К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXV, 1934, стр. 252.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, издание второе, т. 10, стр. 431.
Цитировано в статье В. И. Ленина «К оценке русской революции» (Сочинения, т. 15, стр. 43). Это высказывание Энгельса Ленин неоднократно приводил в своих работах.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1949, стр. 95.
Там же, стр. 94.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. V, изд-во Академии наук СССР, 1954, стр. 624.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1949, Стр. 353—354.
Ф. Энгельс, Диалектика природы, М. 1952, стр. 5.
Точная дата его рождения неизвестна, иные относят ее к 1490 году.
В XVI столетии книга выдержала сто изданий.
Н. Г. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. II, М. 1949, стр. 188.
Алькофрибас Назье (Alcofribas Nasier) — анаграмма имени и фамилии Франсуа Рабле (François Rabelais).
Извлекатель квинтэссенции. — Рабле отрицательно относился к алхимикам, а между тем называет себя «извлекателем квинтэссенции» (от лат. quinta essentia — пятая сущность, эфир; первые четыре сущности — это земля, вода, воздух и огонь, признаваемые античными философами за первоосновы вещей). Средневековые алхимики под квинтэссенцией понимали главную сущность вещи. В употреблении этого слова у Рабле, с одной стороны, ирония по адресу алхимиков, с другой — явный намек читателю на то, что под буффонной, шутовской формой повествования, избранной автором, следует искать глубокого смысла.
Стихотворные переводы выполнены Ю. Корнеевым.
Достославные пьяницы и вы, досточтимые венерики… — Рабле издевается над ханжами и святошами, «восхваляя» лиц, «погрязших в грехе». Однако он предупреждает читателя не делать поспешных выводов и не понимать буквально его шуток.
«Феспент», «О достоинствах гульфиков», «Горошек в сале сит commento» — таких книг у Рабле не было. Названия, по-видимому, вымышленны.
Cum commento — с комментариями (лат.).
Иноязычные тексты переведены С. Маркишем.
О госуд[арстве] (лат.).
О прир[одных] сил[ах] (лат.).
О назначении час[тей тела] (лат.).
Гераклид Понтийский — александрийский грамматик (годы жизни неизвестны); Евстафий — архиепископ Фессалоникийский (XIII в.).
Луций Анней Корнут — римский философ-стоик I в. н. э.
А между тем один пустоголовый монах… — Может быть, имеется в виду книга английского монаха-доминиканца Томаса Уоллиса (XIV в.), издававшаяся во Франции несколько раз на латинском и французском языках; в этой книге автор устанавливал связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.
…На масло он тратит больше, чем на вино. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.
…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике. — Вероятно, намек на Книгу вторую романа.
Флакк. — Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).
…Римлян — греки. — Под «греками» подразумевается Византия.
Возвращаясь к нашим баранам. — Эта ставшая знаменитой благодаря Рабле пословица восходит к популярному в средние века фарсу «Мэтр Пьер Патлен» (конец XIV в.).
…Выла найдена Жаном Одо… близ Голо. — Большая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Книгах первой и второй), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена — это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.
Здесь пьют (лат.).
«Целительные безделки» принадлежат к популярному в XVI в. жанру «загадки». С помощью ряда предложений, друг с другом логически не связанных, описывалось общеизвестное событие или какой-нибудь самый обыденный предмет. Что хотел сказать Рабле этой «загадкой» — неизвестно.
Грангузье (Грангозье) — Большая глотка, Обжора (франц.). Гаргамелла — «Глотка» (франц.).
«О пище» (лат.).
«Комедия о ларчике» (лат.).
«О дне рождения» (лат.).
«О прир[оде] животных» (лат.).
Матери долгие десять… (лат.). — Часть стиха: Десять месяцев долгих! Как матери вы надоели!
Имеется в виду срок беременности, исчисленный в лунных месяцах.
[Дигесты], О своих и закон[ныχ], з[акон] «Не оставившему завещания» (лат.).
Новеллы, О восстановл[ении в правах] и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).
Галл, [Дигесты], О детях и посмерт[ных наследниках] и [Дигесты], О состоянии людей, з[акон] «На седьмом [месяце]»(лат).
Лишение уже предполагает обладание (лат.).
Полные чаши кого красноречьем блистать не заставят? (лат.).
Как жених (лат.).
Подобно земле безводной (лат.).
Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло (лат.). — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав duos вместо duobus (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).
Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.
Приятель, выпьем! (баскский)
Я жажду (лат.) — слова Иисуса на кресте (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).
Анже Манский — Жером д'Анже, епископ Манский. Приведенные слова заимствованы из его сочинения «О причинах» (1515).
Слеза Христова (лат.) — название сорта вина.
Отсюда — сюда (лат.)
Природа не терпит пустоты (лат.).
Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.
Глупый верит всякому слову (лат.). — Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».
Любовь всему верит (лат.).
Скоттисты — ученики и последователи английского философа-схоласта XIII в. Дунса Скотта (Скота).
«Описуемое» (лат.) — один из разделов средневековой логики. Магистр Шаровар — разумеется, вымысел Рабле. Оккам Уильям — английский философ и богослов XIV в.
«О камнях» (лат.).
В книге последней (лат.). — Имеется в виду последняя книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история».
Марка — старинная мера веса, около 250 граммов.
Любовь не ищет своей выгоды (греч.). «Первое послание к Коринфянам», XIII, 5.
Такие драконы были когда-то у царя Нехепса. — Египетский фараон Нехепс (VII в. до н. э.) пользовался в древности славой великого мага и астролога. Рабле осмеивает веру в магические, целебные свойства зеленой яшмы, столь распространенную среди его современников.
…Предписание сенлуанских каббалистов. — Сен-Луан — аббатство поблизости от Шинона. Рабле нередко называет монахов каббалистами.
Капитана Шапюи… — Речь идет о каком-то друге Рабле (Алькофрибаса), возможно, о капитане королевского фрегата Мишеле Шапюи, может быть о поэте Клоде Шапюи.
Физонский изумруд. — Физон, по библейской легенде — одна из рек земного рая; берега ее усыпаны драгоценными камнями.
«Длинношерстый баран» — старинная французская золотая монета с изображением «агнца божия».
«Геральдика цветов» вышла в конце двадцатых годов XVI столетия. Автором ее был некий Сисиль, указавший свое имя не на титульном листе, а в прологе, на что, очевидно, не обратил внимания Рабле из справедливого пренебрежения к самому предмету книги.
…запятнали и бросили тень на доброе имя некоторых целомудренных матрон… — Носивший цвета своей дамы влюбленный рисковал ее скомпрометировать.
Официал — должностное лицо в церковном суде.
Гор-Аполлон (или Гораполлон) — автор сочинения об иероглифах, переведенного с египетского языка на греческий в IV в. н. э.
«Любовные сновидения» Полифила. — Имеется в виду сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное на латинском языке в 1499 г. под заглавием «Полифилова гипнэротомахия» (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался «Рассуждение о Полифиловом сне».
…В девизе г-на Адмирала. — Девизом адмирала Франции Гийома Гуффье, убитого при Павии в 1525 г., было: «Торопись не спеша». Этому девизу соответствовала эмблема: дельфин (символ быстроты) и под ним якорь (символ неторопливости).
Право народов (лат.).
Светик мой! (лат.) — Намек на один из эпизодов «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского (гл. 31).
…город Альбалонга… был обязан своим происхождением белой свинье… — В «Энеиде» говорится, что сын Энея Асканий основал город Альбалонгу на том месте, где он заметил белую свинью с тринадцатью поросятами.
«О жертвоприношении и магии» (лат.).
Galli — по-латински «петухи» и «галлы».
«О методе [лечения]» (лат.).
«О пораженных местах» (лат.).
«О симптомах и причинах» (лат.).
«Тускул[анские] беседы» (лат.).
…Тит Ливий (после битвы при Каннах) — т. е. в той части своей книги, где он рассказывает о последствиях битвы при Каннах: одна римлянка, узнав, что известие о смерти ее сына ложно, умерла от радости.
«О силах сердца» (лат.).
«Проблемах» (лат.).
Бамет (Бомет) — монастырь францисканцев, где, по преданию, учился Рабле; находился в двух километрах от Анжера.
Поместье Каюзак (на Юго-Западе Франции) — принадлежало родственнику одного из покровителей Рабле, Жофруа д'Этисака.
Канария — сказочная страна, часто упоминающаяся в литературных произведениях Средневековья.
Иоанн Скотт — Дуне Скот. — См. выше, прим. 55.
…Прочел с ним «Доната», «Фацет», «Теодоле» и «Параболы» Алана. — «Донат» — латинская грамматика Элия Доната, римского филолога IV столетия. «Фацет» — анонимный нравоучительный трактат, своего рода учебник благонравия. «Теодоле» — сочинение, приписываемое Теодолу (Феодулу), епископу Сирийскому (X в.), и содержащее «опровержение язычества». «Параболы» Алана де Лилля (XIII в.) — сборник нравоучительных четверостиший. Эти четыре книги были во времена Рабле элементарными школьными учебниками.
Квинтал — мера веса, равная 100 фунтам.
«О способах обозначения» (лат.) — средневековый учебник логики.
Галео — один из главных героев рыцарского романа о Ланцелоте.
«О способах обозначения» не есть наука (лат.).
Рабле заимствовал эту эпитафию у Клемана Маро, изменив только дату.
Жобелен Бриде — Дурачина Простофиля (франц.). Рабле называет далее школьные книги, бывшие тогда в ходу: латинский словарь Гугуция (XIII в.); «Греческий язык» Эверарда де Бетюна (XIII в.); «Наставления для мальчиков» («Доктринал») Александра де Вильдьо (XIII в.) — также сочинение по грамматике; «Части речи»; «Что есть?» (лат.) — какой-то учебник в форме катехизиса; «Дополнения» (лат.); трактат Сульпиция Веруланского (XV в.) «О том, как должно вести себя за столом» (лат.); «О четырех основных добродетелях» (лат.) Мартина де Брага (VI в.), писавшего под псевдонимом Сенека. Перу флорентийца Пассавенти (XIV в.) принадлежала книга «Зерцало истинного покаяния». «Dormi secure» («Спи спокойно», лат.) — сборник проповедей (название означало, что духовному пастырю, владельцу такого сборника, нечего беспокоиться о составлении проповедей).
Папелигосса — сказочная страна.
Эвдемон — счастливый (гр.).
Эмилий — Луций Эмилий Павел, консул 182 и 168 гг. до н. э., победитель македонян. Его ораторский талант хвалил Цицерон.
Понократ — это имя можно перевести приблизительно как Сильный, Неутомимый (греч.).
Столп св. Марса близ Ланже — четырехугольная кирпичная башня, высотой около двадцати метров, стоящая на берегу Луары, недалеко от Шинона.
Тено — монах-францисканец Жан Тено, автор книги «Путешествие в заморские края».
Олонн (ныне Ле-Сабль-д-Олонн) — город на берегу Бискайского залива. В XVI—XVIII вв. — важный торговый порт.
…Босские дворяне до сего времени закусывают блохой. — Бедность босских дворян вошла в пословицу. Вот одна из них: «Босский дворянин прикрывает свою наготу одеялом, пока ему чинят штаны».
…Хороший евангелический проповедник. — Рабле в годы создания первой книги своего романа сочувственно относился к проповедникам евангелизма, за которыми шел тогда и простой народ, поддерживая их критику паразитизма богатого католического духовенства. Позднее, когда писатель убедился, что протестанты, подобно католикам, отстаивают фанатизм и религиозную нетерпимость, он отвернулся от них.
Голова господня! (гасконск.), страсти господни, стыда в тебе нет! (нем.), голова Христова! (итал.).
Левкеция — вместо Лютеция, как назывался Париж во времена римского владычества в Галлии.
«О благоговении, в изобилии питаемом» (лат.). — Название книги, так же как и имя автора, вымышлено Рабле.
Ветчинный командор ордена св. Антония. — Монахи ордена св. Антония в провинции Дофине зимой, во время так называемого Праздника свиньи, получали от крестьян сало и окорока.
…С командором бургским, близким моим другом. — Речь идет об Антуане дю Се, командоре ордена св. Антония в Бург-ан-Брес и поэте.
…Теперь его уже нет. — Рабле хочет сказать, что Сорбонна (теологический факультет Парижского университета) утратила свое прежнее значение и авторитет.
За и против (лат.).
Мнемоническое слово, служившее для запоминания модусов первой фигуры силлогизма и обозначения их.
…причесавшись под Юлия Цезаря… — Цезарь был лыс.
Филотомий — любитель разрезать (гр.).
Добрый день (лат.). — Магистр говорит скороговоркой и вместо bona произносит mua.
Добрый день, и вам также (лат.).
Во Франции действительно существуют городок Лондр (Лондон) и деревушка Бордо.
Лунный гало — белые или радужные кольца, наблюдаемые иногда вокруг луны.
Господин мой (лат.).
И человек мудрый ею не погнушается (лат.). — Реминисценция из библейской «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» (38,4). Речь подвыпившего магистра полна реминисценций из Ветхого и Нового заветов.
Воздайте кесарево кесарю, а богу богов о. Вот где зарыта собака (лат.).
В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (испорченная, так называемая «кухонная» или нарочито искажаемая, макароническая латынь).
Бога ради, отдайте нам наши колокола (испорч. лат.).
Проповеди Удина, лишь бы только (испорч. лат.). — Леонар д'Юдин — известный проповедник XV в.
Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (испорч. лат.).
Господин, околоколодетельствуй нас (испорч. лат.).
Достояние города (лат).
Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).
Это Ахилл на славу (испорч. лат.) — «Ахиллом» на школьном жаргоне назывался сильный аргумент.
Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (испорч. лат.).
По третьему [модусу] первой [фигуры] (лат.).
Название этого модуса. — Примеч. пер.
Во имя отца и сына и святого духа аминь! (лат.)
Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).
Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, бог свидетель (лат.).
Понтанус — Джованни Понтано (1426—1503), итальянский гуманист. В одном сочинении он действительно упоминает о своей нелюбви к колоколам, но не в тех словах, которые ему приписывает магистр.
Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). — Прощайте и хлопайте — формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Амброзио Калепино — составитель известного во времена Рабле латинского словаря. Слова «проверку окончил» средневековые переписчики и цензоры ставили в конце книги в знак окончания работы над нею.
…Они изобразили собой гераклитствующего Демокрита и демокритствующего Гераклита, то есть плачущего Демокрита и смеющегося Гераклита. Монтень («Опыты», I, 50) писал: «Демокрит и Гераклит были два философа, из которых первый, считая судьбу человека ничтожной и смешной, появлялся на людях не иначе, как с насмешливым и смеющимся лицом. Гераклит же, у которого тот же удел человеческий вызывал жалость и сострадание, постоянно ходил с печальным лицом и полными слез глазами».
Сонжекре — псевдоним известного комического актера Жана д'Эспин, современника Рабле.
По модусу и фигуре (лат.).
Малые логикалии! Сукно к чему приложимо? — Бессистемно и к разным лицам (лат.). — «Предположения» были одним из разделов схоластического трактата «Малые логикалии».
Каким образом приложимо, но к чему (лат.).
К моим голеням (лат.).
Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).
Бескорыстно (лат.).
Все рожденное обречено гибели (лат.). — Неточная цитата из Саллюстия («Война с Югуртой», II, 3).
Дельфийцы. — В греческом городе Дельфы это изречение полулегендарного мудреца Хилона было начертано на стене храма золотыми буквами.
Бьерский лес — лес Фонтенебло под Парижем.
Напрасно вы до света встаете (лат.) — стих из псалма CXXVI, в котором осуждаются люди, в погоне за наживой забывающие о сне.
Причесывался альменовским гребнем, сиречь пятерней. — Выпад против богословов Сорбонны. Жак Альмен — французский теолог начала XVI в.
Откуда стихи (лат.).
По выражению одного комика. — Имеется в виду римский комедиограф Теренций (195—159 до н. э.). См. комедию «Евнух», 816.
Первый, второй (лат.).
Сеньеры дю Фу, де Гурвиль, де Гриньо и де Мариньи — все лица исторические. Так, Жак дю Фу был дворецким короля Франциска I.
Чемерица — растение, применявшееся в древности как средство против психических заболеваний. Очень много чемерицы вывозили из Антикиры — города в сев. Африке.
Анагност — чтец (греч.).
Английский ученый Тунстал… — Кэтберт Тэнстолл (1474—1559), епископ Дергемский. Книга, о которой идет речь, называлась «Об искусстве счета».
…И в других математических науках… — В древности и в средние века учение о музыкальной гармонии рассматривалось как часть математической науки.
Милон — Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет VI в. до н. э.
Стентор — один из героев, упоминаемых в «Илиаде». Обладал могучим голосом.
Марин. — В противоположность всем остальным перечисленным здесь авторам, философ-неоплатоник V в. н. э. Марин никогда не занимался вопросами ботаники.
Ризотом — Корнерез (греч.).
Апотерапия — медицинский термин, означающий: наилучший режим.
Леоник — итальянский гуманист XVI в. Николай Леоник. Его трактат об игре в кости вышел в свет в 1532 году.
Ласкарис Иоанн — ученый грек, библиотекарь Франциска I. Рабле встречался с ним в Париже или в Риме.
«О сель[ском] хозяйстве» (лат.).
Лерне — поместье недалеко от Шинона. Им владел некий Гоше де Сент-Март, против которого много лет подряд вел судебное дело отец писателя, адвокат Антуан Рабле.
Пино, фъер, мюскадо, бикан, фуарар — различные сорта винограда.
Марке. — Девичья фамилия жены Гоше де Сент-Марта была Марке.
Пикрохол — от гр. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.
Орифламма — так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.
[Созывая] членов капитула на капитул (лат.).
Противу вражеских козней (лат.).
Во славу мира (лат.).
Натиск врагов (лат.).
Даруй мне питие (лат.)
Апофтегма — изречение (греч.).
Святой Фома Английский — Фома Бекет (ок. 1118 —1170), архиепископ Кентерберийский, борец за ограничение светской власти в пользу церкви. Убит по повелению Генриха II и причислен папой к лику святых.
Каюсь! Помилуй! В руки [твои предаю дух мой]! (лат.)
«Деяния четырех сыновей Эмона» (Аймона) — одна из самых знаменитых саг Каролингского цикла. Существовало несколько литературных обработок ее в прозе и стихах.
Ульрих Галле. — Фамилию Галле носил один из адвокатов Шинонского суда, ездивший в Париж защищать интересы «Общества купцов, торгующих на реке Луаре», которое судилось с Гоше де Сент-Мартом.
Изабелла — город, основанный Колумбом на острове Гаити.
Безант — византийская золотая или серебряная монета, пользовавшаяся хождением во Франции XII —XIII вв.
Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (кон. VI — нач. V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.
Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (ок. 379—336 дон. э.). В XVI в. это слово обозначало любую золотую монету.
Мыза Помардьера принадлежала семейству Рабле.
Сивиллин пролив — Гибралтар.
Барбаросса (Рыжая борода) — прозвище Капр-ад-Дина, знаменитого корсара XVI в., властвовавшего над всею Северной Африкой.
Рыцаришки, бывшие родосцы. — В 1522 году рыцари Иерусалимского ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 году император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.
Лорето — город в Италии, в соборе которого показывали дом Марии, матери Иисуса Христа, по преданию перенесенный ангелами из Назарета. Собор привлекал множество паломников.
Торопись не спеша (лат.).
Карию… Себасту. — Рабле перечисляет области и города Малой Азии.
Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Юлиане Апостате (Отступнике) (331—363 н. э.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.
Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.
Эхефрон — Благоразумный (греч.).
Морольф (или Маркуль) — легендарный мудрец, герой многих западных сказаний о царе Соломоне и средневековых литературных обработок этих сказаний.
Мост Нонен — мост по дороге из Шинона в Ларош-Клермо.
Мюид (мюй) и буассо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.
Питьевое золото (лат.).
Святый Боже! (греч.).
От врага лукавого избави нас, Господи! (лат.)
Гиппиатрия — наука о врачевании лошадей (греч.).
Дополнения дополнений к «Хроникам» (лат.). — Вероятно, имеются в виду анонимные «Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа», вышедшие в свет в 1532 г.
Канна — мера длины, около 2 м.
Нищая братия святого Иннокентия — нищие, просившие милостыню на кладбище св. Иннокентия в Париже.
Ситойская бочка. — В аббатстве Сито (в Бургундии) была бочка вместимостью около 80 000 литров.
Когда восстали на нас люди, то живых они поглотили бы нас (лат.).
Когда возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.).
Поток перешла душа наша (лат.).
Перешла бы душа наша воды бурные (лат.).
Благословен Господь, который не дал нас в добычу зубам их. Душа наша спасена, как птица из сети ловцов (лат.).
Сеть расторгнута (лат.).
И мы вызволены. Опора наша… (лат.) — Рабле издевается над обычаем ссылаться во всех случаях жизни, кстати и некстати, на священное писание. Паломник цитирует (не совсем точно) и «толкует» псалом СХХIII.
В уставе ордена (лат.). — Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
…Я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! — Речь идет о битве при Павии (1525), когда войска французов были разбиты имперской германо-испанской армией Карла V, а король Франциск I попал в плен.
Пустил росток корень Иессеев (лат.) — слегка измененная цитата из «Книги пророка Исайи» (XI, I).
Великие духовные лица не бывают великими учеными (испорч. лат.).
Трутней, скотину ленивую, в ульи они не пускают (лат.). Вергилий «Георгики», IV, 106.
«Отче наш» (лат.).
«Богородице, дево, радуйся» (лат.).
Почему? Потому что (лат.).
По носу узнаешь, как «К тебе вздымал я» (лат.). — Слова в кавычках — начало псалма СХХII.
Еще (лат.).
Блажены, кому [отпущены беззакония] (лат.). — начало псалма XXXI.
Краткая молитва достигает небес, долгое питие опорожняет чаши (лат.).
Вместо venite potemus — придите, выпьем (лат.). — Шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus — «Приидите, поклонимся».
О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства (лат.) — название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.
Висящий Авессалом. — Авессалом, по библейскому преданию — сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.
О презрении к миру и бегстве соблазнов его (лат.).
Монах: Видишь в келье чернеца? Он не стоит и яйца. Повстречай его в пути: Сразу стоит десяти. (средневек. лат.). — Перевод С. Аверинцева.
В свое время на своем месте (лат.).
Григорианская вода — святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540—604).
Овод Юноны. — По греческому мифу, ревнивая Гера (Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.
Подпустить кому-нибудь монаха — то есть принести несчастье; ср. старинное русское поверье: встреча с попом — дурная примета.
Вейовис — древнеримское божество, предположительно — бог мщения.
Сине — церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.
Добрый кутила аббат Траншлион — Антуан де Траншлион, настоятель аббатства Сен-Жну (в центральной части Франции). Современники обвиняли его в том, что он промотал богатства своего монастыря, и это, разумеется, отразилось на монашеском рационе.
Вьеннская шпага. — Клинки, изготовлявшиеся в городе Вьенне (недалеко от Лиона), пользовались доброй славой.
В эти дни из Бессе, Марше Вье… — Рабле перечисляет городки и селения, расположенные главным образом вблизи Шинона.
Девиньера, Шавиньи, Граво и Кенкене. — Первые два — поместья Антуана Рабле и его жены, два вторых — по-видимому, также собственность семейства Рабле.
Фронтист — мыслитель (греч.).
Себаст — почтенный (греч.).
Тольмер — Отважный, Дерзкий (греч.).
Битва при Сент-Обен-дю-Кормье. — Битва происходила 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.
Разрушение Партене. — Бретонская крепость Партене была разрушена Карлом VIII в 1486 или 1487 г.
Эспаньольские варвары. — Эспаньола — остров Гаити. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции — выдумка Рабле.
Арморикские острова. — Арморика — побережье между устьями Сены и Луары.
В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко. — Рабле намекает на императора Карла V, который после поражения французов при Павии почти год держал в плену Франциска I.
Циветта и генетта — хищные животные из отряда виверровых.
Аньельское ущелье — в Приморских Альпах в Италии, Вирская долина — в Нормандии, Логроньо — в Испании.
Пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. — В библии (книга «Эсфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашвереш (в русском синодальном переводе — Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился 180 дней.
Итибол — Меткий (греч.). Акамас — Неутомимый (греч.). Хиронакт — Тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон — Здравомыслящий (греч.).
Телемская обитель — от греческого слова «телема» — желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».
Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства были из числа самых богатых на западе Франции.
Далее (лат.).
Дива — маленькая речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).
Нобиль — английская золотая монета XIV в.
Арктика — Северная (греч.). Калаэра — от греч. «калос» (хороший) и «аэр» (воздух). Анатолия — Восточная (греч. «анатоле» — восток). Мессембрина — Южная (греч.). Гесперия — Западная (греч.). Криэра — Холодная (греч.).
Бониве, Шамбор, Шантильи — замки, строившиеся в дни Рабле.
Тосканский язык — итальянский язык. Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.
Туаза — старинная французская мера длины, равная 1 м 95 см.
Остроготы (или остготы) — восточная ветвь германского племени готов.
Входите к нам, вы, кем завет Христов || От лжи веков очищен был впервые… — Рабле открывает двери Телемской обители протестантам. См. прим. 1 к гл. XVII.
Навсиклет — Славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в «Одиссее» сказочных мореходов феаков.
Жемчужные и Каннибальские острова — Малые Антильские острова.
Приведу вам загадку… — Ср. прим. 30.
Чем Этна в час, когда рука Кронида || Низринула ее на Титанида… — По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе — на Энарии (ныне Искья, островок в 28 км от Неаполя).
Это же слог пророка Мерлина! — Именем волшебника Мерлина, героя многих легенд и рыцарских романов, Рабле называет популярного в то время салонного поэта Меллэна де Сен-Желе (1491—1558). Загадка (кроме нескольких стихов в начале и в конце) действительно принадлежит де Сен-Желе.
Гюг Салель (1504—1553) — французский поэт, переводчик двенадцати первых песен «Илиады» Гомера.
Пусть книга будет в наши дни забыта, — || Пиши: ее поймут века другие. — В оригинале эта мысль высказана несколько иначе: «Если книгу не оценят здесь, внизу, ее оценят на небесах». В обещании Гюга Салеля (а он был аббатом и, следовательно, как бы имел право на подобные обещания) вечного блаженства автору за книгу, полную антицерковных выпадов, задевавших особу самого господа бога, заключалась весьма тонкая и ядовитая ирония.
…Точно некую религиозную каббалу. — Рабле употребляет слово «каббала» в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: «предание», «принятие по традиции».
…Нежели Ракле в «Институциях». — «Институции» — одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рембер Ракле — современник писателя, был профессором права.
Предопределенцы — т. е. кальвинисты. Жан Кальвин проповедовал учение об абсолютном божественном предопределении и благодати. Сущность его заключалась в том, что человек не волен в своих поступках, что все заранее предопределено богом и т. д. Этот выпад против кальвинистов, которым Рабле прежде сочувствовал, появляется в тексте, только начиная с издания 1542 года.
Правда, такие выдающиеся произведения… — Рабле перечисляет известные в средние века рыцарские романы. Название «Феспент» выдумано автором.
Πротонотарий — старший письмоводитель папы.
Свидетельствуем о том, что видели (лат.).
Всемогущее чрево (лат.). — Пародийно искаженное Patrem omnipotentem [«Верую во единого бога]отца вседержителя» — начало «Символа веры».
Да не вспомнишь ты (лат.). — начало антифона «Да не вспомнишь ты прегрешения наши». Назон — по-латыни «носатый», а французское слово nez «нос» произносится так же, как латинское ne — «да не».
А от них Пантагрюэль. — Далее следует шутливая генеалогия героя романа, пародирующая библейские генеалогии. Имена гигантов — предков Пантагрюэля делятся на четыре категории: библейские, мифологические, средневековые (главным образом — великаны из рыцарских романов) и выдуманные самим автором. Всего Рабле называет пятьдесят девять имен. От первого (легендарного) короля из дома Меровингов до Генриха II насчитывалось пятьдесят девять королей. Вряд ли подобное совпадение случайно.
Бертакино — итальянский юрист XV в.
Мерлин Коккайский — псевдоним итальянского монаха-расстриги Теофиля Фоленго (1491—1544), автора «Творения макаронического», знаменитой пародии на рыцарские романы.
…Громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии. — Во время битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками герцога Миланского) в 1515 году один швейцарец из кантона Берн, трубач (горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две или три вражеских пушки, а затем был убит.
Как Икароменипп с Юпитером. — В диалоге Лукиана «Икароменипп» философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога летящие с земли молитвы.
Бадбек — Разиня (гасконск.).
Амавроты — жители города Амаврот в Утопии (см. философский роман Томаса Мора «Утопия»); от греч. «амаурос» — неясный, неизвестный. Книга Мора была издана в Париже в 1516 году и пользовалась большой популярностью в кругах гуманистов.
Даже во времена Илии… — В библии рассказывается, что бог, вняв молитве пророка Илии, покарал землю Израиля трехлетней засухой.
Алибанты — иссохшие (греч.). Это слово употребляет не Гомер, а Плутарх, комментируя одно из мест «Одиссеи».
Млечный Путь (лат.).
«Естественнонаучных изысканий» (лат.).
Агарянами в средние века называли мавров. В действительности слово «Пантагрюэль» (в мистериях XV в. имя демона, пробуждающего жажду; это свойство сохраняет и герой романа Рабле, в присутствии которого все чувствуют жажду) этимологически связано с французским корнем, обозначающим удушье.
Дай, [господи, разрешение] поклясться (или — выругаться) (лат.).
Ребек — старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого обычно вырезывались забавные фигурки.
…В нормандской гавани Грас большущий корабль «Франсуаза». — Грас — это Гавр, основанный в 1517 году и называвшийся первоначально Гавр де Грас. Здесь был выстроен в 1527 году огромный (2000-тонный) корабль, который, однако, так и не удалось вывести в море.
Николай (де) Лира — итальянский богослов XIV столетия, составивший обширный комментарий к библии.
И Ога, царя Васанского (лат.).
Ампан — старинная мера длины, около 25 см.
Жофруа де Люзиньян (ум. в 1248 г.) — владелец нескольких поместий в провинции Пуату; свирепый грабитель и авантюрист.
Благородный аббат Ардийон — Антуан Ардийон, друг Рабле.
Тирако — Андре Тирако (1488—1558), известный в XVI столетии юрист, друг Рабле.
Майезе — бенедиктинский монастырь в провинции Вандея. Настоятелем его был покровитель Рабле Жофруа д'Этисак.
…Одни лишь грузчики на песчаном берегу играли в лунки. — В XVI в. Бордоский университет был одним из самых захудалых.
…Студенты живьем поджаривают своих профессоров. — В июне 1532 г. в Тулузе был сожжен на костре профессор права Жан Катюрс (или Жан де Каор), обвинявшийся в тайной симпатии к лютеранству.
Эпистемон — Опытный, Сведущий (греч.).
Пандекты — «Всеобъемлющие» (греч.). — Имеется в виду составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода — «Дигесты».
Аккурсий (Аккорзо), Франческо (ок. 1180 — ок. 1260 гг.) — крупнейший из старинных итальянских законоведов, толкователей римского права (эти толкования назывались глоссами). Гуманисты презирали средневековых глоссаторов, считали их не истолкователями (commentatores), а мучителями (tormentatores) права, ибо, как справедливо полагали гуманисты, средневековые законоведы, не зная исторических условий жизни римского общества, не могли вникнуть в смысл римских законов и толковали их формально.
Transfretare — переправляться (лат.).
Секвана — так называлась Сена при римлянах.
Deambulare — разгуливать (лат.).
Exhaustus — опорожненный, истощенный (лат.).
Libri — книги (лат.).
Ornamentum — украшение (лат.).
Aqua lustralis — здесь: святая вода (лат.).
Anima — душа (лат.).
Olimpicolae — обитатели Олимпа (средневековый латинизм).
Vernacula [lingua] — местное [наречие] (лат.).
Vice versa — напротив (лат.).
Directio — направление (лат.).
Regio — область (лат.).
Он умер Роландовой смертью — то есть от жажды, как Роланд в Роисевальском ущелье. Ср. прим. 292.
«Об архитектуре» (лат.).
«О строительном искусстве» (лат.). — Леон Баттиста Альберти — флорентийский архитектор XV в.
«О механизмах» (лат.).
…Орлеанское вино все как есть испортилось и скислось. — Существовало поверье, что от сильных ударов грома вино может скиснуть.
Это все от Пантагрюэля… У нас во рту соленый вкус. — Ср. прим. 292.
…Бродяги на кладбище св. Иннокентия греют себе зад костями мертвецов. — Кладбище св. Иннокентия было одним из самых древних в Париже, и, чтобы очистить место для новых могил, приходилось вскрывать старые, давно заброшенные. Полуистлевшие кости складывали в особой галерее.
Библиотека св. Виктора — Библиотека аббатства Сен-Виктор была одной из богатейших в Париже.
…Список коих мы прилагаем… — Этот список пародирует хитроумные, замысловатые заглавия душеспасительных сочинений и книг по теологии, авторы которых выбирали самые обыденные или даже низменные предметы в качестве символов абстрактных понятий (порока, добродетели, веры и т. п.). При этом Рабле нередко приписывает вымышленные «сочинения» действительно существующему или существовавшему автору.
Во-первых: «Жердь спасения», «Гульфик права», «Туфли Декретов», «Гранат пороков» (испорч. лат.).
Мамотре, «О павианах и обезьянах», с комментариями д’Орбо; «Постановление Парижского университета касательно кокетства гулящих бабенок» (испорч. лат.).
«Искусство благопристойно пукать в обществе» магистра Ортуина (испорч. лат.). — Ортуин Граций (1481—1542) — один из главных противников немецкого гуманиста Иоганна Рейхлина (1455—1522) в процессе, который вели против него кельнские обскуранты (Рейхлин осуждал католических теологов, требовавших уничтожения еврейских книг). Гуманисты всей Европы горячо защищали Рейхлина: Ортуин и его соратники осмеяны в знаменитых «Письмах темных людей».
Или (лат.).
«Муравейник искусств»; «Об употреблении бульонов и о достоинствах перепоя» Сильвестра Приерийского, иаковита (испорч. лат.). — Сильвестр де Приеро (ум. в 1523 г.) — монах-доминиканец, противник Лютера.
«Школьная сапожная щетка»; Тартаре, «О способах каканья» (испорч. лат.).— Пьер Тартаре, современник Рабле — профессор теологии в Сорбонне. «Тартэ» на школьном жаргоне — «испражняться». Отсюда название книги.
«О различиях между супами» (испорч. лат.). — Гильом Брико — исповедник в соборе Парижской богоматери, противник Рейхлина.
«О разгрызании свиного сала, в трех книгах», сочинение достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании; «О вкушении козлятины с артишоками в папские месяцы вопреки запрещению церкви», сочинение Пасквина, мраморного доктора (испорч. лат.). — Пасквино — статуя в Риме, на которой во времена Рабле вывешивались злободневные сатирические стихи (отсюда слово «пасквиль»).
Mайорис, «О способе приготовления кровяной колбасы» (испорч. лат.). — Жан Майорис — ректор коллежа Монтегю, где учащихся морили голодом.
«О превосходных качествах требухи» (испорч. лат.). — Ноэль Беда — профессор Сорбонны, яростный хулитель гуманистов. Его огромное брюхо вошло у современников в пословицу.
Прославленнейший доктор обоих прав, мэтр Пилло Грабежи, «О прорехах на вздоре, в Аккурсиевой глоссе собранном, Обзор и нисвеτояснозаρнейший»; «Хитрости вольного стрелка» (испорч. лат.). — «Вольный стрелок из Баньоле» — так называлась комическая сценка о трусливом воине, приписываемая Франсуа Биллону.
Вольный солдат, «О военном искусстве», с рисунками Τево; «О пользе и выгоде свежевания жеребцов и кобыл», сочинение доктора теологии де Кебекю (испорч. лат.).
Ростокостоямбеданесса, доктор богословия, «Об употреблении горчицы после еды, в четырнадцати книгах», с апробацией мэтра Вориллона (лат.).
«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель» (испорч. лат.).
«Пачкотня» Скота (испорч. лат.).
«Об устранении шпор, в одиннадцати десятикнижиях» мэтра Альберика де Розата; «О постановке гарнизонов в волосах, в трех книгах» того же автора (испорч. лат.).
Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, «О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов» (испорч. лат.). — Марфорио — статуя, стоявшая напротив Пасквино.
Начинающееся словами «Сильв Мошонк» и проблеянное Сномнаяву, доктором теологии; Бударэн, епископ, «О доходах от эмульгенций, в девяти девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более» (испорч. лат.). — Эмульгенций — намек на индульгенции (emulgere — по-латыни «доить»).
Доктор теологии Оближи, «О вылавливании канонических часов, в сорока книгах»; «Кувыркальня для братии» неизвестного автора (испорч. лат.).
«Итальянская лень», сочинение магистра (испорч. лат.). — Этьен Брюльфер — известный теолог конца XV в.
Р. Луллий, «О дурачествах князей»; «Влагалище лицемерия», сочинение мэтра Якоба Гохштратена, еретикомера (испорч. лат.). — Раймонд Луллий — испанский философ-мистик и алхимик XIII в. Якоб Гохштратен — великий инквизитор Германии, враг Рейхлина, осмеянный в «Письмах темных людей».
«О винных запасах у кандидатов в доктора теологии и у тех, кто уже получил означенную степень, в восьми книгах, до крайности пикантных» (испорч. лат.).
«Способы очистки кухонных дымоходов» мэтра Экка (испорч. лат.). — Иоганн Экк — немецкий теолог, противник Лютера.
«Софистические забавы», «Извознизразбезчрезвокругдаоколосуждения испражняющихся» (испорч. лат.).
Увалениус, «О жизни и достоинствах щеголей»; «Душеполезные наставления сорбоннской докторской шапочки», сочинение мэтра Лупольда (испорч. лат.). — Один из корреспондентов Ортуина Грация в «Письмах темных людей» зовется Лупольд Федерфузий.
«Зажигательные речи кельнских докторов против Рейхлина» (испорч. лат.).
«Круговращения слуг при игре в лапту» брата Шароступа (испорч. лат.)
«О возможности смещения папы церковью» (испорч. лат.). — Жан де Жерсон (1362—1428) — французский теолог. В своей книге, написанной в 1414 году, накануне Констанцского собора, он доказывал, что собор имеет право сместить двух антипап и выбрать нового, чтобы положить конец схизме в католической церкви.
Ио[анн] Дитербродий, «Об ужасах отлучения от церкви, книжечка без головы»; «Способность вызывать дьяволов и дьяволиц» мэтра Гингольфа (испорч. лат.).
Доктор херувический, «О происхождении ханжей и обычных лицемеров, в семи книгах» (испорч. лат.).
«Итог ангелический» (лат.) — сочинение Фомы Аквинского.
Портнягиус, «Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также о том, что плуты не осуждены церковью»; «Испражняльня медицинская» (испорч. лат.). — Портнягиус — доктор Сорбонны Кутюрье (по-французски — «портной»), автор сочинения, направленного против Эразма Роттердамского.
«Клистирные поля», сочинение С. Ш. (лат.). — Книга с таким заглавием действительно существовала. Ее автором был врач Симфориен Шампье, современник Рабле.
Юстиниан, «Об искоренении святош»; «Антидотарий для души»; Мерлин Коккайский, «Об отечестве дьяволов» (испорч. лат.).
Тюбинген славился как центр книготорговли.
…Пагубное и зловредное влияние готов. — У гуманистов времен Рабле слово «готический» было синонимом всего мрачного, средневекового, противного идеям и духу Возрождения.
«Этические сочинения» (лат.).
Космография в понимании Рабле — описание всего мира в целом.
Искусство Луллия. — Рабле имеет в виду предложенный Луллием метод, якобы пригодный для открытия любых истин при помощи особой сконструированной им «машины».
Панург — хитрец, ловкач (греч.).
Молодой господин! Да ниспошлет вам бог счастья и удачи! Узнайте же прежде всего, милый молодой господин, что то, о чем вы меня спрашиваете, печальной достойно жалости; я мог бы поведать об этом много такого, что вам было бы тяжко слушать, а мне рассказывать, хотя поэты и ораторы прошлого и утверждали в изречениях своих и афоризмах, будто воспоминания о бедах и нищете доставляют большую радость (нем.).
Несуществующий язык, выдуманный Рабле.
Сеньер! Ведомо вам, к примеру, что волынка никогда не поет с пустым брюхом; вот так же точно и я не сумею рассказать вам о своих странствиях, прежде чем не получит обычного подкрепления бедное мое брюхо, по мнению коего мои руки и зубы перестали выполнять свое обычное дело и вовсе исчезли (итал.).
Милорд, если вы столь же сильны разумом, как от природы велики ростом, вы должны почувствовать ко мне сострадание, ибо природа создала всех нас равными, но судьба одних вознесла, других же унизила. Однако добродетель всегда в загоне, а люди добродетельные в пренебрежении: ведь, только испустив последний вздох, человек делается хорош (искаж. шотланд.).
Великий господин, на всякую напасть — свое лекарство; соблюдать приличия — вот что трудно! Умоляю вас, прикажите распорядиться насчет меня; мне нужно только одно: велите накормить меня досыта. А уж потом расспрашивайте сколько влезет, хоть за двоих: останетесь довольны, если богу будет угодно (баскск.).
Карпалим — Быстрый, Стремительный (греч.).
Язык, вымышленный Рабле.
Господин, все языки, на которых я говорю, — христианские. Но мне кажется, что не произнеси я даже ни единого слова, все же лохмотья мои достаточно красноречиво поведали бы вам о моих нуждах. Будьте же милосердны и дайте мне что-нибудь для подкрепления сил (голландск.).
Сеньер, я устал от этих бесконечных разговоров. Поэтому я умоляю ваше превосходительство принять в рассуждение наставления евангельские, ибо они побуждают ваше превосходительство поступать в соответствии с велениями совести. А если помянутых наставлений недостаточно, чтобы подвигнуть ваше превосходительство к милосердию, я умоляю вас принять в рассуждение милосердие естественное, на голос коего вы откликнетесь, я уверен, не менее живо, чем на голос разума. И тут я умолкаю (испанск.).
Господин, даже в том случае, если бы я, словно малые дети и тварь бессловесная, не говорил ни на одном языке, все же моя одежда и моя худоба ясно показали бы вам, в чем я нуждаюсь, — в еде и питье. Сжальтесь же надо мною и прикажите дать мне какое-нибудь средство для укрощения ярости моего неистово лающего желудка, подобно тому как ставят перед Цербером миску с супом. А вы да проживете долго и счастливо (датск.).
Эвсфен — Крепыш (греч.).
Мир тебе, господин мой! Если хочешь сделать добро слуге твоему, дай мне сейчас же хлеба, ибо сказано: «Ссужает господу в долг тот, кто милосерд к бедняку» (евр.).
Владыка мой, лучший из владык, почему ты меня не накормишь? Ты же видишь, что я, несчастный, умираю с голоду, а между тем нисколько мне не сострадаешь и задаешь вопросы, к делу совсем не относящиеся. А ведь толкователи и комментаторы единодушно утверждают, что в тех случаях, когда все само по себе ясно, слова и рассуждения излишни. Слова необходимы лишь для того, чтобы осветить дело, о котором идет речь, если оно недостаточно очевидно (греч.).
Панург опять говорит на несуществующем языке.
Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и богинями, я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в вас хоть капля благочестия, прийти на помощь моей нужде, но ничего не добился своими воплями и сетованиями. Пусть же, пусть, о мужи нечестивые, уйду я вашим попустительством туда, куда
Судьбы зовут меня злые,
и не докучайте мне больше вашими пустыми расспросами, памятуя о той древней поговорке, которая утверждает: у голодного брюха не ищи уха (лат.).
Ахат — один из персонажей «Энеиды» Вергилия, верный друг и спутник Энея.
…Со времени злополучного похода на Митилену. — Рабле имеет в виду неудачную осаду города Митилены (на о-ве Лесбос) французскими войсками в 1502 г. Лесбос в то время принадлежал Турции.
…На улице Фуарр. — На этой улице во времена Рабле помещался факультет искусств Парижского университета.
Ясон — прозвище падуанского юриста Майно (1485—1519).
Филипп Деций (Филиппо Дече) (ум. в 1535 г.) — профессор права в Пизе и Павии. Последние годы жизни провел во Франции. Петрус де Петронибус выдуман Рабле.
Дю Дуэ. — Бриен Вале, сеньер дю Дуэ (ум. в 1544 г.), советник парламента в Бордо, был другом и покровителем гуманистов.
Цеполловы дьявольские каутелы. — Бартоломео Цеполла (правильно: Чепола) — веронский юрист XV в., автор книги «Cautelae juris» («Юридические предосторожности»), в которой излагаются различные способы обходить и обманывать законы.
Аккурсий, Бальд, Бартол, Кастро, Имола, Ипполит, Панорма (Николай Тедеско), Бертакино, Александр Тартаньо, Курций — известные средневековые юристы, толкователи римского права (глоссаторы).
«О происхождении права» (лат.).
Раго — один из предводителей нищей братии, имя которого встречается у многих писателей XVI в.
Бикокка — деревушка вблизи Милана, где в 1522 г. французы были разбиты войсками императора Карла V.
Блаженны обремененные, ибо они споткнулись (испорч. лат.).
«Радуйся» и «Внемли нам» (лат.).
Πрагматическая санкция — ордонанс Карла VIII, обнародованный в 1438 г. и определявший в XV — начале XVI в. взаимоотношения церкви с государством во Франции. Этот закон несколько ограничивал власть папского престола и ставил церковь под контроль королевской власти.
Тот с моста не грядет, кто благоразумно упадет (лат.).
Вм. in verbo sacerdotis — честное слово священника (лат.).
Τы же (лат.). — Во время церковной службы после чтения некоторых отрывков из сочинений отцов церкви хор поет: «Ты же, господи, помилуй нас».
Деяния (лат.).
И прочее (лат.).
Название одного из модусов первой фигуры силлогизма.
Выуживая лягушек (испорч. лат.).
Сударь, пей, пей! (нем.)
Цитата из фарса «Мэтр Пьер Патлен».
В таком случае, милостивые государи, что за права у слабейших? (лат.)
Из их собственных уст (лат.).
Единогласно (лат.).
Отныне, а равно и впредь (лат.).
«Катон», «Брат», «Галл», «Пять футов», «Вино», «Если господин», «Мать», «Добрая жена», «Если кто-либо», «Помпоний», «Поместия»,«Покупатель»,«Претор»,«Продавец» (лат.). — В средние века законы и параграфы законов называли по первым их словам.
…И еще тринадцать юбилейных годов. — Юбилейный год сначала праздновался католической церковью каждые сто лет, но ко времени Рабле этот срок сократился до двадцати пяти лет.
Страшный суд не наступит и через тридцать семь юбилейных годов, предсказания же Николая Кузанского окажутся ложными. — Николай Кузанский (1401—1464) — выдающийся немецкий философ и ученый эпохи Возрождения. В одной из своих книг он утверждал, что конец света наступит в 34-й юбилейный год после рождества Христова. (Имеется в виду еврейский праздник юбилея, справлявшийся каждые пятьдесят лет.).
Я бы уж вместе с Эмпедоклом вознесся превыше лунной сферы! — Лукиан в диалоге «Икароменипп» рассказывает, что философ Эмпедокл, бросившийся в кратер Этны, был занесен парами вулкана на луну.
…Помолился святому Лаврентию. — Этого святого, по преданию, сожгли живьем, посадив на горячие уголья.
«Об искривленных и уродливых, в защиту докторов теологии» (испорч. лат.). — Предполагают, что Мюрмо — это нидерландский гуманист Иоганн Мурмелль (ум. в 1517 г.), но ни в его сочинениях, ни тем более у древнегреческого философа Ямвлиха (III—IV вв. н. э.) нет ни слова о чертях.
Святый Боже, святый Бессмертный! (греч.)
«Но где же прошлогодний снег?» — рефрен баллады Франсуа Виллона «Дамы минувших времен».
Фоли-Гобелен — загородное увеселительное заведение недалеко от Парижа.
Брас — мера длины, около 1,5 м.
А в сущности, чудеснейший из смертных — стих из «Послания королю по случаю того, что автора обчистили» современника Рабле Клемана Маро.
Боже, ниспошли [нам мир свой] (лат.) — слова благодарственной молитвы, произносившейся после еды.
Брат (лат.).
Идите, обедня окончена (лат.).
Де Аллиако, или Пьер д'Айли (1350—1425) — французский теолог.
«Предположения» (лат.) — раздел схоластической логики.
Тестон — старинная французская серебряная монета.
…Будь меняла проворнее самого Муша. — Муш — герой средневековых анекдотов, ловкий карточный игрок и фокусник.
Бланк — старинная мелкая монета.
К обычной формуле благодарности «grates vobis do» — «благодарю вас» (лат.) — Панург, дурачась, прибавляет «minos»; получается бессмысленное сочетание латинских слов.
«Сторицей воздаcтся тебе» (лат.).
«Ты возлюбишь Господа» и «Возлюби» (лат.).
«Сторицей воздай себе» (лат.).
Кимхи. — Вероятно, имеется в виду Давид Кимхи (ум. в 1240 г.), известный еврейский грамматик и комментатор библии. Абен Эзра (Авраам бен Меир Ибн Эзра) (1093—1167) — знаменитый еврейский мыслитель, один из основателей библейской критики.
Об этом (лат.).
Дурно пахнущий процесс с магистром Фи-фи. — В дни Рабле «фи-фи» было прозвищем золотарей.
Сентенции — «Книга сентенций» богослова Петра Ломбардского (XII в.), своего рода энциклопедия католической догматики.
Таумаст — Удивительный (греч.).
Пико делла Мирандола (1463—1494) — знаменитый итальянский ученый эпохи Возрождения. В 1486 г. в Риме он обнародовал девятьсот тезисов, «касающихся философии, каббалы и теологии», и предложил всем ученым оспаривать их на публичном диспуте.
«О числах и знаках» (лат.).
«О вещах, изложению не поддающихся» (лат.).
«О магии» (лат.).
«Об истолковании снов» (греч.).
«О знаках» (греч.).
«О невыразимом» (греч.).
«О вещах, кои следует обходить молчанием» (греч.) — В этом списке реально существующие книги перемешаны с вымышленными.
До рубежа безмолвия (испорч. лат.).
Черт из Вовера. — Замок Вовер, построенный королем Робертом I в X в., но уже в XIII в. заброшенный и опустевший, слыл гнездом нечистой силы. «Воверские привидения», «воверский черт» вошли в пословицу.
Вся глава — блестящая пародия на средневековые «ученые» диспуты, в которых зачастую бывало не больше здравого смысла, чем в «знаках» Таумаста и Панурга.
И вот перед вами больше, нежели Соломон (лат.) — слова Христа о самом себе («Евангелие от Матфея», XII, 42).
Не бывает ученик выше учителя своего (лат.) — «Евангелие от Матфея», X, 24.
Цестриновые четки. — Цестрин — дерево с ароматной древесиной.
Любовные сети. — Так назывались узелки, вывязанные из шелкового шнурка в виде различных фигурок.
…Где Гобелен… красит материи в пунцовый цвет. — Ткацкая и красильная мастерская Гобеленов в Париже стояла на берегу маленькой речушки Бьевр. Многие верили, что успехи и процветание Гобеленов объясняются магическими свойствами воды в этой реке. Мочой в ту пору красильщики пользовались для отбеливания тканей. Мэтр Орибус — имя вымышленное.
Дипсоды — жаждущие (греч.).
Как некогда были унесены Енох и Илия. — Библия рассказывает, что патриарх Енох был унесен богом, а пророк Илия взлетел на небо в огненной колеснице.
Монах (лат.). — И книга и ее автор вымышлены Рабле.
Милиарий — римская миля, равная 1000 двойных шагов (1,48 км). Стадий — греческая мера длины, около 180 м. Парасанг — древняя персидская мера длины, примерно 5000 м.
Онфлер — гавань в устье Сены.
Серая амбра — экскременты кашалота.
…Здесь кроется та самая хитрость, о которой говорится у Авла Геллия. — Римский писатель II в. н. э. Авл Геллий рассказывает, что спартанцы, обмотав папирусной лентой палку, так что получался своего рода цилиндр, писали на этом «цилиндре» сверху вниз. У адресата хранилась точно такая же по длине и толщине палка, на которую он в свою очередь наматывал ленту и таким образом прочитывал письмо.
«О буквах, кои разобрать невозможно» (греч.).
«О буквах, не поддающихся прочтению» (лат.). — Панург ссылается на никому не известных (и, по-видимому, никогда не существовавших) авторов. Правда, в I в. н. э. жил некий грамматик по имени Зороастр, но у него нет такого сочинения, которое ему приписывает Рабле.
…И остановились в королевстве Мелиндском. — До сих пор Пантагрюэль плывет вокруг Африки тем путем, которым испанские корабли ходили в Индию. Дальше следуют уже вымышленные земли: Mеден, Ути, Удем (уден) — отрицания в греческом языке; Геласим — Смешной (греч.). Ахория — можно приблизительно перевести как «Безместная» (греч.).
Я веду свое происхождение от Зопира. — Во время осады Вавилона персидским царем Дарием перс Зопир отрезал себе нос и уши и, сказав вавилонянам, что его изувечил Дарий, проник таким образом в город.
Паколе — персонаж известного рыцарского романа «Валентин и Орсон», сделавший из дерева волшебного коня.
Я веду свое происхождение от амазонки Камиллы. — Италийская амазонка Камилла (один из персонажей «Энеиды» Вергилия) могла пролететь над полем спелой пшеницы, «не повредив в разбеге нежных колосьев».
Кто может ухватить, пусть хватает (лат.).
…Он назвал их пигмеями и отослал жить на ближний остров. — Средневековые географы помещали королевство пигмеев рядом с Японией.
Иди со мной (лат.). — вадемекум, карманное руководство.
Литонтрипон, нефрокатартикон… — Вероятно, потому, что Пантагрюэлю предстоит битва с великанами в каменных латах, Панург дает ему лекарства, растворяющие камни… в почках и мочевом пузыре: литонтрипон (от греч. «литос» — камень и «трибо» — растираю, измельчаю), нефрокатартикон (от греч. «нефрос» — почка и «катарсис» — очищение), варенье, в которое добавлена истолченная в порошок шпанская мушка, применявшаяся средневековыми врачами как мочегонное средство.
Турпин (ум. ок. 800 г.) — архиепископ Реймский, современник и сподвижник императора Карла Великого. Ему приписываются три хроники, рассказывающие о походах Карла в Испанию против арабов.
Xалибы — древнее причерноморское племя. Халибская сталь высоко ценилась греками и римлянами.
Квартерон — четвертая часть фунта.
…Того ножичка, который называется ухорезом. — Этим ножом палач отрезал уши преступникам и бродягам.
…Каковую твою кару испытал на себе стан Сеннахериба. — В библии («Четвертая книга царств», XIX, 35) рассказывается, что ангел божий умертвил в одну ночь 185 000 солдат ассирийского царя Сеннахериба.
…Я велю проповедовать твое святое евангелие… — Во время создания Книги второй Рабле сочувствовал идеям реформации, и это сочувствие весьма открыто выражено в речи Пантагрюэля.
«Делай так — и победишь» — намек на христианское предание о римском императоре Константине Великом (IV в. н. э.), который накануне сражения увидел в небе крест с надписью: «Сим победиши».
Гольфарин — Обжора (франц.).
Мне невольно вспомнилось, как в Бурже растаяла на солнце большая Масляная башня св. Стефана. — Рабле насмехается над обычаем духовенства собирать деньги с прихожан на постройку церквей или звонниц, взамен чего мирянам давалось разрешение есть во время поста «скоромное»: масло, мясо и т. п. Отсюда «масляная колокольня», «яичная колокольня» и пр. «Масляная башня» собора св. Стефана в Бурже стоит до сих пор. Она заменила другую, обрушившуюся в 1506 г. Таким образом, Рабле несколько смещает подлинные события.
Валентин и Орсон, Гинглен и Говен, Моргант, Гюон Бордоский, Жан Парижский, Артур Бретонский, Персфоре — герои различных средневековых романов.
Ожье Датчанин, Гальен Восстановитель — герои рыцарских романов.
Мелюзина — фея средневековых легенд, полуженщина-полузмея.
Mатабрюна — героиня одной из народных книжек.
Жан Лемер (1470 — ок. 1525 г.) — французский поэт и историк, резко выступавший против папы.
Кайет (ум. в 1514 г.) и Трибуле (ум. в 1536 г.) — шуты Людовика XII и Франциска I.
…у стены, на которой был намалеван антонов огонь. — Антонов огонь изображали на стенах больниц, где содержались больные гангреной.
Подношение, которое делалось епископу.
Альмироды — соленые (греч.).
Mантриблъский мост. — Об этом мосте говорится в рыцарском романе «Фьерабрас».
Эпизод с «обитаемым ртом» Пантагрюэля навеян, по-видимому, «Правдивой историей» Лукиана (I, 32 сл.).
Асфараг — горло (греч.).
Ларинг и Фаринг — Гортань (греч.).
Мефита — римская богиня, олицетворение вредных вулканических испарений.
Болота Камарины — болота вблизи сицилийского города Камарины (правильно: Камерины).
…Зловонное Сорбоннское озеро, которое описывает, Страбон. — Рабле повторяет излюбленную шутку гуманистов, которые производили название ненавистного им теологического факультета Парижского университета (Сорбонны) от слова Сербонида (зловонное озеро, упоминаемое у греческого географа I в. до н. э. Страбона).
Πолумаски юных наших прелестниц. — Дамы выходили из дома обычно в полумаске, прикрывавшей нос и часть лица.
А одну из … пилюль вы и сейчас еще можете видеть в Орлеане. — Собор Святого креста в Орлеане был увенчан медным позолоченным шаром, над которым возвышался крест.
Конец истории вы получите к ближайшей Франкфуртской ярмарке. — Ярмарки во Франкфурте-на-Майне всегда привлекали множество книгопродавцев.
Простите меня (итал.).
Курии с виду — и только; но жизнь их — блуд и распутство (лат.). Ювенал, П, 3. Маний Курий Дентат (IV—III вв. до н. э.) считался образцом староримской добродетели.
…Как бы они там ни окуривались серой. — При свете горящей серы человеческое лицо кажется зеленовато-желтым. Вероятно, Рабле хочет сказать, что от монахов-лицемеров так же разит серой, как от самого дьявола.
Издана в Париже в 1546 году, впервые с именем Рабле на титуле и с «королевской привилегией», данной на шесть лет. В том же году книга была напечатана в Лионе и Тулузе. Последнее прижизненное издание третьей книги было осуществлено в 1552 году в Париже, в типографии Мишеля Фезанда. Книга вышла также с «королевской привилегией», данной теперь уже Генрихом II.
Франсуа Рабле духу королевы Наваррской. — Сестра короля Франциска I Маргарита Наваррская, автор знаменитого сборника новелл «Гептамерон», друг Рабле и Клемана Маро, активная участница движения гуманизма во Франции в первой половине XVI столетия, к концу жизни (она умерла в 1549 г.) впала в мистицизм. Рабле призывает ее возвратиться к земным, жизнеутверждающим принципам гуманизма.
…В наследство от него вам досталось нечто такое… — то есть длинные (ослиные) уши фригийского царя Мидаса.
Отакусты — подслушиватели, шпионы (греч.).
О чем так мечтал император Антонин. — Римский император Марк Аврелий Антонин Каракалла (186—217) держал многочисленный штат профессиональных доносчиков.
Роганова змея, которую звали Красивые Уши. — Намек на какую-то неизвестную легенду.
Кавальер — здесь особое возвышение, сооруженное из земли и досок.
Куртина — часть крепостной стены между двумя бастионами. Контрэскарп — внешняя крутизна крепостного вала.
Катаракта — опускная решетка в проеме городских ворот.
Калиги — обувь римских легионеров.
Скорпион — военная машина древних греков и римлян, нечто вроде огромного арбалета.
Мандузиана — меч с коротким и широким клинком.
Навощенные дощечки. — Древние писали на таких дощечках заостренной палочкой (стилем).
…Особливо теперь, когда видишь, как граждане славного королевства французского… неутомимо трудятся и работают. — После заключения мира в Крепи (1544) между Франциском I и императором Карлом V французы приступили к широким фортификационным работам на своих границах.
…По-латыни войну называют красивой. — Латинские слова «война» и «красивый» — омонимы.
«Застольным беседам» (греч.).
В начале второй степени свежести. — Древние врачи считали, что каждое элементарное качество подразделяется на степени; так, огонь — это восьмая степень теплоты.
Рено де Монтобан — главный герой упоминавшегося выше сказания о четырех сыновьях Эмона. В старости он, в знак покаяния и смирения, помогал каменщикам, строившим Кельнский собор.
Архитриклин — главный стольник (греч.).
Тианский философ — Аполлоний Тианский (I в. н. э.), глава мистической религиозно-философской школы неопифагореизма.
…Кончится дело тем же, чем кончилось оно у Эвклионова петуха, воспетого Плавтом в «Горшке» и Авзонием в «Грифоне». — В «Горшечной комедии» Плавта петух скряги Эвклиона рыл когтями землю над тем местом, где его хозяин закопал клад. Эвклион заподозрил петуха в недобрых намерениях и убил его. О своей поэме «Грифон» римский поэт Авзоний писал, что он случайно нашел ее в старой библиотеке, подобно тому как нашел сокровище петух Эвклиона.
…На браке в Кане Галилейской. — Евангелие рассказывает, что на свадебном пиру в Кане Галилейской гостям не хватило вина, и тогда Христос обратил воду в вино.
…Такова была в Иберии соляная гора… — По словам Катона, которые приводит Авл Геллий («Аттические ночи», II, 22), сколько соли ни добывали из этой горы, размеры ее не уменьшались.
…Такова была золотая ветвь… — В «Энеиде» (VI) Вергилия говорится, что на дереве, с которого была сорвана золотая ветвь, принесенная Энеем в дар Прозерпине, на месте сломанной ветви мгновенно вырастала новая.
…Если … не подвирает де Лира. — См. прим. 2 к IV гл. Книги второй. Комментарий де Лиры был полон самых фантастических выдумок.
…Гесиод в своей «Иерархии» — т. е. в «Теогонии».
Он, победив, любовь к своим законам || Умел внушать народам побежденным. — Это вольный перевод двух стихов из «Георгик» Вергилия (IV, 559—560). Рабле и в дальнейшем (гл. X и сл.) переводит латинские и греческие стихи, не соблюдая размера оригинала и с большой неточностью (скорее всего — нарочитой).
Термин — римский бог границ.
Пантеология — всеобщее (универсальное) богословие.
Там в один день съедают целого епископа. — Вновь назначенный епископ Парижский обязан был дать несколько банкетов в честь своей паствы. Вероятно, один из таких банкетов устраивался специально для Сорбонны.
Сенека, «Фиест», 619.
Коммутативная и дистрибутивная справедливость — термины Аристотелевой этики. Первая поддерживает справедливое соотношение между покупной и продажной ценами, вторая выражается в справедливом распределении.
Тестиллида — у Вергилия («Буколики», II, 10), имя крестьянки, готовящей еду жнецам.
Кончено (лат.). — Знаменитый философ-схоласт Фома Аквинский (1225—1274) был как-то раз приглашен к французскому королю Людовику IX (Святому). Погруженный в свои мысли, Фома съел миногу, предназначавшуюся для короля. Вдруг в голову ему пришел аргумент, которого он долго не мог подыскать, и, проглатывая последний кусок, он радостно воскликнул: «Кончено!»
Примером могут служить ландерусские ростовщики, которые чуть не удавились с горя… — Ландерус — наименование вымышленное. Рабле имеет в виду неурожай и голод 1531 года и снижение цен на хлеб в последующие урожайные годы.
Ксенократ (греческий философ-платоник IV в. до н. э.) подсчитал, что из букв греческого алфавита можно сложить 100 200 000 слогов.
Я играю роль бога в Сомюрской мистерии… — В августе 1534 года в городе Сомюре исполнялась мистерия (средневековое ритуальное театрализованное представление), изображавшая всю «земную жизнь» Иисуса Христа.
Метродор из Лампсака — греческий философ-эпикуреец (III в. дон. э.). Петрон из Гимеры — греческий философ-пифагореец (VI в. дон. э.). Первый утверждал, что число миров бесконечно, а второй — что вселенная состоит из ста восьмидесяти шести миров.
Гомерическая цепь. — Эта цепь, которую Зевс (Юпитер) угрожал спустить с неба на землю, чтобы помериться силою со всеми остальными богами, упоминается в «Илиаде».
Алоады — сыновья гиганта Алоэя, которые пытались штурмовать Олимп.
Дуэ — маленький городок в сорока километрах от Шинона.
Измаил. — Библейская «Книга Бытия» изображает Измаила человеком свирепым, ненавидящим всех вокруг себя.
Метаб. — Об этом свергнутом и изгнанном своими подданными царе рассказывает Вергилий в «Энеиде» (песнь XI): Город его ни один ни в жилищах не принял, ни в стенах; || Да одичалый, и сам он не подал бы дружески руку. (Перев. С. М. Соловьева)
…Нежели изображенный Эзопом в его притче. — Имеется в виду знаменитая Эзопова басня о раздоре между желудком и членами тела.
…Сколько их теперь не наберется во всех девяти епископатах Бретани. — В Бретани чтили бесчисленное множество всевозможных «мелких святых».
Святой Ив, по прозвищу «Адвокат бедняков», был святым-хранителем всей Бретани, а также патроном юристов.
«Мэтр Пьер Патлен», 174.
То есть (лат.).
Любая пища, кроме хлеба и вина (лат.).
Диастола и систола — расслабление и сокращение мышцы сердца.
Чудесная сеть — сеть переплетающихся мелких кровеносных сосудов.
«Послание к Римлянам», XIII, 8.
Графиды и диатипозы — картины и образы (греческие риторические термины).
Энио — греческая богиня войны, спутница Ареса.
Панург велел, по еврейскому обычаю, проткнуть себе правое ухо. — В библии упоминается, что рабу, желавшему навсегда остаться у своего хозяина, прокалывали шилом ухо. Рабле осмеивает здесь придворных щеголей тех дней, носивших серьгу в одном ухе.
У меня блоха в ухе — французская пословица со значением «томиться любовным жаром».
Жан Буржуа, по прозвищу «Кордельер (т. е. францисканец) в очках» (ум. в 1494 г.) — известный проповедник.
Сагум — короткий плащ, который носили римские солдаты.
Зоофиты («животные-растения») — старинное название сборной группы беспозвоночных животных (губок, кишечнополостных, иглокожих).
«О семени» (лат.).
…Те самые камни, благодаря которым Девкалион и Пирра восстановили род человеческий. — По греческому мифу, оставшиеся в живых после потопа Девкалион и Пирра заново создали род человеческий, бросая за спину камни, которые тут же обращались в людей.
«Об искоренении святош» (лат.).
Высшее благо в штанах и гульфиках заключенным (испорч. лат.).
Горе одинокому (лат.) — «Экклезиаст», IV, 10.
Мудрец сказал… — Рабле неточно цитирует библейскую «Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова», XXXVI, 27.
Песенка о Рикошете — популярная в средние века песенка, вошедшая в пословицу. Содержание ее неизвестно.
Монсеррат — горный массив на севере Испании. Там, вблизи аббатства св. Девы, жили в пещерах отшельники.
«О сновидениях» (гр.).
Сошлюсь на господина Пьера Ами. — Пьер Ами — друг Рабле, бежавший вместе с ним из монастыря францисканцев (см. вступительную статью). Под «нечистой силой», вероятно, имеются в виду монахи, заточившие обоих друзей в тюрьму.
Богомерзкую книгу «О том, как забавляются гаданием на костях»… — Очевидно, намек на книгу итальянца Лоренцо Спирито (XV в.) «Книга жребиев», изданную по-французски в 1528 г.
Статуя Геркулеса Бурского. — Перед этой статуей стоял стол, на который люди, приходившие к оракулу за советом, бросали кости, а затем жрецы истолковывали ответ бога.
…В равной мере относится к бабкам. — На бабках гадали так же, как на костях, но метили не шесть граней, а только четыре.
Это же чертов листок. — Намек на распространенную в XVI в. игру: каждый из участвующих должен был в течение всего месяца мая носить с собой зеленый листок или веточку, в противном случае он подвергался штрафу.
Вергилий, «Буколики», IV, 63.
Пожар на кораблях Аякса Оилида. — Миф об Аяксе Оилиде повествует, что после взятия Трои Аякс обесчестил в храме Афины Паллады дочь троянского царя, искавшую защиты у алтаря богини. За это Афина поразила молнией и потопила его корабли, возвращавшиеся к берегам Греции.
…Головного ее отца… — По греческому мифу, Афина (Минерва) вышла из головы Зевса (Юпитера).
…Вулкан, о котором говорит поэт. — Сервий, античный комментатор Вергилия, считает, что приведенный выше стих (который открылся Панургу) относится к Вулкану (в самом тексте Вергилия Вулкан не упоминается).
…Этот хромоногий мерзавец… — См. Гомер, «Одиссея», VIII, 266 сл.
…Такого пакостного корд… — Кордельеры — монахи ордена св. Франциска Ассизского (францисканцы).
Я ему не простофиля Амфитрион… — Перечисляются мужья, отцы и стражи женщин, которых Юпитер (Зевс) сделал своими возлюбленными.
Дева Фтия — нимфа, которую соблазнил Зевс в образе голубя.
Mагистронострально. — Magister noster (наставник наш) — титул доктора теологии.
Вторичные интенции — в терминологии средневековой схоластики и теологии мысль относительно мысли о предмете.
Яичек у него нет (лат.). — Существовала легенда, что папский престол одно время занимала женщина и, после того как обман открылся, был установлен соответствующий осмотр для каждого вновь избранного папы.
Вергилий, «Энеида», III, 30.
Разве я Жан?.. — «Жаном» назывался при игре в триктрак ход, приносивший игроку два очка. В то же время «Жан» — прозвище обманутого и снисходительного супруга.
Вергилий, «Энеида», IX, 782.
Сатирик вполне прав… — См. Ювенал, VI, 210 сл.
«3[акон] посл[едний], к[анон]» «О зак[онах]» (лат.). — (лат.). — Канон, на церковно-юридическом языке — изложенное письменно правило, установленное или утвержденное законодательной властью церкви для регламентации правовых отношений в сфере ее компетенции.
[Дигесты], О меньш[их], з[акон] «Претор говорит», § посл[едний] (лат.). — Разумеется, Бальд говорит об этом не в самом законе, а в своем комментарии (глоссе) к нему.
О снах (греч.).
Герофил — греческий врач IV в. до н. э.
Квинт Калабрийский — греческий поэт IV в. н. э. Квинт Смирнский. «Калабрийским» называется потому, что рукопись с его произведениями была в 1450 г. найдена в Калабрии.
Гермес Трисмегист — Гермес Триждывеличайший (греч.). — Так называли автора известного в средние века философского диалога, написанного каким-то греческим неоплатоником II в. н. э.
Вилланованус — Симон де Вильнёв (1495—1530), известный ученый-гуманист.
Ум (греч.).
Ум (лат.).
…Обоим Гомеровым вратам. — См. «Одиссея», XIX, 562 сл.
Икел («Подобный», греч.) и Фобетор («Устрашающий», греч.) — два имени божества страшных сновидений, сына бога Морфея. Фантас — греко-римский бог сновидений.
Окажись я в лаконском храме Ино… — Этот храм известен лишь по упоминанию в «Описании Эллады» Павсания.
Серапион Аскалонский, Антифон, Филохор, Артемон — древнегреческие ораторы и ученые, писавшие о толковании снов.
Фульгенций Планциад — латинский писатель VI в. н. э.
Бактрийский камень… эвметрид. — Плиний Старший пишет об этом камне: «Эвметрид находят в Бактрии. Он напоминает кремень, и если положить его в изголовье, то, словно оракул, он посылает ночные видения» («Естественная история», XXXVII, 10).
Эти слова когда-то дорого обошлись сыновьям Иакова. — Сыновья библейского патриарха Иакова ненавидели своего брата Иосифа за то, что тот обладал пророческим даром. Как-то раз, увидев Иосифа, они сказали друг другу: «Вот идет сновидец. Давайте убьем его». Много лет спустя, когда Иосиф стал приближенным египетского фараона, он бросил братьев в тюрьму, но потом освободил их («Книга Бытия», XXXVII сл.).
Mом — греческий бог насмешки. По словам Аристотеля, Mом заявлял, что природа должна была бы водрузить рога не на лбу, а на плечах у быка.
Аминь, аминь, да будет так, да будется так — в отличие от папы (лат.). — Панург употребляет наряду с правильной испорченную латинскую форму, которая в папских буллах и резолюциях не встречается.
Металепсис — риторическая фигура, состоящая в замене понятия, выражающего предыдущее состояние предмета, понятием, выражающим последующее его состояние.
Всколыхнуть болота Камарины. — Жители города Камарины (правильнее: Камерины) в Сицилии, вопреки совету Дельфийского оракула не трогать болота, лежавшего вблизи города, все же осушили его; это открыло врагам доступ к Камарине.
Турн — мифический царь италийского племени рутулов, один из героев «Энеиды» Вергилия.
Фабий Пиктор (III в. до н. э.) — римский историк.
Вергилий, «Энеида», II, 268.
Подарки врагов — не подарки (греч.). — Софокл, «Аянт», 665.
От обедни — к столу (лат.).
…По примеру Сивиллы, накормившей Цербера. — Как об этом рассказывается в VI книге «Энеиды», Сивилла, сопровождавшая Энея в царство мертвых, бросила лепешку трехглавому псу Церберу.
Канидия, Сагана… — Имена этих колдуний упоминает Гораций.
Фессалия. — Эта область Северной Греции считалась в древности страной колдунов и волшебниц.
Рафаил, которого бог послал Товиту. — В библейской книге «Товит» (гл. XI) говорится, что архангел Рафаил, спустившись на землю, снял бельма с глаз слепого Товита.
Священный сикль. — Сикль — древнееврейскоя монета. Выражение «священный сикль» употреблено в библии в том месте, где речь идет о выкупе, который сыны Израилевы должны платить богу.
…старушка Ауриния и мамаша Велледа… — Об этих мудрых советчицах Рабле прочитал у Тацита («Германия», 8).
Гераклит, великий скоттист… — Рабле шутя называет Гераклита скоттистом потому, что прозвище Гераклита, «Темный», по-гречески — «Скотейнос».
Такою была и хижина Гирея… — По греческому мифу, Зевс, Посейдон и Гермес, желая отплатить Гирею (или Энопиону) за гостеприимство, наградили его на старости лет сыном: они помочились на бычью шкуру и велели Гирею зарыть ее в землю на девять месяцев, по прошествии которых из шкуры вышел Орион.
[Не хуже] стряпухи старой (греч.). «Одиссея», XVIII, 27.
…Мы не взяли с собой золотого прута. — Эней проник в царство мертвых (чтобы получить предсказание о судьбах Рима) с помощью золотой ветви, которую он принес в дар Прозерпине (Вергилий, «Энеида», VI).
Жабий камень — пестрый агат. По средневековым поверьям, этот камень находили в голове у жабы.
Палики — два древних божества, духи серных источников, почитавшиеся в Сицилии.
Мегарская палинтокия — постановление граждан древнегреческого города Мегары, обязывавшее заимодавцев возвратить взимавшиеся с должников проценты. Рабле, играя на буквальном значении входящих в это слово корней, употребляет его в значении «второго рождения». Палингенез — возрождение (термин Демокритовой натурфилософии).
Двусмысленный (греч.).
Диалектики — здесь в первоначальном значении этого слова: люди, искусные в ведении спора.
3[акон] пер[вый],«О слов[есных] обязат[ельствах] (лат.)
Дафан и Авирон, по библейскому преданию, восстали против Моисея, и земля поглотила их («Числа», XVI).
Терпсион — лицо, упоминаемое Плутархом в сочинении «О гении Сократа».
Дав — хитрый раб в комедии Теренция «Девушка с острова Андрос».
Альхатим — крестец.
Александр Миндский (Минд — город в Малой Азии) — греческий философ III в. н. э.
Старик пророчествует, как сивилла (греч.). — В контексте комедии Аристофана «Всадники» (стих 61) эти слова имеют иной смысл.
Гийом дю Белле — вице-король Пьемонта. Рабле был его домашним врачом в 1540—1542 гг. и присутствовал при его кончине.
…В подражание Сократу… — Сократ перед смертью просил друзей принести петуха в жертву Асклепию.
Иаковиты — доминиканцы, называвшиеся так потому, что им принадлежала часовня св. Иакова в Париже.
Гирогномонический — кругообразный. Циркумбиливагинация — вращение. Перифрастическое — описательное. Гомоцентрикально — вокруг одной и той же точки. Таким образом, речь Панурга, несмотря на экстравагантно-шутовские неологизмы, отнюдь не лишена смысла.
Ихтиофагия — страна, где питаются рыбой, Рыбожория (греч.). Рабле заимствует это слово у Эразма Роттердамского, который употребляет его (в значении «рыбоядение») в одноименном диалоге, осмеивающем монахов-обжор.
Францисканцы и меньшие братья. — Обычно монахи-францисканцы и назывались меньшими братьями (миноритами), но здесь имеется в виду другой монашеский орден (орден «самых младших братьев»), основанный в XV столетии в Калабрии св. Франциском Младшим.
В самом начале реформации городские власти Ла-Рошели приказали уничтожить башенные часы работы некоего гугенота по имени Клавель.
Демигоргон (или Демогоргон) — одно из второстепенных божеств поздней античности.
…Как это сделали … с орлеанской судейшей. — В 1533 г. монахи францисканского монастыря в Орлеане заявили, что душа жены орлеанского судьи Сен-Мемена, похороненной в их церкви, тревожит их по ночам. Монахи надеялись таким образом получить от родственников умершей крупные суммы «на упокой души», но мошенничество было раскрыто.
Театинцы — монахи конгрегации, основанной в итальянском городе Теате (ныне Кьети).
Как какой-нибудь святой Христофор. — По христианской легенде, святой Христофор перенес однажды через реку Христа, явившегося ему в образе младенца.
Радуйся, Звезда над морем (лат.).
От «Помилуй мя» до «тельцов» (лат.) — первые и последнее слова покаянного L псалма.
…Чему пример — лысая голова Эсхила. — Рабле намекает на древний анекдот о смерти Эсхила: орел, пролетая над престарелым поэтом, гревшимся на солнышке, уронил ему на голову (приняв ее за камень) черепаху, которую держал в когтях.
Пикатрис — испанский теолог XIII в., автор книги, в которой излагались учения древних магов.
Джованни Джакомо Тривульци — маршал Франции, миланец по происхождению. Умер в 1518 году.
Святой Франциск Младший. — См. прим. 643.
Забавный обет испанца Мигеля д'Ориса. — Арагонский рыцарь Мигель д'Орис (XV в.) дал обет не снимать с ноги обломков наколенника до тех пор, пока не померится силами с каким-нибудь английским рыцарем.
Ангеран де Монстреле (1390—1453) — автор «Хроник», охватывающих период с 1400 по 1444 г.
Самосатский философ — Лукиан.
Эстрангура — страна, упоминаемая в рыцарском романе о Ланселоте.
Огигийские острова находились, по словам Плутарха, в пяти днях пути к западу от берегов Британии.
Гер Триппа. — По-видимому, под этим именем выведен современник Рабле кельнский врач Генрих Корнелис (Корнелий Агриппа Неттесгеймский), автор трактата «Об оккультной философии».
Ангелотик — английская монета с изображением архангела Михаила.
Метопоскопия — здесь: тип лица (греч.).
Ир — наглый нищий, о котором рассказывает Гомер в «Одиссее».
Нищий спесивец (греч.).
Полипрагмон — Любопытный (греч.). У Плутарха есть сочинение «О праздном любопытстве», откуда заимствован и анекдот о Ламии.
Пиромантия — гадание по огню (греч.).
Аэромантия — гадание по воздуху (греч.).
Гидромантия — гадание по воде (греч.).
Леканомантия — гадание по блюду (греч.).
Гермолай Варвар — итальянский гуманист и поэт XV в.
Катотпромантия — гадание по зеркалу (греч.).
Коскиномантия — гадание по решету (греч.).
Альфитомантия, алевромантия — гадание по муке (греч.).
Астрагаломантия — гадание по костям (греч.).
Тиромантия — гадание по сыру (греч.).
Гиромантия — гадание по [вращающимся] кругам (греч.).
Стерномантия — гадание по груди (греч.).
Либаномантия — гадание по ладану (греч.).
Гастромантия — гадание по желудку (греч.).
Кефалеономантия — гадание по ослиной голове (греч.).
Керомантия — гадание по воску (греч.).
Капномантия — гадание по дыму (греч.).
Аксиномантия — гадание по топору [на лезвии которого сжигали кусочки черного янтаря — гагата] (греч.).
Онимантия — гадание по ногтям (греч.).
Тефрамантия — гадание по пеплу (греч.).
Ботаномантия — гадание по растениям (греч.).
Сикомантия — гадание по [плодам и листьям] фигового дерева (греч.).
Ихтиомантия — гадание по рыбам (греч.).
Хэромантия — гадание по поросенку (греч.).
Клеромантия — гадание по жребию (греч.).
Антропомантия — гадание по частям человеческого тела (греч.).
Стихомантия — гадание по стихам (греч.).
Ономатомантия — гадание по имени (греч.).
Алектриомантия — гадание по петуху (греч.).
Φ. Ε. О. Д. — Феодосий.
Гаруспиции и экстиспиции — гадание по внутренностям жертвенных животных (лат.).
Некромантия — гадание по мертвецам (греч.).
Скиомантия — гадание по теням (усопших) (греч.).
Трабют — старинная мера площади, около 500 квадратных футов.
Плодитесь, все живые, и множитеся (лат.). — контаминация двух библейских цитат («Книга Бытия», I, 22 и «Второе послание к Коринфянам», IV, II).
Патак (или патар) — пикардийская мелкая монета.
Когда придет [господь] судить [землю] (лат.). — «Псалтырь», XCVII, 9.
Буква игрек (Y) символически изображала мужскую силу.
Варен (или Варенн) — маленький городок недалеко от Шинона. Вблизи Варенна находилось поместье, принадлежавшее семейству Рабле.
…звон котлов Юпитера Додонского. — Вокруг святилища Зевса в Додоне были развешаны на деревьях бронзовые сосуды, о которые беспрерывно ударялась колеблемая ветром проволока.
…английская маркиза Винчестерская… — Некоторые комментаторы полагают, что здесь Рабле намекает на обитательниц домов терпимости в Лондоне (владельцем одного из тайных домов терпимости был епископ Винчестерский).
Прокул — Тит Иллий Прокул (III в. н. э.), неудачно претендовавший на римский императорский престол.
…В чем примером служил мне цензор Катон. — Марк Порций Катон Старший (234—149 до н. э.) ушел из театра во время Флоралий (праздника в честь богини весны Флоры), заметив, что народу в его присутствии неловко смотреть на непристойные сценки, которые разыгрывали актеры.
Топика — часть средневековой логики, учение об «общих местах», т. е. об общих приемах разработки темы и ведения доказательства.
Озеро Вундерберлих — т. е. Восхитительное (нем.). Озера с таким названием в Швейцарии нет.
Стало быть (лат).
Это же еще почище гигантов! — Гиганты, по греческим мифам, восстали против богов и пытались захватить Олимп.
Рондибилис — Кругленький (испорч. лат.); весьма возможно, что под этим именем Рабле вывел известного врача, декана медицинского факультета в Монпелье Гийома Ронделе (1507—1566).
Бридуа — Простофиля (франц.).
Пифагорейская тетрада. — Самым совершенным числом пифагорейцы считали четверку.
Труйоган — Круговорот (франц.).
Ученейший и достопочтенный Буасоне — Жан де Буасоне, юрист, профессор Тулузского университета, друг Рабле.
«Неразрешимые проблемы» (лат.).
Реминисценция из фарса «Мэтр Пьер Патлен» (ср. стих 300).
Лампсак — город в Малой Азии на берегу Геллеспонта, известный в древности как один из главных центров культа Приапа.
Гераклова лилия (лат.).
…После третичного претворения пищи в кровь. — По Аристотелю, пища сначала, в желудке, превращается в млечный сок, затем в печени млечный сок очищается и, наконец, в кровеносных сосудах тканей претворяется в кровь. См. также рассуждения Панурга в гл. IV Книги третьей.
Непорочная, чистая (лат.).
«О воздухе, воде и местности» (лат.).
«О семени» (лат.).
Стиль— палочка с острым концом, которой писали на навощенных табличках.
Претиды — дочери аргосского царя Прета. Они были поражены безумием за то, что осмелились сравнивать свою красоту с красотой Геры.
Мималлониды, фиады — вакханки.
Критолай, греческий философ-перипатетик II в. до н. э., говорил, что если положить все духовные блага на одну чашу весов, а телесные на другую, то перевесят первые.
…У одного известного автора… — Рабле имеет в виду басню Эзопа, пересказанную Плутархом в «Утешительной речи к супруге» (609 Е).
Дентевиль — Франсуа де Дентевиль, ум. в 1530 г. Реформу церковного календаря пытался провести не он, а его предшественник Мишель де Креней.
…Последовать примеру Семирамиды, Пасифаи, Эгесты, жительниц острова Мандеса… — Рабле намекает на мифы и предания о противоестественных страстях.
…С нашими старинными друзьями… — Рабле называет своих товарищей по занятиям на медицинском факультете университета в Монпелье.
С ними — набьешь закрома, с остальными — помрешь на соломе (лат.). — Панург путает и соединяет два насмешливых выпада: вторая строчка — конец шутливого двустишия, направленного в адрес как врачей, так и юристов. Начало его звучит так: Дар Галена — богатство, а почести — Юстиниана.
Нам — отличительный знак, а вам — закуска на славу (лат.). Поправляя Панурга, Рондибилис приводит обычный ответ врачей насмешникам.
«Об осмотре чрева» (лат.). — один из титулов (разделов) Дигест.
Философ эффектический и пирронический — т. е. скептик. Пиррон (IV в. до н. э.) — греческий философ, основатель школы скептицизма.
Жалобы Дидоны — намек на IV книгу «Энеиды» Вергилия, где Дидона горюет после отъезда Энея.
Бергамский пояс — пояс целомудрия, которым в средние века заковывали жен ревнивые супруги, отлучаясь из дома.
Френ — грудобрюшная преграда (греч.), но представлениям древних — вместилище разума.
Метафрен — часть грудной клетки.
Фронтистерий — букв.: размышляльня (греч.).
Апорретики — хранящие тайну (греч.).
Эфектики — откладывающие [свое решение] (греч.).
Фатуальный — Одно из имен Фавна, легендарного царя латинов, римского бога полей и лесов, было Фатуус — по-латыни «глупый» и одновременно «провидец».
Кореб — фригийский царевич, жених Кассандры, убитый при взятии Трои.
Джованни Андреа, Панормита (Николай Тедеско), Барбаций (Барбаццо), Ясон (Джазоне дель Майно) — итальянские юристы XIV—XV вв. Кайет был шутом Франциска I.
Трибуле — так звался шут королей Людовика XII и Франциска I.
Бонадиес — греческое божество, которое чтили в области Аркадии.
Бонадеа — Благая богиня, древнеиталийское божество плодородия.
Центумвиральный — состоящий из ста членов (лат.). Так назывался в ту пору Парижский парламент (судебная палата).
Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[истинкция] LXXXVI, к[анон] «Сτолько…» (лат.). — По обычаю средневековых юристов, Бридуа аргументирует свою речь бесчисленными ссылками на источники римского права, которое оставалось действующей нормой на протяжении всего периода средневековья, а также на источники церковного права. Не поддающееся передаче своеобразие таких ссылок состоит в том, что приводились не номера книг, разделов, законов, параграфов и т. д., а первые слова их в сокращенном виде, причем сокращения были таковы, что, не зная сути дела, восстановить полную форму слова зачастую невозможно. Чтобы читатель мог составить себе хотя бы отдаленное представление об этом средневековом методе ссылок, мы расшифруем и переведем несколько первых аргументов Бридуа.
[Дигесты], О воен[ном] деле, з[акон] «Кто с одним…»; [Дигесты], О нор[мах] пр[ава], з[акон] «Почти…»; [Дигесты], Об эдиль[ском] эд[икте] «По всему…»; [Дигесты], О пер[еносе] меж[евыχ столбов], з[акон] «Божественный Адриан»; разъяс[нение] Люд[овика] Ρо[мана] к з[акону] «Если только…»; [Дигесты], Ρас[торжение] бр[ака] (лат.).
З[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], О дет[ях], обойд[енных]… (лат.). — Имеется в виду «Кодекс Юстиниана»,часть свода римского гражданского права, составленного в VI в. н. э.
Игральная кость судебных решений (лат.). — Бридуа понимает буквально слово alea (игральная кость), которое в данном случае имеет значение «опрометчивость», «случайность».
Генрих (Анри) Феранда — один из комментаторов Декреталий.
Люди новых времен любят краткость (лат.). — афоризм, встречающийся у средневековых юристов-глоссаторов.
Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца (лат.). — аксиома права, встречающаяся в Декреталиях.
Для обозрения (лат.)
Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным (лат.). — Буквально: противоположные вещи, положенные рядом, еще больше проясняются. В этом последнем, буквальном смысле и понимает фразу Бридуа.
Ибо в неясных делах меньшему следуем мы (лат.), — еще одна аксиома канонического права, также фигурирующая в Декреталиях.
Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом (лат.). — аксиома права.
При изменении формы меняется существо дела (лат.). — аксиома права.
Ибо явления побочные следуют природе основного (лат.).
Доктор Фома — Фома Аквинский.
Альберик де Розата — итальянский юрист XIV в., знаток церковного права.
Был великим практиком (лат.).
Радости пусть у тебя подчас сменяют заботу (лат.) — сентенция, принадлежащая латинскому поэту Дионисию Катону (годы жизни неизвестны); его «Нравоучительные дистихи» в четырех книгах пользовались в средние века широкой известностью.
Деньгам все повинуется (лат.). — реминисценция из «Экклезиаста» (X, 10).
Здесь за[метьте себе] (лат.).
Говоря решительно (лат.).
Каждый несет без труда добровольно взятую ношу (лат.) — стихотворное переложение подлинно существующей глоссы.
Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения (лат.).
Как гласит глосса:
Вот уже годы прошли. Налилась и для ложа созрела
Дева младая (лат.).
Правоведа Брокадия (лат.). — Брокадий — латинизированная форма одного из средневековых юридических терминов.
Латеранский Собор. — Речь идет о церковном соборе 1512—1517 годов, происходившем в Латеранском дворце в Риме. На этом соборе было принято решение об отмене прагматической санкции 1439 года — законодательного акта, определившего взаимоотношения церкви с государством во Франции.
Часто бывает, что сын в точности сходен с отцом,
И избирают легко дочери путь матерей (лат.).
Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха (испорч. лат.).
Деятельным людям приходят на помощь законы (лат.).
3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» (лат.). — Даже эта курьезная глосса — не выдумка Рабле. См. вступительную статью, стр. 25 (о пародии в романе).
Искаженное латинское Qui non laborat, non manducet («Второе послание к Фессалоникийцам», III, 10) — кто не работает, да не ест. Бридуа говорит manigeducal под влиянием либо manger (франц.) — «есть», либо manie (франц.) — «безумие».
Бежать (лат.).
Заставляет старушку нужда (лат.).
Речь — достоянье любого, мудрость духа — немногих (лат.) — цитата из Дионисия Катона, приведенная в глоссе, на которую ссылается Бридуа.
Надлежит (лат.).
Сладок особенно плод, дорогой добытый ценою (лат.).
Деньгам конец — всему конец (лат.). — В действительности этот афоризм звучит так: Déficiente pecunia déficit omne. Разрывая слова и меняя местами слоги, Рабле не просто достигает комического эффекта, но и составляет стихотворную строку — пентаметр.
Паранимф — дружка, или шафер на свадьбе (греч.).
Коли могу — ненавижу, коль нет — люблю против воли (лат.). — Овидий, «Любовные элегии», III, XX, 35.
Существованием вещь обязана форме (лат.).
Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.).
Платье какое на них — сердце такое ж в груди (лат.).
Здесь за[метьте себе] (лат.).
Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.) — «Деяния апостолов», XX, 35.
Равно душою велики даятель и критик суровый (лат.).
«Брать, получать, принимать» — для папы слова эти чистая благодать (лат.).
В глоссе к слову «Рим»:
Рим грызет эти руки, а те, что зубам недоступны,
Он ненавидит. Дающих хранит, остальных ненавидит (лат.).
Лучше сегодня яйцо, чем жирная курица завтра (лат.).
Если работа в загоне — пышно нужда расцветает (лат.) — афоризм Катона Старшего.
Тяжбами расцветают законы.
Тяжбами крепнет право (лат.).
Тут уж одним не спасешь средством — без счету давай (лат.) — Овидий, «Средства против любви», 426.
На месте преступления (лат.).
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). — Гораций, «Поэтическое искусство», 359. (Перев. М. Дмитриева.)
Осада Стокгольма. — Датский король Христиан II осаждал Стокгольм в 1518 году.
Деньги — это вторая кровь (лат.).
Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.).
Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки [монетки], давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.)
Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.).
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). — Ювенал, XIII, 134.
Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой? Чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гаскони, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконск.).
Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.).
В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.). — Латинский перевод афоризма Аристотеля («Проблемы», XXX, 14).
Монлери — селение недалеко от Парижа.
Трибониан — римский юрист VI в. н. э., руководивший, по приказу императора Юстиниана, составлением Свода римского гражданского права. В средние века имя Трибониана стала нарицательным для обозначения компиляторов, бесцеремонно переделывающих и искажающих, чужие труды.
Мусафи (правильно — мусаххеф) — комментатор корана (арабск.).
…Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. — Рабле намекает на ст. 2—5 из VI буколики Вергилия:
Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий || За ухо с речью такой: «Пастуху подобает, о Титир, || Тучных овец пасти и петь негромкие песни». Перев. С. Шервинского.
Кинфий — одно из прозвищ Аполлона.
Морософ — глупоумный (греч.).
Дамид — ученик и друг греческого философа-мистика I в. н. э. Аполлония Тианского.
Ксеноман — До безумия увлекающийся всем чужеземным (греч.).
Страна Фонария. — несуществующая страна (Рабле прочитал о ней в «Правдивой истории» Лукиана, I, 29), упоминания о которой в романе нередко бывают связаны с намеками на Тридентский собор, начавшийся в 1545 г. (до конца его писатель не дожил) и решавший вопросы, вставшие перед католической церковью в связи с реформацией.
Пастофоры. — Так в эллинистическом Египте назывались жрецы, носившие во время священных процессий изображения богов. Рабле употребляет это слово в более общем значении: «священники», «священнослужители». «Страна кротоподобных пастофоров» — Франция, где, по действовавшему каноническому праву, для заключения брака требовалось только согласие жениха и невесты, о котором они должны были заявить священнику.
Mисты — жрецы, принимающие участие в тайных богослужениях-мистериях (греч.).
Симмисты — жрецы одной религиозной секты, посвященные в одни и те же таинства (греч.).
Таласская гавань (Таласса — «море» по-гречески) — по-видимому, порт Таллар (ныне — предместье города Сен-Мало на северо-западном побережье Франции).
…сколько некогда вывел из Саламина Аякс… — т. е. флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.
Трава пантагрюэлион — конопля. На всем протяжении длинного и ученого (хотя и несколько шутливого) описания, которое следует ниже, Рабле ни разу не называет это растение его настоящим именем.
Латинское название одной из разновидностей петрушки.
Миласская (лат.) — т. е. произрастающая в районе города Миласы в Малой Азии. Это сорт конопли, а не название части растения.
Дендромалах — древовидная мальта (греч.).
…Кто … добывает себе кусок хлеба, идя вспять — т. е. веревочники и канатчики.
…Чем… заполняли свой досуг три Парки… — т. е. прядут или ткут.
…По имени моих Гиерских островов… — В первых изданиях «Третьей книги» на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Эти острова, лежащие в Средиземном море по соседству с устьем Роны, с давних пор служили убежищем для разбойников и пиратов.
Абсинтий — по контрасту с пинтием… — Пинтий — слово, выдуманное Рабле и образованное им, по-видимому, от греческого корня со значением «пить».
Аристолохия — от греческого «аристос» — отличный и «лохейа» — роды. Названия растений, упоминаемые в этом и следующих абзацах, большей частью греческие, и Рабле объясняет читателю их значение.
Питис — сосна (греч.).
Ненюфар, или nymphaea heraclia, для блудливых монахов — ср. кн. III, гл. XXXI.
…Чеснок для магнита. — По словам Плутарха, магнит, натертый чесноком, теряет свои магнитные свойства.
…Семена папоротника для беременных женщин. — Плиний утверждает, что папоротник вызывает выкидыш.
…Сень тиса для спящих под нею. — В древности существовало поверие, что человек, уснувший в тени тиса, вскоре умрет.
…Кончили свою жизнь высоко и мгновенно — т. е. в петле.
…Икаров пес — созвездие Большого Пса.
…Как о том повествует пророк… — Имеется в виду «Книга судей Израилевых», IX, 8—15; автором ее считался пророк Самуил или царь Езекия.
Ориева сына Оксила и его сестры Гамадрии… — Оксил был отцом восьми гамадриад (нимф деревьев), но Рабле превращает некоторых из них в мужчин.
…Все его восемь детей — гамадриады, нимфы деревьев. Все они в греческих мифах — девушки, но Рабле этим пренебрегает.
…Вяз, лекарь, пользовавшийся в свое время известностью. — Кора вяза считалась одним из лучших средств, способствующих заживлению ран.
Изиаки — жрецы богини Изиды.
Растения вербеновые — от латинского «вербенэ» — священные ветви, которые держали в руках при некоторых религиозных обрядах.
Оркады (правильнее олькады) — грузовые суда (греч.). Таламеги — большие суда египетского образца с каютами (греч.). Хилиандры и мириандры — корабли с экипажем в 1000 и 10 000 человек (греч.).
Тапробана — остров Цейлон.
Фебол — остров в Аравийском заливе.
Асбест — несгораемый (греч.).
Карпазия — город на Кипре.
Диасиена — город в Египте.
Пита — мелкая медная монета, чеканившаяся в Пуату.
«О темпераментах» (лат.).
Лиственница (лат.).
Караки - большие суда португальского образца.
Соран Эфесский — врач, практиковавший в Александрии и Риме во II в. н. э. Орибазий из Пергама (326—403) — придворный врач императора Юлиана Отступника.
Али-Аббас — персидский врач, живший в X столетии.
Фелонь — теплое верхнее платье с капюшоном (греч.).
В [комментариях] к VI [книге] «Эпидемий» (лат.).
Катоновской — т. е. суровой, как у Катона Старшего.
Слова, которыми Ахилл отвечал троянцу Ликаону, молившему его о пощаде (Гомер, «Илиада», XXI, 107).
«Мэтр Пьер Патлен», 656.
Комментарии к VI [книге] «Эпидемий», кн. IV (лат.).
Канибалы, мизантропы и агеласты. — Рабле имеет в виду профессоров Сорбонны, наложивших запрет на его книгу. Агеласты — несмеющиеся (греч.).
Первоначальное значение греческого слова «диаболос» (дьявол) — «клеветник».
…Наиболее сведущий и добросовестный чтец… — Чтецом короля Франциска I был Пьер дю Шатель, епископ Тюльский, благосклонно относившийся к идеям реформации и к гуманистам.
По недосмотру и небрежению книгоиздателей туда вкралась грубая опечатка. — В первом издании «Третьей книги» вместо слова «asme» — душа — дважды было напечатано «asne» — осел (в главах XXII и XXIII, где речь идет о «грешной душе» Котанмордана и о «нечистой силе», покушающейся на эту душу). Однако вряд ли можно поверить тому, что здесь была простая опечатка, а не шутка великого насмешника.
Кардинал дю Белле — Жан дю Белле, друг и покровитель Рабле. С ним писатель ездил в Рим. В Сен-Мор у дю Белле был великолепный дворец.
Геркулес Галльский — т. е. Геркулес в искусстве красноречия.
Отвращающий зло, защитник от бед (греч.) — одно из прозвищ Геркулеса.
Эта книга Ветхого завета называется в русском синодальном переводе «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова».
Кн. II «О назначении частей [тела]»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).
«О сохранении здор[овья]» (лат.).
Мертвый хватает живого — одно из положений обычного права, означающее, что имущество покойного должно переходить к прямому наследнику сразу же после смерти прежнего владельца. Рабле в обычной своей манере шутливо толкует этот закон.
Арифрон Сикионский — греческий поэт VI в. до н. э.
Мусафи из Сент-И — так Рабле иронически именует монахов аббатства Сент-И, по соседству с которым писатель жил в марте 1524 г.
Чертовы цензоры — профессора Сорбонны, имевшие право осуждать и запрещать «богохульные» книги.
…От какового народа… произошли доблестные французы. — Родоначальником французов считался один из потомков троянского царя Приама. Территория древнего Троянского царства в более позднюю эпоху была частью Фригии; Максим Плануд — греческий ученый монах (XIII—XIV вв.), составитель антологии эпиграмм.
Агафий — греческий историк VI в. н. э.
Граво — селение в окрестностях Шинона.
…Мы… заняты сложными и важными делами! — В речь Юпитера Рабле вставляет намеки на реальные события своего времени — войны, осады, набеги пиратов.
Шериф (правитель) Марокко в 1550 г. пытался, заручившись согласием Франции, захватить Оран.
Голгот Раи — по-видимому, Драгут Раис, турецкий корсар, опустошивший Сицилию в 1552 г.
Блудные сыны — гасконцы просят возвратить им колокола — намек на соляной бунт 1548 года в Бордо и его окрестностях. Жестоко подавив бунт, правительство повелело снять с церквей колокола, набатный звон которых призывал к восстанию.
Пропащий, никудышный (нем.).
Маленький скрюченный человечек — император Карл V.
Спор между Галаном и Рамусом — дискуссия об Аристотеле между двумя профессорами Королевского коллежа (1551). Петр Рамус (Пьер ля Раме) отвергал Аристотеля, который был неопровержимым авторитетом для средневековой науки (конечно, не подлинный Аристотель, а преображенный средневековой схоластикой, «Аристотель в тонзуре», по меткому выражению Герцена). Пьер Галан (правильнее: Галлан) защищал Аристотеля от нападок Рамуса.
Член твой наделен разумом (лат.).
Монезийцы — одно из галльских племен.
Прокрида — жена царя Кефала, случайно убитая мужем во время охоты (греч. миф.).
Петр по-гречески — «камень».
…Петру Краеугольному… — Некий чиновник по имени Пьер де Коньер добился при короле Филиппе VI Валуа (1293—1350) ограничений светских полномочий духовенства. Последнее прибегло к своеобразной мести: каменное изваяние уродца (о нос которого гасили свечи), стоявшее в соборе Парижской богоматери, было названо Петром Краеугольным (фамилия Коньер несколько напоминает французское слово «угол»).
Буря эта… Новая Антиохия… Динденария… — намеки не ясны.
Икароменипп. — См. прим. 7 к гл. I Книги второй.
Так же как предопределена участь герцогства Миланского. — Стремлением к захвату этого герцогства определялась вся итальянская политика короля Франциска I.
Кротовня — монахи. Ландерус — вымышленное название.
В бытность мою… хранителем садов… — Изображения римского бога сладострастия Приапа обычно стояли в садах, т. к. первоначально (в греческой мифологии) он был богом садов и полей.
Кадуцей — жезл Гермеса (Меркурия), обвитый двумя змеями и увенчанный парой крылышек.
«А ну, что это у меня?» — Эти слова Патлен произносит, принеся домой кусок сукна, который он выманил у суконщика («Мэтр Пьер Патлен», 352).
Хромой Молеврие — Мишель де Баллан, крупный феодал, поместье которого (Молеврие) находилось недалеко от Шинона.
Правильнее: Sanità е guadagno, messere — здоровья и барыша, сударь (итал.).
Богатства Гаденя. — Тома Гадень — лионский банкир, крупнейший финансист, ссудивший деньгами Франциска I, когда тот был пленником Карла V.
Бакбук — Бутылка (евр.).
Триремы — древнеримские военные суда с тремя рядами весел. Раубарджа — «гребная барка» (англ.). — Так назывались быстроходные английские суда.
Либурна — легкое быстроходное судно в древнем Риме.
«Таламега». — Таламеги — большие суда египетского образца с каютами (греч.).
Жаме Брейе — такое имя носил один из родичей семейства Рабле, купец из Турени. По мнению ученых, здесь имеется в виду известный французский мореплаватель, первый исследователь Канады Жак Картье (1491—1557).
Катай — одно из старинных западных названий Китая.
…Держаться параллели Индии и обогнуть Северный полюс с запада. — Маршрут, намеченный лоцманом и Ксеноманом, предполагает наличие свободного от льдов моря к северу от американского материка, т. е. того самого Северного прохода, который, по приказанию короля Франциска I, отправился искать Жак Картье в 1534 г. С другой стороны, многое в описании диковинных стран и островов (Книги четвертая и пятая) навеяно «Правдивой историей» Лукиана.
Mедамоти — нигде (греч.).
Филофан — Любитель являть себя чужим взорам (греч.).
Филотеамон — Любитель посмотреть, Жадный до зрелищ (греч.).
Энгис — Поблизости (греч.).
Шарль Шармуа — французский художник, современник Рабле. Король Мегист (Величайший; греч.) — Франциск I.
Единорог — сказочное животное; таранд, о котором рассказывают древние авторы, судя по описаниям, напоминает лося или северного оленя; гелоны — скифское племя, обитавшее в низовьях Днепра.
Той, ликаоны. — Что это за животные, названия которых Рабле нашел в «Естественной истории» Плиния Старшего, точно не известно.
«Хелидон» — «Ласточка» (греч.).
Гозал — птенец (евр.), здесь — голубь.
Комментарии — в том значении, которое это слово имело в латинском языке: записки, заметки. Эфемерида — дневник (греч.).
Сентонж — старая французская провинция в западной части страны.
В конце июля сего года там надлежит быть собору всех фонарей. — намек на открытие шестой сессии Тридентского собора (1545—1563), которое должно было состояться 29 июля 1546 г.
Гебарим — Мужи, Воины (евр.).
Огабе (правильнее: Огаги) — Мой друг (евр.).
Тайбург — деревня на берегу реки Шаранты.
…Чем не историограф? — Купец, по-видимому, имеет в виду штатного историографа, состоящего на королевской службе и, следовательно, — человека влиятельного и богатого.
Орден бургундского дома — орден Золотого руна, учрежденный в 1429 г. Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским.
Генрихи — золотые монеты с изображением короля Генриха II, отчеканенные в связи с восшествием его на престол (1547), т. е. незадолго до написания книги.
Клирик или школяр? (лат.)
Да… в самом деле (лат.). — Купец, в ответ на вопрос Панурга, щеголяет своими познаниями в латинском языке, на свой лад истолковывая значение двух слов, которые постоянно повторяли в разговорах друг с другом духовные особы и школяры.
Квинтэссенщики — алхимики.
Болезнь святого Евтропия Сентского — водянка.
Астрагал — пяточная кость (греч.).
Талы — игральные кости (лат.; то же, что греч. «астрагал»).
…Чтобы стрелять вишневыми косточками… — О войне сказочного племени пигмеев с журавлями упоминают многие древние авторы.
Клянусь святыней Шару. — Шару — маленькое селение в Пуату. Там было аббатство, в котором «хранилась» во времена Рабле часть крайней плоти Иисуса Христа. Толпы паломников стекались со всех концов страны, чтобы поклониться святыне. То, что Рабле вложил упоминание о ней в уста осмеиваемого им купца, было не только смело, но прямо-таки дерзко для его времени.
Кораксийцы — народность в Колхиде. Рабле пересказывает здесь (причем крайне вольно и неточно) отрывок из сочинения древнегреческого географа Страбона (III, 26).
«Об исто[рии] живот[ного мира]» (лат.).
Оливье Майар (1440—1505) и Жан Буржуа (ум. в 1494 г.) — монахи-францисканцы, знаменитые проповедники.
Кенотаф — пустая гробница (греч.), воздвигнутая в память об умершем на чужбине или пропавшем бесследно (т. е. утонувшем, сгоревшем и т. п.). Сени — гора в Альпах на границе Франции с Италией.
Тибо Ягненок — пастух из фарса «Мэтр Пьер Патлен».
Сражение при Серизоле. — В этом сражении (Пьемонт, апрель 1544 г.) имперские войска были разбиты французами; наемники швейцарцы (грюйерцы) обратились в бегство при первом же натиске неприятеля.
В моих руках отмщение (лат.). — «Второзаконие», XXXII, 35.
…Красных пуатевинцев… — Жители Пуату ведут свое происхождение от племени пиктов. Некогда это название объясняли тем, что пикты красили свои тела кровью убитых врагов («пиктус» — по-латыни «разрисованный», «окрашенный»).
Энназин — Безносый (франц.). Считается, что на мысль об острове, населенном безносыми людьми, Рабле навели рассказы путешественников-европейцев, впервые описавших широкие скулы и приплюснутые носы эскимосов.
Шели — Мир, Покой (евр.).
Блаженны непорочные в пути (лат.). — начало псалма CXVIII.
Так, по-моему у вы их называете, а здесь их зовут тиграми. — В действительности, «африканы» — латинское название пантер, а не тигров.
Филиппо Строцци — крупный флорентийский купец и политический деятель (1488—1538). При дворце Строцци (строительство которого было начато еще Филиппо Строцци Старшим в 1489 г., а окончено лишь в 1553 г.) был зверинец.
Бретон Вилландри — Клод Бретон де Вилландри, секретарь короля Франциска I.
Πрокурация — французский юридический термин, означающий «доверенность», «полномочие».
…Пока… дворянин… не хватит его то ли палкой, то ли шпагой по голове… — Судебные архивы того времени показывают, что господа дворяне и в самом деле обходились весьма невежливо с судебными исполнителями, являвшимися к ним по поручению суда.
…Отбивая яростные атаки папы Юлия II. — В 1510 г. римский папа Юлий II напал на герцога Феррарского, который был союзником Франции.
Мэтр Франсуа Биллон на склоне лет… — Достоверные сведения о жизни замечательного народного поэта Франции Виллона (1430—1484) весьма скудны. То, о чем рассказывает здесь Рабле, — один из многочисленных анекдотов, связанных с именем Виллона.
Осанный крест — так назывался у жителей Пуату крест, к которому в Вербное воскресенье приходили процессии верующих, распевая «Осанна сыну Давида».
Вы заткнете за пояс сомюрских… — Рабле называет города и селения, где разыгрывались мистерии (непременными действующими лицами в них были черти). Зал заседаний — зал пуатьерской ратуши.
…В подражание… сеньеру де ла Рош-Розе. — Жан Шастенье де ла Рош-Розе, министр двора при Франциске I и Генрихе II, был ранен в ногу при Павии.
…Господин король (так зовут ябедников). — Судебные исполнители назывались «служителями короля».
…Пир лапифов, описанный самосатским философом. — В диалоге Лукиана «Пир, или Лапифы» рассказывается о драке на свадебном пиру.
Нежели встарь тулузское золото или же Сеев конь… — Авл Геллий (III, 9, 7) сообщает, что золото, награбленное в храмах галльского города Тулузы римским консулом Цепионом (конец II в. до н. э.), принесло несчастье всем, кто получил свою долю в добыче. Тот же Геллий (III, 9, 6) рассказывает о коне, принадлежавшем первоначально некоему Сею, осужденному на смерть Марком Антонием. Все последующие владельцы этого коня также погибли насильственной смертью.
…Бродячих судей… — Кроме стационарных сеньериальных судов, существовали еще судьи, разъезжавшие по округе и творившие именем сеньера суд на местах.
Святой Жан де ла Палис — так в просторечии звался святой Иоанн из «Апокалипсиса», т. е. автор «Апокалипсиса».
Тоху — Пустота (евр.). Боху — Пустыня (евр.). — Слова эти взяты Рабле из начала первой книги Ветхого завета, где говорится: «Вначале создал бог небо и землю. Земля же была безвидна (тоху) и пуста (боху)…».
«Метафизика» — буквально: «[Сочинение], следующее за учением о природе» (греч.).
Куланский король. — Кулан — деревушка в Центральной Франции.
Мехлот (правильнее: Махалот) — Болезни (евр.).
Белима — Ничто (евр.).
Телениабин — Морской; Генелиабин — Розовый мед (арабск.); так объясняет эти слова сам Рабле.
Острова Эвие и Эниг, из-за которых некогда вышла ошибка с ландграфом Гессенским. — В тексте договора ландграфа Гессенского с императором Карлом Пятым была допущена анекдотическая описка: вместо слов «ohne einige Gefangniss» — «без всякого содержания под стражей» было записано «ohne ewige Gefangniss» — «без вечного содержания под стражей». В результате ландграф провел в заключении пять лет.
Кесильский собор. — Еще один намек на Тридентский собор. Кесиль — еврейское название звезды Орион, вестницы бурь и непогоды; другое значение этого слова — «глупый, безрассудный».
Категида — шторм; тиэлла — буря; лелап — шквал; престер — ураган, сопровождающийся грозой (греч.). Все эти термины, так же как и следующие ниже, Рабле заимствовал у Аристотеля (трактат «О вселенной», 4).
Псолоенты — грозовые молнии; арги — сверкания; элики — зигзагообразные вспышки (греч.).
Грешен, боже! (лат.)
Каюсь! (лат.)
Свершилось (лат.) — по евангельскому преданию, последнее слово Иисуса, распятого на кресте.
Кабиры — древние финикийские божества, культ которых перешел в Грецию; кабирное (в оригинале — cabirotades) — жаркое из козлятины. Отсюда игра слов.
…Воздвигнет мне на берегу памятник — т. е. кенотаф (см. прим. 941). Знаменитые кенотафы и памятники, которые ниже перечисляет Рабле, упоминаются у древних авторов (Вергилия, Катулла, Светония, Каллимаха, Диогена Лаэртского и др.).
…А Жермен де Бри — Эрве, бретонскому кормчему. — Гуманист Жермен де Бри воспевал в одном из своих сочинений бретонского капитана Эрве де Порзмогера, героя морского боя с англичанами 10 августа 1512 г. Эрве остался на своем горящем корабле и погиб. Сочинение де Бри называлось «Кенотаф Эрве».
Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых]… (лат.). — начало псалма I.
Страшная эта гроза всколебала пик островерхий (лат.). — Этой строкой начиналось стихотворение, в котором ученики коллежа Монтегю (буквально: Островерхая гора) нападали на своего жестокого и свирепого профессора теологии Тампета (буквально: Буря, Гроза).
Припев одной из пуатевинских рождественских колядок.
Келевм — команда-подсчет, подававшаяся на судах для того, чтобы гребцы не сбивались с ритма (греч.). В переносном смысле — ободрение, увещание.
Направо показалась звезда Кастора. — Кастор и Поллукс считались у древних покровителями мореплавателей.
Виреле — старофранцузская стихотворная форма.
Шип — судно (англ.).
Укалегон — Укалегон — один из стариков троянцев, о которых Гомер в III книге «Илиады» говорит:
Старцы уже не могучие в брани, но мужи совета,
Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам,
Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий.
(Перев. Н. И. Гнедича).
Мучитель святого Мартина — т. е. дьявол.
Так это что же, одна из девяти радостей брачной жизни? — по-видимому, намек на популярный в XV—XVI вв. комический трактат о радостях брака (только число их там было иное: не девять, а пятнадцать).
Непромокаемый (греч.).
Опасность миновала — святой в дураках (итал.).
Макреоны — долговечные (греч.).
Макробий — долго живущий (греч.).
Агарянском — т. е. арабском (по библейской и мусульманской традиции, рабыня Авраама Агарь была родоначальницей арабских племен).
Саталийская пучина — залив у берегов Малой Азии. Монтарджентано — порт на западном берегу Италии. Пьомбино — пролив, отделяющий остров Эльбу от Апеннинского полуострова.
Карпатийское море — часть Средиземного моря между островами Крит и Родос.
…На примере кончины доблестного и просвещенного рыцаря Гийома дю Белле. — См. гл. XXI Книги третьей и примечание к этому месту.
«О пределах [добра и зла]» (лат.).
«О кротости» (лат.).
Дион Никейский — греческий историк Дион Кассий (160—235), родом из Никеи в Малой Азии. Свида — византийский ученый (годы жизни неизвестны), составитель знаменитого в средние века энциклопедического словаря греческого языка.
Θ — первая буква греческого слова «танатос» — смерть; Τ — первая буква слова «тэлейо» — оправдываю; А — «адэлон» — неясно.
Марциан Капелла — латинский писатель первой половины V в. н. э.
Атропос — имя той из трех Парок (Мойр), которая обрезает нить человеческой жизни (греч. миф.).
Рассказ о смерти великого Пана заимствован Рабле из сочинения Плутарха «Об упадке оракулов».
Коридон — один из персонажей, выведенных в «Буколиках» Вергилия (эклога II).
Ихтиофаги — рыбоеды (греч.).
…Повелителя горчицеедов. — Горчица была основной приправой во время поста.
…Обжигателя золы. — Намек на так называемую «Зольную среду» — первую среду Великого поста, когда в католических храмах священник благословляет золу и, начертив ею крест на лбу у младших священников, помогающих ему служить обедню, говорит, обращаясь к каждому в отдельности: «Помни, человек, что из праха ты вышел и в прах возвратишься».
…Не сыщешь такого искусника по части шпиговальных игл и вертелов — может быть, потому, что в дни поста ими не пользуются, но изготовляют и оттачивают их в предвкушении будущего разговления.
По приезде я вам покажу две такие иглы… —Два каменных шпиля украшали церковь в Канде близ Шинона.
Подвижные праздники — Пасха, Вознесение, Троицын день. Сроки их празднования не совпадают от года к году.
Каково [будет наше] правовое положение (лат.).
Один из его молочных зубов вы можете видеть… — Вероятно, это были бивни нарвала, привезенные какими-то путешественниками.
Кольцо рыбака — печать римского папы.
Я вам сейчас расскажу то, что мне довелось вычитать в древних притчах… — В действительности, притчу, которую рассказывает Пантагрюэль, Рабле заимствовал у итальянского гуманиста Челио Кальканьини (1479—1541).
Теллумон — римское божество, олицетворявшее плодородие земли.
Затем она произвела на свет изуверов… неуемных кальвинистов, женевских обманщиков, бесноватых путербеев… — В этих знаменитых строках Рабле в иносказательной форме выразил свои взгляды на волновавшую его современников проблему реформации: он одинаково осуждает и католический и протестантский фанатизм, хотя идеям реформации, бесспорно, сочувствует. Одним из вожаков протестантов был женевский проповедник Кальвин: представителями католического духовенства выступают здесь «бесноватые путербеи». Путербей — латинизированная форма имени некоего монаха Габриэля де Пюи-Гербо, опубликовавшего в 1549 г. злостно-клеветнический диалог против автора «Гаргантюа и Пантагрюэля». В 1550 г. Жан Кальвин в одном из своих сочинений резко выступил против Рабле. И «обманщиков» кальвинистов и «бесноватых» католиков Рабле одинаково отнес к сынам Антифизис, к существам противоестественным и вредоносным.
Физитер — буквально «выдувальщик» (греч.). Так древние римляне называли кашалота.
…Приняв форму греческого Υ — пифагорейской буквы. — Υ обозначало 400, а четверка считалась у пифагорейцев числом совершенным и священным.
…По примеру одного английского милорда… — Речь идет о герцоге Кларенсе, брате английского короля Эдуарда IV, заподозренном в злоумышлении против короля и тайно казненном (1478).
…Один же из тех семи его военачальников, что убили магов… — Предшественником Дария на персидском престоле был самозванец маг Гаумата, известный в истории под именем Лжесмердиса; он был свергнут и убит в результате заговора семерых знатных персов, во главе которых стоял сам Дарий.
…Необходимым для лечения некоей болезни, известной под названием «безденежье». — Китовый жир ценился очень высоко.
Это Колбасы… Мы находимся на острове Диком… — Возможно, что в рассказе о Колбасах скрываются намеки на конкретные исторические события. Тогда Колбасы могут оказаться не соблюдающими постов сторонниками реформации, а упоминаемые ниже Горные сосиски — швейцарскими протестантами.
…Основываясь на значении его имени. — «Региллус» — по-латыни «царский». Квинт Нон Регилиан был провозглашен императором римскими легионами, стоявшими в Мёзии (между нижним течением Дуная и Балканскими горами), но вскорости убит (263 н. э.).
Отсылаю вас к «Кратилу» божественного Платона. — В диалоге «Кратил» исследуется вопрос о происхождении языка (возник ли он спонтанно, естественным путем, или придуман людьми).
Сеньер Дю Дуэ. — См. прим. 4 к гл. X Книги второй.
Древние гиганты — От и Эфиальт, сыновья Алоэя, о которых Рабле неоднократно упоминал выше.
Гиганты эти наполовину были колбасами или, верней, змеями. — Действительно, латинские поэты называют гигантов «змееногими».
Итифалл — мужской член (греч).
…Что в переводе с греческого на французский означает «сады». — Слово «парадейсос» (заимствованное греками у персов) первоначально означало «сад», но позже, в языке Нового завета и переводов библии, стало употребляться в значении «рай». Приап был у греков богом-покровителем садов; отсюда отождествление его со змием-искусителем Евы в раю.
…Она представляла собой всего лишь сосиску. — Игра слов: по-французски «сюис» — швейцарец, а «сосис» — сосиска.
Гимантоподы — ремненогие (греч.). Плиний рассказывает,что они не ходят, а ползают по земле, как змеи.
…Ниже она представляла собой змеевидную колбасу… — Фея Мелюзина, полуженщина-полузмея, была у древних кельтов каким-то добрым водяным божеством. Средневековые легенды называют ее основательницей многих городов и селений.
Эрихтоний — мифический царь Аттики, человек с «драконообразными ногами».
Старший повар царя Навуходоносора — Навузардан, военачальник и приближенный вавилонского царя, ведавший, между прочим, и столом своего господина («Четвертая книга Царств», XXV, 8). В средневековых проповедях и анекдотах он превратился в обжору и сластену.
Страдиоты — наемная греческая конница, служившая в войсках разных государств Европы.
…По образцу свиньи лариолъской, с помощью которой англичане в царствование юного французского короля Карла VI взяли Бержерак. — В действительности, это было в 1378 г., при Карле V. Стенобитная машина, которую англичане использовали при штурме, называлась «свиньей». Лариоль (Ла-Реоль) — городок в Южной Франции, на берегу реки Гаронны.
Марраны — испанские евреи, насильственно обращенные в христианство, но тайно придерживавшиеся обрядов своей старой религии.
Кардинал Венёр — Жан ле Венёр-Карруж, современник Рабле; он был таким любителем дичи, что, не желая зависеть от превратностей охоты, откармливал куропаток у себя на птичьем дворе.
Мондам вместо Мадам — образец жаргона шотландских наемных лучников, служивших во французской королевской гвардии.
Бернский Бык. — См. прим. 6 к гл. I Книги второй.
Пироп — темно-красный рубин, карбункул.
Πразиновый (от греч. «прасинос») — зеленый.
Тулузская королева Гусиная Лапка — легендарная королева Педок, у которой были гусиные ноги. На юге Франции имя ее было широко известно, в Тулузе был даже мост королевы Педок.
«Кабан, Минерву поучающий» — греческая пословица, соответствующая русской: «Яйца курицу учат».
Нифлесет — (правильно: мифлесет) — мужской член (евр.).
…Подарил ей хорошенький першский ножичек. — Пантагрюэль действует скорее всего по примеру уже упоминавшегося в примечаниях исследователя и завоевателя Канады Жака Картье, который, стараясь подружиться с туземцами, раздавал им ножи.
Священный Грааль — в средневековых легендах — чаша, которая стояла на столе перед Христом во время его последней трапезы с апостолами (Тайной вечери). Иосиф Аримафейский, один из тайных приверженцев новой веры, собрал в эту чашу кровь, текшую из ран распятого Христа. Как видно из текста, «Грааль» означает здесь уже не чашу, а ее содержимое — «кровь Христову», в переносном смысле — «священный бальзам».
Руах — Ветер (евр.)
Клянусь вам созвездием Плеяд. — Восход Плеяд (в мае) совпадал у древних мореплавателей с открытием навигации, а их заход (в октябре — ноябре) предвещал начало зимних бурь и непогоды.
Они разводят три сорта анемонов. — «Анемос» — по-гречески ветер.
Беш — юго-западный ветер (провансальск.).
Славный лекарь Скуррон — Жан Скирон, профессор медицины в Монпелье, учитель Рабле.
Эдиподический. — Эдип по-гречески — «опухшая нога». Миф рассказывает, что младенец Эдип был найден в лесу со связанными и отекшими ногами.
«О ветрах» (лат.).
Тимпанит — вздутие живота, вызванное скоплением газов в кишечнике.
…Пища у них та же самая. — Существовало поверие, что ржанки питаются только одним ветром.
Папефиги (показывающие фигу папе римскому) — протестанты. Папоманы (помешавшиеся на своей приверженности папе) — католики.
Праздник жезлов. — В день этого праздника все религиозные братства выходили на улицы с изображениями своих «святых патронов», прикрепленными к длинным шестам.
Такор (правильно: Техор) — Геморроидальная шишка (евр.).
Вот она, фига (итал.).
…над которой, как над храмом св. Петра в Риме, не было даже кровли. — Строительство собора св. Петра в Риме, начатое в 1507 году, было окончено лишь в 1626 году.
Черные книги (гримуары) — сборники заклинаний, широко распространенные в средние века. Любопытно, что слово «гримуар» — это искаженное «граммэр» (грамматика): непонятные простому народу латинские книги (а в средние века «грамматика» означало только «латинская грамматика») казались ему чем-то подозрительным, нечистым.
Они изучают библию. — Чтение Ветхого и Нового заветов, в особенности посланий апостола Павла — это то, к чему призывали верующих все протестанты.
…Как… персиянки, представшие в таком виде перед своими детьми, бежавшими с поля сражения. — Указывая на свои обнаженные животы, матери говорили: «Жалкие трусы, куда вы бежите? Разве вы не знаете, что войти обратно в эти утробы вам не удастся?» (Этот анекдот приведен у Плутарха в сочинении «О доблестях женщин»).
Мегера, Алекто — две из трех Эриний (Фурий), греческих богинь проклятия, мести и кары.
Я видел целых трех, но проку мне от того не было никакого. — Рабле видел в Риме последовательно трех пап: Климента VII, Павла III и Юлия III.
Декреталии — постановления римских пап, облеченные в форму ответов на вопросы, поступавшие в папскую курию для разрешения. Сборники декреталий являются основной частью «Корпуса канонического права» — свода законов католической церкви.
…Яички у святого отца есть. — См. прим. 11 к гл. XII Книги третьей.
Экстраваганты — т. е. «выходящие за пределы» (лат.) — декреталии, не вошедшие в официальные сборники папских постановлений и изданные в 1500 году в двух книгах: «Экстраваганты Иоанна XXII» и «Общие экстраваганты».
Гоменац — Мужичище (провансальск.).
Гипофеты — прорицатели (греч.). Но сам Рабле объясняет это слово так: те, кто вещают о прошлом, подобно тому как пророки (греч. «профетай») вещают о будущем.
Познай самого себя (греч.).
Ты еси (греч.). — Существовало толкование, утверждающее, что слова эти обращены к богу, т. к. «истинным существованием обладает только божество».
Орифламма. — См. прим. 2 к гл. XXVI Книги первой.
Покой [вечный даруй им] (лат.) — первые слова заупокойной службы. Существовал обычай приносить на похороны хлеб и вино.
…Это изображение напоминает работы Дедала. — По преданию, легендарный строитель и скульптор Дедал был первым, кто научился передавать в статуях движение.
…Они одни вели вероломную и ожесточенную войну. — Намек на войны, которые вел в Италии папа Юлий II (1503—1513).
Эпод — припев (греч.); здесь — песнь.
Серафическая Книга шестая — шестая книга декреталий, составленная в 1298 году при папе Бонифации VIII.
Климентины — седьмая книга декреталий, составленная при папе Клименте V (1313).
Шотландский ученый-декреталиевед — Роберт Эрланд, преподававший право в Пуатье.
Панормита (Панорма). — См. прим. 6 к гл. X Книги второй.
Декрет — «Декрет Грациана», первый свод канонического права, составленный болонским монахом Грацианом (ок. 1140) и лежащий в основе «Корпуса канонического права».
«Проклятия достоин», «О многом», «Если весьма многие», «О поступающих в пользу папы годовых доходах», «Если бы не были», «Когда к монастырю», «Что почитание», «Распоряжение» (лат.).
Декреталиктоны — декреталиеумертвители (греч.).
Королларии — добавления.
Декретист — юрист, изучающий и комментирующий «Декрет Грациана», в котором были собраны древнейшие (и, следовательно, почитавшиеся гуманистами) источники канонического права.
Фифат, пипат — латинское «виват» (да здравствует), произнесенное с немецким акцентом.
Бибат — пусть выпьет (лат.).
Сабея — древнее государство в Юго-Западной Аравии, на территории современного Йемена.
Если дать не хочешь, так одолжи, окажи милость (лат.). — Из служебника, на который ссылается брат Жан чуть ниже, взяты только последние слова: «Окажи милость».
Двойные экю с изображением башмака — вымышленные монеты.
…В подражание императору Антонину даже приставили к ушам ладони. — Ср. прим. 3 к «Предисловию автора» (Книга третья).
Вольный стрелок из Баньоле. — См. прим. 20 к гл. VII Книги второй.
Как пала роса на руно Гедеоново. — В библейской «Книге судей Израилевых» (VI, 37) рассказывается, что бог внял молитве военачальника Гедеона и подал ему знамение — напитал росою шерсть, которую тот вечером разбросал на земле, тогда как трава вокруг осталась сухой.
Аримаспы — скифское племя. Нефелибаты — шествующие по облакам (греч.), слово, заимствованное у Аристофана.
Народ явственно видел голоса. — Так и в самом деле говорит библия («Исход», XX, 18).
…Уподобился бы Демосфену, который однажды через посредство «сребростуды» продал свое молчание. — По рассказу Авла Геллия, Демосфен, сославшись на простуду, отказался выступать в народном собрании, когда обсуждалась просьба милетцев о помощи. За это он получил от милетских послов деньги.
Жосом — суконщик из фарса «Мэтр Пьер Патлен».
В действительности, впервые на эту гору поднялся, по приказу Карла VIII, капитан де Донжюльен (1492). На вершине он обнаружил целое стадо серн.
Мессер Гастер, первый в мире магистр наук и искусств. — «Гастер» по-гречески «желудок, чрево». Рабле намекает (а ниже и прямо ссылается) на стих римского сатирика Персия (I в. н. э.).
Искусств учитель, разума отец, Чрево…
(«Холиямбы», V, 8).
…Величайшим магистром наук и искусств был огонь — так учил Гераклит, видевший в огне основу всего сущего. Взгляды Гераклита излагает (не соглашаясь с ним) Цицерон в сочинении «О природе богов».
Друиды — жрецы у древних галлов, населявших современную Францию. Верховное божество галлов римляне отождествляли со своим Меркурием.
Соматы — от греческого «сома» — тело.
Вазельский собор (1431—1444) сопровождался такими бурными спорами из-за первых мест, что память об этих спорах была жива даже сто лет спустя.
Энгастримфы — чревовещатели. Гастролатры — чревопоклонники (греч.).
Эврикл — афинский чревовещатель, предсказывавший будущее.
Стерноманты — гадающие по груди (греч.); здесь: предсказывающие грудью.
Гастролатров, напяливавших на себя раковинообразные капюшоны… — Рабле имеет в виду монахов.
Дракон св. Климента в Меце. — В дни церковных праздников по улицам Меца носили изображение дракона, которого, по преданию, некогда изгнал из города святой Климент.
Крепалокомы — здесь: песни подвыпивших гуляк. Эпеноны — хвалебные гимны (греч.).
Снова (лат.).
То есть (лат.).
Лазанофор — горшконос (греч.).
По примеру жителей Мефаны Трезенской. — Жители древнегреческого города Мефаны вблизи Трезена (город на полуострове Пелопоннес), чтобы утихомирить буйный ветер, угрожавший виноградникам, носили вокруг них белого петуха, а потом закапывали петуха в землю.
Филиберт Делорм (1515—1570) — знаменитый французский архитектор, с которым был знаком Рабле. Царь Мегист — король Генрих II.
Оксидраки. — По сообщению одного древнегреческого писателя, боги так любили это племя, обитавшее в Северной Индии, что во время битв поражали его врагов ударами молний.
Фронтон — по-видимому, Секст Юлий Фронтин (40—105), римский полководец, автор книги «Военные хитрости».
Ханеф (правильно: Хонеф) — Лицемерие (евр.).
Осцитация — зевота, сонливость (лат.).
В действительности, эта пословица звучит так: «Из молоденьких ангелочков старые черти выходят».
Когда тень — десятифутна — т. е. когда она падает на десятое деление солнечных часов.
Петозирис — легендарный древнеегипетский астролог; он установил особый режим, следуя которому якобы можно прожить до ста двадцати шести лет.
Следует список животных, почти целиком заимствованный Рабле из «Канона» Авиценны. Названия животных в этом списке большей частью арабские, греческие или латинские.
Аристофан — александрийский филолог Аристофан Византийский (III в. до н. э.), автор биографии Еврипида.
«Киклоп», 168.
Так же точно «поднимали погоду» Атлант и Геркулес. — Геракл сменил однажды титана Атланта, державшего на плечах небесный свод («погоду»), и дал ему немного отдохнуть, подставив свои плечи под его ношу.
Эзопова корзинка. — В одном из анекдотов об Эзопе рассказывается, что во время путешествия он вызвался нести корзину с провизией, которая была тяжелее всех других, но зато с каждым днем становилась все легче.
Ганабим (правильнее: Ганнабим) — Воры (евр.).
Острова Серк и Герм. — Жители этих островов пользовались дурной славой грабителей, обирающих мореплавателей, потерпевших крушение.
Понерополь — Город злодеев (греч.).
Консьержери — тюрьма в Париже.
…Так звонили гасконцы в Бордо. — См. прим. 13 к «Предисловию автора…» (Книга четвертая).
Сократов демон — некий внутренний голос, предостерегавший Сократа от дурных и неправильных поступков (как о том рассказывают Ксенофонт и Платон).
…Сеньеры де Терм и Десе разграбили и разгромили Конский остров. — Летом 1548 года король Генрих II отправил несколько военных судов на помощь своим союзникам шотландцам. Французские моряки под командованием сеньеров де Терм и де Десе отбили у англичан Конский остров.
С самого Рима никак на двор сходить не могу. Сделай милость, возьми-ка в руки вот эти вилы да испугай меня (итал.).
Если ты не примешься за дело по-другому, у тебя ничего не выйдет. А ну-ка не ленись, да посмелее пускай вилы в ход (итал.).
Дано в Шамбери (лат.). — Подобным образом в официальном делопроизводстве обозначалось место составления или опубликования документа.
Благодарю тебя, любезный господин. Если бы не твой тумак, пришлось бы мне разориться на клистир (итал.)
Пеонийские бычки — разновидность диких быков, водившаяся в Пеонии (область в Северной Македонии). Древние верили, что это животное во время погони способно выбросить свой помет на расстояние четырех шагов, обжигая бегущих позади собак.
И еще раз (лат.). — Этот анекдот встречается уже в рукописной книге XIII в. «Назидания для клириков»; место Эдуарда V там занимает король Джон, а место Виллона — жонглер Гуго Черный.
Скибал — испражнения (греч.).
Спираф — катышки навоза (греч.).
Гиберния — Ирландия.
[Бейте] в литавры! (евр.) — Сам Рабле переводит это слово (встречающееся только в библейской «Книге псалмов») как «воистину».
В 1562 г., девять лет спустя после смерти Рабле, появился отрывок из Книги пятой под названием «Остров Звонкий», содержавший 16 глав. В 1564 г. книга была опубликована полностью. Место издания не указано. В 1565 г. Книга пятая вышла одновременно в двух изданиях: одно в Лионе, в типографии Жана Мартэна, второе без указания места издания.
Французская Национальная библиотека хранит один из рукописных экземпляров книги, относящийся ко второй половине XVI столетия. Печатный и рукописный тексты не идентичны.
Многие ученые считают, что большая часть этого предисловия Рабле не принадлежит.
Гер Тейфель — господин Дьявол (нем.).
Юрлюберли (херлиберли) — переполох (англ.). Это слово завезли во Францию шотландские наемные лучники.
Разновидности безумия бесконечны (лат.).
Случаи же подлинного безумия (лат.).
По свидетельству Горация. — Рабле намекает на следующие строки:
О, когда ж на столе у меня появится снова
Боб, Пифагору родной, и с приправою жирною зелень!
(«Сатиры», II, 6,63—64. Перев. М. Дмитриева).
Пифагор запрещал употреблять в пищу бобы на том основании, что в них, как и в животных, якобы переселяются души умерших.
Философ с золотой ляжкой — Пифагор. По преданию, одно бедро у него было золотое.
Крылышко вредно, гузка сомнительна, шейка полезна, но без шкурки (лат.).
Колине — уменьшительное от Колен. Жак Колен (ум. в 1547 г.), секретарь Франциска I, переводил с древних языков, писал стихи по-французски и по-латыни.
Друэ — вероятно, Антуан Эроэ (ум. в 1568 г.), известный в XVI в. поэт.
Сен-Желе. — См. прим. 2 к гл. LVIII Книги первой.
Салель. — См. прим. 1 к Книге второй.
Массюэль — может быть, Клод Массюо, переводчик одного из латинских сочинений Рабле.
Та, у коей в жилах течет кровь… — Маргарита Наваррская. См. начало примечаний к Книге третьей.
Последовать примеру Рено де Монтобана. — См. прим. 16 к «Предисловию автора» (Книга третья). Подражания прологу к Книге третьей встречаются в настоящем предисловии не однажды.
Святой вождь иудеев — Моисей, который, если верить библии, умер ста двадцати лет от роду. Ксенофил. — Плиний Старший сообщает, что некий музыкант Ксенофил прожил сто пятьдесят лет. Демонакс (Демонакт) — греческий философ-киник (I в. н. э.). Дожил до глубокой старости, сохранив здоровье и бодрость.
Пирейк (Пейраейк) — древнегреческий художник, мастер жанровой живописи, любивший изображать на своих картинах овощи.
Трифа — Наслаждение (греч.).
Жаржо — город недалеко от Орлеана.
Додонские бубенцы. — См. прим. 2 к гл. XXVII Книги третьей.
Олимпийский портик Гептафон. — В древнегреческом городе Олимпии был портик, построенный так, что эхо многократно повторяло любой звук, раздававшийся под колоннами портика. «Гептафон» по-гречески «семигласный».
Колосс… Мемнона — так называлась у греков статуя египетского царя Аменхотепа III, и поныне стоящая близ Фив.
Вокруг некоей усыпальницы… — намек Рабле непонятен.
«Донат». — См. прим. 1 к гл. XIV Книги первой.
Ситицины — музыканты на похоронах. (лат.)
Эдитус (правильнее: эдитуус) — сторож при храме, Пономарь (лат.).
Антитус — в средние века нарицательное имя «ученого» педанта.
Аттей Капитон — римский юрист I в. до н. э., от сочинений которого ничего не осталось. Поллукс — Юлий Поллукс, греческий ритор и грамматик II в. н. э. Марцелл — римский юрист II в. н. э. Труды его до нас не дошли.
Аммоний — греческий грамматик одного из первых вв. н. э.
Сициннисты — участники пляски сатиров в греческой драме.
…Превращение в птицу Никтимены, Прокны… — Рабле называет превратившихся в птиц героев древнегреческих мифов и средневековых легенд.
У одних оно было сплошь белое, у других — сплошь черное… — таких цветов были одежды у священнослужителей различных рангов.
Стимфалиды — в греческой мифологии хищные птицы, пожиравшие людей; своим зловонным пометом они губили и отравляли пищу. Одним из подвигов Геракла было уничтожение этих птиц.
…Природа произвела на свет двух папцов одновременно — намек на так называемый великий раскол католической церкви (1378—1417), когда папский престол занимали двое (а в последний период великого раскола — трое) борющихся друг с другом пап.
Птички, у которых оперение цвета копченых сельдей — монахи-францисканцы.
Робер Вальбренг — Жан-Франсуа де ля Рок, сеньер де Роберваль, принимавший участие в канадских экспедициях Жака Картье. Одно время был вице-королем Канады.
Лабеон Антистий — Марк Антистий Лабеон, знаменитый римский юрист I в. до п. э. — I в. н. э.
Срезают с их макушек… сколько-то там волосков — т. е. выстригают тонзуру.
Асафисы — собравшиеся вместе (от еврейского глагола «асаф» — собирать).
После некоторых затмений — после начала реформации.
…Но цвета разного… — Это цвета различных воинствующих монашеских орденов.
…Она общается с флотом. — Ареной боевых действий воинствующих монашеских орденов в XVI в. было Средиземное море. Это были войны корсаров, во время которых все нормы нравственности предавались забвению.
Красивые и дорогие подвязки. — Рабле имеет в виду орден Подвязки, на котором был начертан девиз: «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».
…Знак победы над злым духом… баранью шкуру — намеки на орден св. Михаила, на котором был изображен архангел, поражающий копьем дьявола, и на орден Золотого руна.
Алипты — у римлян рабы, натиравшие маслом и благовониями посетителей бань.
Алькионы (или гальционы) — зимородки (греч.).
Дорида — морская богиня, дочь Океана и Фетиды (греч. миф.).
За исключением некоторых областей в царстве Аквилона… — Царство Аквилона — Англия, отошедшая от католической церкви. Аквилон — здесь реформация, приводящая в движение «католические болота», которые начинают смердеть.
Голод в Египте, о котором рассказывает библейская «Книга Бытия», длился семь лет.
Две строки (несколько измененные) из эпиграммы Виктора Бродо, направленной против монахов. Бродо (ум. в 1540 г.) был секретарем Маргариты Наваррской.
Миробалан — благовонный желудь (греч.). Так назывались семена нескольких видов растений, привозившиеся из Индии.
…Бога войны приковал Вулкан — намек на знаменитую «вставную новеллу» в «Одиссее» (песнь VIII), рассказывающую о том, как Гефест (Вулкан) поймал в сети свою неверную жену Афродиту и ее возлюбленного Ареса.
Не ревность, но милосердие! (лат.) — т. е. такая выпивка будет актом милосердия по отношению к самому себе.
Эзоп в одной из своих басен… — Может быть, имеется в виду басня, в которой осел, подражая собаке, пытается приласкаться к своему хозяину, но получает лишь двойную порцию колотушек.
Аркадские животные. — Аркадские ослы (Аркадия — область на юге Греции) считались у древних самыми сильными и выносливыми.
…Уморив со смеху Филемона. — Ср. Книга первая, гл. XX.
Гигес (VIII—VII вв. до н. э.) — царь Лидии. По преданию, он был пастухом и однажды нашел в пещере волшебное кольцо, делавшее своего обладателя невидимым; это кольцо доставило Гигесу престол Лидии.
Хамелеон на груди. — У древних греков существовало поверье, что пепел хамелеона, заключенный в деревянный сосуд, делает человека невидимым.
Два маленьких кардинца — Асканио Сфорца и Алессандро Фарнезе, племянники папы Павла III, которые получили кардинальские шапки в 1534 г., едва достигнув шестнадцатилетнего возраста. Рабле в одном из своих писем называет их «кардинальчиками».
Михаил Матисконский — может быть, Шарль Эмар, епископ Масонский, с которым Рабле встречался в Риме в 1535—1536 гг.
Онокроталии — пеликаны. Протонотарий — старший письмоводитель папы.
Сирты — два изобилующих мелями залива на северном побережье Африки.
Строфады — два островка в Ионическом море; по преданию, местопребывание гарпий, крылатых чудовищ, олицетворявших вихрь и бурю.
Священный Грааль. — См. прим. к гл. XLII Книги четвертой.
Полотенце Вероники — По христианской легенде, св. Вероника подала Христу, поднимавшемуся на Голгофу, полотняный платок. Христос отер пот с лица, и на платке запечатлелись его черты.
Пушистые Коты — судьи; намек на горностаевую опушку, украшавшую судейские мантии.
Едят на мраморе. — В зале заседаний Парижского суда стоял мраморный стол.
Секстэссенция — шестая сущность (лат.), т.е. нечто таинственное и уму непостижимое (средневековые алхимики и философы различали пять сущностей вещи).
Ясли — заваленный делами стол секретаря суда. Кормушки — судейские скамьи, стоявшие на возвышении.
Аверн — озеро в Италии, по соседству с которым, как рассказывает предание, находился вход в царство теней; здесь: царство теней.
…Изображение старухи в очках… — В противоположность богине справедливости Немезиде богиня «правосудия» Пушистых Котов не только не слепа, но даже носит очки, чтобы видеть получше; острый, прямой меч, символ справедливой кары, заменили кривые ножны.
Дикаст — судья (греч.).
…для человека в новых штанах и коротком камзоле скамья ваша будет чересчур низка. — Камзол (пурпуэн) привязывался к штанам (шоссам). Новые облегающие шоссы при посадке задирались вверх.
Прогрыз он ей, как юные гадюки, // Весь правый бок… — Древние греки и римляне верили, что гадюка, появляясь на свет, прогрызает живот своей матери («рождается ценою матереубийства»). Это поверие связано с тем, что гадюки — живородящие змеи.
…будь у меня дома сфинкс, вот как у Верреса… — На процессе, который Цицерон вел против наместника Сицилии Верреса, вконец разорившего вверенную ему провинцию взятками и открытым грабежом, Гортензий, защитник Верреса, сказал Цицерону: «Я не понимаю загадок». — «Но ведь у вас дома есть сфинкс», — ответил Цицерон, намекая на изображение сфинкса, отобранное Верресом у одного из сицилийцев и подаренное им Верресу.
Академический лес — роща близ Афин, посвященная аттическому герою Академу; в этой роще встречался со своими учениками Платон.
Пусть бы Юпитер часика два провел у них так же… — Юпитер (Зевс), по просьбе Семелы (внушенной ей ревнивой супругою Зевса Герой), явился к ней в своем божественном облике, с громами и молниями. Дом Семелы загорелся, и она погибла в пламени.
Кальпа и Абила — две скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, «Геркулесовы столпы», как называли их древние.
…Даром, что Шинон славится потильскими гусями… — Потиле (Понтиль) — деревня около Шинона.
Апедевты — невежды (греч.).
…Прибыли на Остров Апедевтов. — Следует аллегорическое изображение Счетной палаты — высшего контрольного и судебного органа, ведавшего вопросами финансов.
Перистиль — двор с колоннадой (греч.).
Пифиас — Кувшинообразный (греч.).
Кисть с «экстраординарного» саженца, который часто приводит людей на эшафот. — Некий Жан Понше, экстраординарный военный казначей, за лихоимство и казнокрадство был казнен 4 сентября 1535 г. Его имущество («огромная виноградная кисть») было конфисковано.
Это с «десятинного» саженца. — Десятина — здесь налог, который духовенство платило королю.
Ламбальский черт — персонаж мистерий, которые разыгрывали в бретонском городке Ламбале.
Если не было на нем священнического облачения (лат.).
Изречение философа… — афоризм греческого философа-стоика Эпиктета (I—II вв. н.э.): «Терпи и воздерживайся».
Пролив св. Матфея — южнее французского порта Брест.
Видел над реей Кастора. — См. прим. к гл. XXII Книги четвертой.
Анри Котираль — Генрих Корнелис, выведенный под именем гер Триппы в Книге третьей (гл. XXV).
А ну у что это у меня? — См. прим. к «Предисловию автора» (Книга четвертая).
Альгамана — амальгама, соединение ртути с каким-нибудь металлом (арабск.).
Большой лунник (лат.) — растение из семейства крестоцветных, находившее применение в алхимической «практике».
Квинта — Квинтэссенция.
Гебер — знаменитый арабский алхимик VIII в.
Главы XIX—XXV, посвященные описанию пребывания путешественников в королевстве Квинтэссенции, именуемом Энтелехией, чрезвычайно важны для понимания философских взглядов автора. Рабле с материалистических позиций критикует как древних философов, так и своих современников Гильома Биго, Иоахима Камерариуса, Шамбрие, Франсуа Флери и других за ошибочные теории о существовании энтелехии (букв. — «совершенство», термин аристотелевской философии), особой «живой сущности» или «жизненной силы» в органической природе. Рабле мудро связывает понятие энтелехии с понятием квинтэссенции, выдвинутым алхимиками. Писатель насыщает речь «жителей Энтелехии» непонятными терминами, превращая эту речь в некую философскую тарабарщину. Это имело своей целью показать, насколько далеки от реальной жизни алхимики и энтелехисты (виталисты), борьба с которыми была тем более необходима, что алхимия и витализм превратились в весьма модные тогда течения.
Поэт Ронсар даже в лирике не преминул использовать понятие энтелехии. «Разве вы не моя единственная энтелехия?» — обращается он в одном из своих стихотворений к возлюбленной.
Матеотехния — Никчемная наука (греч.).
Энделехия — беспрерывность, неизменность (греч.), также термин греческой философии. Определение этого понятия и его отличия от понятия энтелехии вызывало жаркие споры уже в древности. В XVI в. они разгорелись с новой силой.
Феодор Газа — греческий священник и богослов XV в. Иоанн Аргиропуло — греческий ученый XV в., преподававший во Флоренции. Виссарион — патриарх Константинопольский, автор комментария к Платону (XV в.).
Они вместо «шибболет» выговаривали «сибболет». — «Шибболет» — по-еврейски «колос». По произношению этого слова жители одной из областей древнего Израиля узнавали во время междоусобной войны своих врагов и убивали их («Книга судей Израилевых», XII, 6).
Ей было по малой мере тысяча восемьсот лет — ведь Энтелехия родилась во времена Аристотеля.
Иные короли — короли Англии и Франции. В средние века верили, что прикосновение королевской руки обладает целительной силой.
Кассия, ревень, турбит, скаммония — слабительные средства.
Абстракторы — извлекатели сущности (слово образовано от латинского корня). Сподизаторы — испепелители металлических субстанций (слово образовано от греческого корня). Масситеры — месильщики теста (греч.). Прегусты — дегустаторы, слуги, пробовавшие блюда перед подачей их на стол (лат.). Табахимы — повара (евр.). Хахамимы — мудрецы (евр.). Неемонимы — ревнители (евр.). Рабребаны — знатные (евр.). Нерсины — прославленные (евр.). Разоны — князья (евр.). Недибимы — благородные (евр.). Неаримы — слуги (евр.). Саганимы — властители (евр.). Перашимы — всадники (евр.). Хасинимы — могучие (евр.). Саримы — князья (евр.). Шотримы — писцы (евр.). Аботы — отцы, учители (евр.). Энилимы — начальники (евр.). Ахашдарпнины — сатрапы (евр.-арамейск.). Мебины — наставники (евр.). Гиборимы — воины (евр.).
…С какими, по мнению Парисатиады… — Ср. Книга четвертая, гл. XXXII.
Циркумференция — окружность (лат.).
Сехаботы — абстракции (евр.). Эминины — истины (евр.). Димионы — образы (евр.). Гаргорины — грёзы (евр.-арамейск.). Хелимины — сны (евр.). Харадоты — кошмары (евр.).
Эгиох — Эгидодержец (греч.). «Эгида» — буквально «козья шкура».
Возрождая древность. — О перечисляемых ниже древних греческих и римских танцах не сохранилось почти никаких сведений.
Гидропики, тимпанисты, асцитики и гипозаргики — больные водянкой.
Болезнь св. Франциска — бедность.
Офиазис — от греческого «офис» (змея).
Как удостоверяет… Аристофан. — Рабле имеет в виду комедию Аристофана «Облака», где Сократ изображен шарлатаном и невеждой.
Геспер — вечерняя звезда (греч.).
Апиций — римлянин Марк Габий Апиций (I в. н. э.), знаменитый гурман и хлебосол.
Люэтты — особая разновидность игральных карт.
Описание шахматного бала-турнира (главы XXIV и XXV) заимствовано Рабле из книги Франческо Колонны «Полифилова битва Сна и Эрота» (см. прим. 4 к гл. IX Книги первой).
Энио — греческая богиня войны.
Николай Кузанский. — См. прим. к гл. XIV Книги второй.
Агеластичный — чуждый смеху (греч.).
Годос — Дорога (греч.).
Ходит она черепашьим шагом. — Эта дорога, проложенная еще римлянами, стала к XVI в. почти непроезжей.
Гладкая, белая… дорога — замерзшая река.
Филолай Тарентский (V в. до н. э.). — философ-пифагореец, учивший, что земля движется вокруг солнца. Аристарх Самосский (III в. до п. э.) и Селевк (I в. н. э.) разделяли точку зрения Филолая.
Остров Деревянных башмаков. — Деревянные башмаки были обувью крестьян и монахов.
Служители и поклонники благосердной мадонны — орден сервитов (слуг пресвятой девы Марии), основанный в 1232 году.
А также (лат.).
Братья минимальные. — См. прим. к гл. XXII Книги третьей. Копченоселедочники — т. е, питающиеся копченой селедкой. Возможно также, что здесь — намек на коричневые рясы монахов.
Братья осьмушечники — выдуманы Рабле. Распевы в оригинале называются «фредонами», т. е. «трелями» (трель в музыке — быстрое чередование двух смежных тонов). Сравнивая «восьмушку» с «трелью», Рабле заявляет, что «фредон» — самое короткое имя для монаха.
Песчаное море — область на Аравийском полуострове.
Понтано. — См. прим. к гл. XIX Книги первой.
Меркуриева вода. — т. е. святая вода.
Марпесс — гора на острове Парос, из которой добывался знаменитый паросский мрамор.
Вот бы сюда Приапа… — Гораций в «Сатирах» (1,8) устами деревянного Приапа, стоящего в саду, рассказывает о двух колдуньях, Канидии и Сагане, которые ворожили у самых его ног. Когда магическая церемония уже подходила к концу, деревянная статуя вдруг треснула:
Сделан из дерева, сзади я вдруг раскололся и треснул,
Точно как лопнул пузырь. Тут колдуньи как пустятся в город!
(Перев. М. Дмитриева).
Брат (лат.).
А еще? (лат.).
Жамбе. — Священником этого прихода Майской епархии (Западная Франция) был сам Рабле, который, по обычаю того времени, отдавал часть своего дохода викарию, фактически управлявшему приходом, а сам никогда не появлялся среди своей паствы.
Аримаспы — скифское племя, жившее, по словам Геродота, на крайнем северо-востоке обитаемого мира. Рабле имеет в виду народы северной части Европы, которые, приняв протестантство, не соблюдали больше великого поста.
Атласная страна. — Эта «страна» нередко изображалась на драгоценных тканях, которые были в моде у щеголей.
Ганс Клерберг — богатый лионский купец, родом из Нюрнберга.
Селевкиды, кинамолги, аргатилы, капримульги, тиннункулы — различные виды птиц, стимфалиды — сказочные крылатые чудовища, истребленные Гераклом, доркады — газели, кемады — лани, кинокефалы — собакоголовые обезьяны, картазоны — единороги, монопы — вид диких буйволов, кепы — вид обезьян, неады — об этих сказочных животных Рабле уже говорил в гл. LXII Книги четвертой, престеры — ядовитые змеи, укус которых вызывает жгучую жажду, керкопитеки — хвостатые обезьяны, музимоны — сардинские бараны, битуры — вид насекомых, офиры — вид змей, стриги — ушастые совы. Большая часть этих греческих и латинских названий заимствована из «Естественной истории» Плиния Старшего.
Ориги — африканские дикие козы.
Периандр — коринфский тиран (VI в. до н. э.). Позднеантичная традиция причисляла его к Семи мудрецам.
Кефы, крокуты, эалы, кукрокуты (правильнее: корокотты) — сказочные животные, описанные Плинием Старшим.
Эритрейское море — Красное (Черное) море.
…Он напоминал отшельника… — По преданию, некий отшельник освещал путь св. Христофору, переправлявшемуся вброд через реку с младенцем Христом на плечах (ср. прим. 3 к гл. XXIII Книги третьей).
Пьер Жиль (ум. в 1555 г.) — французский путешественник и естествоиспытатель.
Анакампсерот — растение, способное, как уверяет Плиний Старший, оживить угасшее чувство любви.
Блеммии — такое же сказочное племя, как троглодиты или гимантоподы.
Эгипаны — паны с козлиными ногами, то же, что сатиры (греч.).
Солин — Гай Юлий Солин, римский писатель III в. н. э. Бероз — вавилонский историк III в. до н. э., труды которого до нас не дошли; Рабле имеет в виду сочинение «Берозовы древности в пятнадцати книгах» (1498), в действительности принадлежащее итальянскому монаху Аннию де Витербо. Альберт Великий — известный философ и естествоиспытатель XIII в. Петр Исповедник — по-видимому, Пьетро Вермильи (1500—1562), итальянский теолог-реформатор. Папа Пий II — итальянский гуманист Энеа Сильвио Пикколомини (1405—1464), избранный папой римским в 1458 году. Рафаэль де Вольтерра (1450—1521) — итальянский писатель и переводчик. Паоло Джовио (1483—1552) — итальянский историк. Хайтон Армянский (XIII в.) — путешественник, автор «Истории Востока». Лодовико Романо (Римлянин) — Лодовико де Вертема, выпустивший в 1520 г. описание своего путешествия на Восток. Педро Альварес — Педро Альварес Кабраль (ум. ок. 1526 г.), знаменитый португальский мореплаватель.
Фонарь Ла-Рошели — так называлась одна из башен крепости Ла-Рошель, служившая маяком.
Навплий — царь острова Эвбеи, который, чтобы отомстить за казненного греками под Троей сына, зажег огни над скалами своего острова. Плывшие домой мимо Эвбеи греки были введены этими огнями в заблуждение и потерпели крушение.
Лихнобийцы — люди, живущие при свете ламп, полуночники (греч.).
…Фонаривал сам Демосфен. — См. прим. к авторскому предисловию в Книге первой.
Фонарь Аристофана и Фонарь Клеанфа. — Трудолюбие александрийского грамматика Аристофана Византийского (III в. до н. э.) и афинского философа-стоика Клеанфа (III в. дон. э.) вошло у древних в пословицу. О людях, усердно и настойчиво занимавшихся наукой, говорили, что они трудятся при свете лампы Аристофана или Клеанфа.
Фенгит — род слюды (греч.).
Фонарь Эпиктета… — Один невежда купил светильник стоика Эпиктета, рассчитывая купить вместе со светильником мудрость философа.
Полимикс — многофитильный (греч.). Одна из эпиграмм Марциала называется «Многофитильная лампа».
Икосимикс — двадцатифитильный (греч.). Об этом светильнике рассказывает одна из эпиграмм Каллимаха. Каноп — египетский бог природы и реки Нила.
Пенсил — висячий (лат.).
«Великий люминарий» и «Люминарий для аптекарей» — названия двух руководств по фармакопее, многократно издававшихся в XVI в.
Сан-Ремо — город в Италии, к юго-западу от Генуи.
Зоофор — фриз, украшенный фигурами животных.
Биго — Гийом Биго, французский врач и философ, современник Рабле.
Девиз города Шинона, начертанный на его гербе.
Каинон — так называет Шинон историк Григорий Турский (VI в. н. э.).
Тетрада — четверка (греч.). См. прим. к гл. XXIX Книги третьей.
Психогония — происхождение души (греч.). В диалоге «Тимей» (35) Платон так излагает историю сотворения «души мира»: «Вначале он [бог] отделил от хаоса некую часть [1]; потом он взял другую часть, вдвое большую первой [2]; затем — третью часть, равную трем первым [3]; четвертую, которая была удвоенной второй [4]; пятую, которая была утроенной третьей [9]; шестую, равную восьмикратно повторенной первой [8]; седьмую, равную двадцатисемикратно повторенной первой [27]». Сумма всех этих чисел равна 54 — половине от 108.
Пещера св. Патрика в Гибернии (Ирландии) считалась одним из входов в чистилище.
Ров Трофония — оракул Трофония, сына Аполлона (греч. миф.). Обращавшиеся к богу за предсказанием должны были спускаться в мрачную подземную пещеру.
…Как… съели они одного из алебардщиков Деметрия. — Один из телохранителей Деметрия, правителя Афин (IV в. до н. э.), спустился в пещеру Трофония, не выполнив предварительно ни одного из установленных обрядов. Он намеревался ограбить святилище, но умер, не выходя из пещеры (Павсаний, IX, 39, 12).
Лимб — пояс (лат.). Лимбами католические теологи называли «области» чистилища, отведенные для душ праведников-нехристиан, а также для младенцев, которые умерли, не успев принять крещения.
Многое в следующем ниже описании храма Бутылки Рабле заимствует из уже упоминавшейся выше книги Франческо Колонны «Полифилова битва Сна и Эрота».
Офит — одна из разновидностей мрамора.
Изречение греческого философа-стоика Клеанфа (III в. до н. э.), переведенное на латинский язык Сенекой.
В главах XXXIX и XL Рабле пересказывает начало диалога Лукиана «Дионис».
Бассариды, эванты… — различные наименования вакханок, встречающиеся у греческих и латинских авторов.
Титир — так на одном из греческих диалектов назывался сатир.
Гемипаны, эгипаны — то же, что сатиры. Сильваны — лесные и полевые божества (рим. миф.).
Φатуи — то же, что фавны.
Лемуры — души усопших (рим. миф.).
Феркулы — носилки, которые несли участники триумфальных шествий (лат.). На этих носилках находились изображения богов, военные трофеи и т. п.
Эпиникий — победная песнь (греч.).
Трохилы — маленькие птички, которые (по мнению древних) залетают в пасть к крокодилу и выклевывают остатки пищи, застрявшие у него между зубами.
Каллимах — греческий скульптор V в. до н. э. По свидетельству Павсания, он изобрел такой светильник, который заправляли маслом всего один раз в год.
Карпазия — древний город на острове Кипр; вблизи Карпазии древние добывали асбест.
…Из гиацинта… — По одному из мифов, кровь покончившего с собою Аякса была превращена богами в цветок гиацинт. В рисунке, который образуют жилки на листьях гиацинта, древние видели буквы AI. Легенду о цветке Рабле переносит на одноименный минерал.
…Рубина «мужского»… — Более яркие и блестящие камни Плиний называет «мужскими», менее яркие — «женскими». Почти все, что говорится в этой главе о драгоценных камнях, Рабле заимствует из «Естественной истории» Плиния Старшего.
…Чувство стыда, охватившее Атаманта… — пораженный безумием, он убил своего сына Леарха. Отливая статую Атаманта, греческий скульптор Аристонид подмешал железо к бронзе, придав ей устойчивый красноватый оттенок.
«Канон» Поликлета. — Воплощением теоретических принципов великого греческого скульптора V в. до н. э. Поликлета, изложенных в недошедшем до нас сочинении «Канон», считается его статуя «Дорифор».
Нехепс. — См. прим. к гл. VIII Книги первой.
Петозирис. — См. прим. к гл. LXIV Книги четвертой.
Пантарба — ослепительно сверкавший драгоценный камень красного цвета (о нем упоминает греческий писатель II—III вв. н. э. Флавий Филострат).
Пифилл. — Афиней рассказывает, что некий Пифилл, для того чтобы лишиться чувства вкуса, покрыл язык слоем особой мази. У того же автора упоминаются Филоксен и Мелантий, о которых Рабле говорит несколько ниже.
Нонакрис, Цирка, Кантопория — источники в разных областях Греции.
Гиппократов рукав. — фильтр в виде воронки из материи, бывший в употреблении у аптекарей.
Мистагог. — посвящающий в таинства (греч.).
Рамнунт — селение в Аттике, где находился храм богини справедливости Немезиды. Рамнузийский (греч. «рамнусиос») — прилагательное к слову «Рамнунт».
Ферония. — древнеиталийская богиня, покровительница вольноотпущенников.
Ифимб — вид вакхического танца (греч.).
Бургейльский котел. — В Бургейле (недалеко от Анжера) был монастырь бенедиктинцев. Там, вероятно, и видел Рабле этот котел. Праздник жезлов — см. прим. к гл. XLV Книги четвертой.
…По способу, изобретенному Аристеем. — Вергилий в «Георгиках» (кн. IV) рассказывает о пастухе Аристее, потерявшем своих пчел. По совету матери, нимфы Кирены, он убил четырех бычков и четырех телок и оставил туши в лесу. На девятый день «из бычьих утроб прогнивших» вылетели пчелы.
Сентенции. — См. прим. к гл. XVII Книги второй.
…Один древний иудейский пророк… — Иезекииль, которому, по его словам (III, 3), бог передал свиток и приказал съесть его.
…В одной из своих притч… — Имеется в виду басня о мешках, которые каждый из нас несет на спине и на груди: в переднем — пороки других людей, а в заднем — наши собственные.
Τрисмегистовский — триждывеличайший (греч.).
…К имени подземного владыки… прилагается эпитет, указывающий на богатство. — Бог подземного царства у греков — Плутон, а богатство по-гречески — «плутос». У римлян: Дит (бог подземного царства) — «дитис» (богатый). Ср. русское: бог — богатство.
Олонн. — См. прим. к гл. XVI Книги первой.
Бездна влечет к себе бездну — псалом XLIII, 7. По преданию, библейская «Книга псалмов» принадлежит царю Давиду.
Темискира — город на северо-востоке Малой Азии.