Что будучи сокрыто, так печалит,

Его. И нет ли шанса это исцелить?

КОРОЛЕВА

Он часто вспоминал вас, господа!

И уверял, что нет людей дороже

Ему, чем вы. Любезны будьте с ним!

Делитесь с нами вашей доброй волей

Потратьте драгоценные мгновенья,

Чтобы надежды наши возродить.

Не минет благородную услугу

Монаршья благодарность!

РОЗЕНКРАНЦ

Будут так!

Мощь вашей суверенной власти

Могла бы не просить, а приказать.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

О мы – само повиновенье оба!

Готовы отказаться в полной мере

От нас самих! Пред вами распростёрты,

Приказывайте нам! Мы в вашей воле!

КОРОЛЬ

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!

КОРОЛЕВА

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц!

Отправьтесь же скорей с визитом к сыну!

Ведите их туда, где ныне Гамлет!

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Пусть наш визит, полезный небесам,

Окажется и для него полезен!

КОРОЛЕВА

И аминь!

(Розенкранц, Гильденстерн и некоторые

слуги уходят)

(Входит Полоний)

ПОЛОНИЙ

Мой господин, норвежское посольство

Счастливо возвращается назад!

КОРОЛЬ

Ты стал отцом хороших новостей!

ПОЛОНИЙ

Да, государь мой? Я вас уверяю,

Храню я верно долг в своей душе,

Как богу, так и господину

И я думаю, что это слабый мозг

Утратил ощущение правленья.

Что совершить мне, чтобы я нашел

Причину помешательства Гамлета?

КОРОЛЬ

Об этом расскажи! Я знать хочу!

ПОЛОНИЙ

Сначала вы допросите послов,

А новости мои пойдут к десерту!

КОРОЛЬ

Займитесь этим сами на досуге!

(Полоний уходит)

Он говорит, Гертруда, что проник

В причину злоключений с нашим сыном!

КОРОЛЕВА

Мне кажется, тут главные причины —

Уход отца и наш поспешный брак!

КОРОЛЬ

Мы, кажется, сейчас узнаем это!

Загрузка...