Примечания

1

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXV, 1934, стр. 252.

2

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, издание второе, т. 10, стр. 431.

3

Цитировано в статье В. И. Ленина «К оценке русской революции» (Сочинения, т. 15, стр. 43). Это высказывание Энгельса Ленин неоднократно приводил в своих работах.

4

К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1949, стр. 95.

5

Там же, стр. 94.

6

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. V, изд-во Академии наук СССР, 1954, стр. 624.

7

К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1949, Стр. 353—354.

8

Ф. Энгельс, Диалектика природы, М. 1952, стр. 5.

9

Точная дата его рождения неизвестна, иные относят ее к 1490 году.

10

В XVI столетии книга выдержала сто изданий.

11

Н. Г. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. II, М. 1949, стр. 188.

12

Алькофрибас Назье (Alcofribas Nasier) — анаграмма имени и фамилии Франсуа Рабле (François Rabelais).

Извлекатель квинтэссенции. — Рабле отрицательно относился к алхимикам, а между тем называет себя «извлекателем квинтэссенции» (от лат. quinta essentia — пятая сущность, эфир; первые четыре сущности — это земля, вода, воздух и огонь, признаваемые античными философами за первоосновы вещей). Средневековые алхимики под квинтэссенцией понимали главную сущность вещи. В употреблении этого слова у Рабле, с одной стороны, ирония по адресу алхимиков, с другой — явный намек читателю на то, что под буффонной, шутовской формой повествования, избранной автором, следует искать глубокого смысла.

13

Стихотворные переводы выполнены Ю. Корнеевым.

14

Достославные пьяницы и вы, досточтимые венерики… — Рабле издевается над ханжами и святошами, «восхваляя» лиц, «погрязших в грехе». Однако он предупреждает читателя не делать поспешных выводов и не понимать буквально его шуток.

15

«Феспент», «О достоинствах гульфиков», «Горошек в сале сит commento» — таких книг у Рабле не было. Названия, по-видимому, вымышленны.

Cum commento — с комментариями (лат.).

16

Иноязычные тексты переведены С. Маркишем.

17

О госуд[арстве] (лат.).

18

О прир[одных] сил[ах] (лат.).

19

О назначении час[тей тела] (лат.).

20

Гераклид Понтийский — александрийский грамматик (годы жизни неизвестны); Евстафий — архиепископ Фессалоникийский (XIII в.).

21

Луций Анней Корнут — римский философ-стоик I в. н. э.

22

А между тем один пустоголовый монах… — Может быть, имеется в виду книга английского монаха-доминиканца Томаса Уоллиса (XIV в.), издававшаяся во Франции несколько раз на латинском и французском языках; в этой книге автор устанавливал связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.

23

…На масло он тратит больше, чем на вино. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.

24

…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике. — Вероятно, намек на Книгу вторую романа.

25

Флакк. — Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).

26

…Римлян — греки. — Под «греками» подразумевается Византия.

27

Возвращаясь к нашим баранам. — Эта ставшая знаменитой благодаря Рабле пословица восходит к популярному в средние века фарсу «Мэтр Пьер Патлен» (конец XIV в.).

28

…Выла найдена Жаном Одо… близ Голо. — Большая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Книгах первой и второй), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена — это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.

29

Здесь пьют (лат.).

30

«Целительные безделки» принадлежат к популярному в XVI в. жанру «загадки». С помощью ряда предложений, друг с другом логически не связанных, описывалось общеизвестное событие или какой-нибудь самый обыденный предмет. Что хотел сказать Рабле этой «загадкой» — неизвестно.

31

Грангузье (Грангозье) — Большая глотка, Обжора (франц.). Гаргамелла — «Глотка» (франц.).

32

«О пище» (лат.).

33

«Комедия о ларчике» (лат.).

34

«О дне рождения» (лат.).

35

«О прир[оде] животных» (лат.).

36

Матери долгие десять… (лат.). — Часть стиха: Десять месяцев долгих! Как матери вы надоели!

Имеется в виду срок беременности, исчисленный в лунных месяцах.

37

[Дигесты], О своих и закон[ныχ], з[акон] «Не оставившему завещания» (лат.).

38

Новеллы, О восстановл[ении в правах] и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).

39

Галл, [Дигесты], О детях и посмерт[ных наследниках] и [Дигесты], О состоянии людей, з[акон] «На седьмом [месяце]»(лат).

40

Лишение уже предполагает обладание (лат.).

41

Полные чаши кого красноречьем блистать не заставят? (лат.).

42

Как жених (лат.).

43

Подобно земле безводной (лат.).

44

Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло (лат.). — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав duos вместо duobus (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).

45

Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.

46

Приятель, выпьем! (баскский)

47

Я жажду (лат.) — слова Иисуса на кресте (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).

48

Анже Манский — Жером д'Анже, епископ Манский. Приведенные слова заимствованы из его сочинения «О причинах» (1515).

49

Слеза Христова (лат.) — название сорта вина.

50

Отсюда — сюда (лат.)

51

Природа не терпит пустоты (лат.).

52

Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.

53

Глупый верит всякому слову (лат.). — Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».

54

Любовь всему верит (лат.).

55

Скоттисты — ученики и последователи английского философа-схоласта XIII в. Дунса Скотта (Скота).

56

«Описуемое» (лат.) — один из разделов средневековой логики. Магистр Шаровар — разумеется, вымысел Рабле. Оккам Уильям — английский философ и богослов XIV в.

57

«О камнях» (лат.).

58

В книге последней (лат.). — Имеется в виду последняя книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история».

59

Марка — старинная мера веса, около 250 граммов.

60

Любовь не ищет своей выгоды (греч.). «Первое послание к Коринфянам», XIII, 5.

61

Такие драконы были когда-то у царя Нехепса. — Египетский фараон Нехепс (VII в. до н. э.) пользовался в древности славой великого мага и астролога. Рабле осмеивает веру в магические, целебные свойства зеленой яшмы, столь распространенную среди его современников.

62

Предписание сенлуанских каббалистов. — Сен-Луан — аббатство поблизости от Шинона. Рабле нередко называет монахов каббалистами.

63

Капитана Шапюи… — Речь идет о каком-то друге Рабле (Алькофрибаса), возможно, о капитане королевского фрегата Мишеле Шапюи, может быть о поэте Клоде Шапюи.

64

Физонский изумруд. — Физон, по библейской легенде — одна из рек земного рая; берега ее усыпаны драгоценными камнями.

65

«Длинношерстый баран» — старинная французская золотая монета с изображением «агнца божия».

66

«Геральдика цветов» вышла в конце двадцатых годов XVI столетия. Автором ее был некий Сисиль, указавший свое имя не на титульном листе, а в прологе, на что, очевидно, не обратил внимания Рабле из справедливого пренебрежения к самому предмету книги.

67

запятнали и бросили тень на доброе имя некоторых целомудренных матрон… — Носивший цвета своей дамы влюбленный рисковал ее скомпрометировать.

68

Официал — должностное лицо в церковном суде.

69

Гор-Аполлон (или Гораполлон) — автор сочинения об иероглифах, переведенного с египетского языка на греческий в IV в. н. э.

70

«Любовные сновидения» Полифила. — Имеется в виду сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное на латинском языке в 1499 г. под заглавием «Полифилова гипнэротомахия» (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался «Рассуждение о Полифиловом сне».

71

…В девизе г-на Адмирала. — Девизом адмирала Франции Гийома Гуффье, убитого при Павии в 1525 г., было: «Торопись не спеша». Этому девизу соответствовала эмблема: дельфин (символ быстроты) и под ним якорь (символ неторопливости).

72

Право народов (лат.).

73

Светик мой! (лат.) — Намек на один из эпизодов «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского (гл. 31).

74

…город Альбалонга… был обязан своим происхождением белой свинье… — В «Энеиде» говорится, что сын Энея Асканий основал город Альбалонгу на том месте, где он заметил белую свинью с тринадцатью поросятами.

75

«О жертвоприношении и магии» (лат.).

76

Galli — по-латински «петухи» и «галлы».

77

«О методе [лечения]» (лат.).

78

«О пораженных местах» (лат.).

79

«О симптомах и причинах» (лат.).

80

«Тускул[анские] беседы» (лат.).

81

…Тит Ливий (после битвы при Каннах) — т. е. в той части своей книги, где он рассказывает о последствиях битвы при Каннах: одна римлянка, узнав, что известие о смерти ее сына ложно, умерла от радости.

82

«О силах сердца» (лат.).

83

«Проблемах» (лат.).

84

Бамет (Бомет) — монастырь францисканцев, где, по преданию, учился Рабле; находился в двух километрах от Анжера.

85

Поместье Каюзак (на Юго-Западе Франции) — принадлежало родственнику одного из покровителей Рабле, Жофруа д'Этисака.

86

Канария — сказочная страна, часто упоминающаяся в литературных произведениях Средневековья.

87

Иоанн Скотт — Дуне Скот. — См. выше, прим. 55.

88

…Прочел с ним «Доната», «Фацет», «Теодоле» и «Параболы» Алана.«Донат» — латинская грамматика Элия Доната, римского филолога IV столетия. «Фацет» — анонимный нравоучительный трактат, своего рода учебник благонравия. «Теодоле» — сочинение, приписываемое Теодолу (Феодулу), епископу Сирийскому (X в.), и содержащее «опровержение язычества». «Параболы» Алана де Лилля (XIII в.) — сборник нравоучительных четверостиший. Эти четыре книги были во времена Рабле элементарными школьными учебниками.

89

Квинтал — мера веса, равная 100 фунтам.

90

«О способах обозначения» (лат.) — средневековый учебник логики.

91

Галео — один из главных героев рыцарского романа о Ланцелоте.

92

«О способах обозначения» не есть наука (лат.).

93

Рабле заимствовал эту эпитафию у Клемана Маро, изменив только дату.

94

Жобелен Бриде — Дурачина Простофиля (франц.). Рабле называет далее школьные книги, бывшие тогда в ходу: латинский словарь Гугуция (XIII в.); «Греческий язык» Эверарда де Бетюна (XIII в.); «Наставления для мальчиков» («Доктринал») Александра де Вильдьо (XIII в.) — также сочинение по грамматике; «Части речи»; «Что есть?» (лат.) — какой-то учебник в форме катехизиса; «Дополнения» (лат.); трактат Сульпиция Веруланского (XV в.) «О том, как должно вести себя за столом» (лат.); «О четырех основных добродетелях» (лат.) Мартина де Брага (VI в.), писавшего под псевдонимом Сенека. Перу флорентийца Пассавенти (XIV в.) принадлежала книга «Зерцало истинного покаяния». «Dormi secure» («Спи спокойно», лат.) — сборник проповедей (название означало, что духовному пастырю, владельцу такого сборника, нечего беспокоиться о составлении проповедей).

95

Папелигосса — сказочная страна.

96

Эвдемон — счастливый (гр.).

97

Эмилий — Луций Эмилий Павел, консул 182 и 168 гг. до н. э., победитель македонян. Его ораторский талант хвалил Цицерон.

98

Понократ — это имя можно перевести приблизительно как Сильный, Неутомимый (греч.).

99

Столп св. Марса близ Ланже — четырехугольная кирпичная башня, высотой около двадцати метров, стоящая на берегу Луары, недалеко от Шинона.

100

Тено — монах-францисканец Жан Тено, автор книги «Путешествие в заморские края».

101

Олонн (ныне Ле-Сабль-д-Олонн) — город на берегу Бискайского залива. В XVI—XVIII вв. — важный торговый порт.

102

…Босские дворяне до сего времени закусывают блохой. — Бедность босских дворян вошла в пословицу. Вот одна из них: «Босский дворянин прикрывает свою наготу одеялом, пока ему чинят штаны».

103

…Хороший евангелический проповедник. — Рабле в годы создания первой книги своего романа сочувственно относился к проповедникам евангелизма, за которыми шел тогда и простой народ, поддерживая их критику паразитизма богатого католического духовенства. Позднее, когда писатель убедился, что протестанты, подобно католикам, отстаивают фанатизм и религиозную нетерпимость, он отвернулся от них.

104

Голова господня! (гасконск.), страсти господни, стыда в тебе нет! (нем.), голова Христова! (итал.).

105

Левкеция — вместо Лютеция, как назывался Париж во времена римского владычества в Галлии.

106

«О благоговении, в изобилии питаемом» (лат.). — Название книги, так же как и имя автора, вымышлено Рабле.

107

Ветчинный командор ордена св. Антония. — Монахи ордена св. Антония в провинции Дофине зимой, во время так называемого Праздника свиньи, получали от крестьян сало и окорока.

108

…С командором бургским, близким моим другом. — Речь идет об Антуане дю Се, командоре ордена св. Антония в Бург-ан-Брес и поэте.

109

…Теперь его уже нет. — Рабле хочет сказать, что Сорбонна (теологический факультет Парижского университета) утратила свое прежнее значение и авторитет.

110

За и против (лат.).

111

Мнемоническое слово, служившее для запоминания модусов первой фигуры силлогизма и обозначения их.

112

…причесавшись под Юлия Цезаря… — Цезарь был лыс.

113

Филотомий — любитель разрезать (гр.).

114

Добрый день (лат.). — Магистр говорит скороговоркой и вместо bona произносит mua.

115

Добрый день, и вам также (лат.).

116

Во Франции действительно существуют городок Лондр (Лондон) и деревушка Бордо.

117

Лунный гало — белые или радужные кольца, наблюдаемые иногда вокруг луны.

118

Господин мой (лат.).

119

И человек мудрый ею не погнушается (лат.). — Реминисценция из библейской «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» (38,4). Речь подвыпившего магистра полна реминисценций из Ветхого и Нового заветов.

120

Воздайте кесарево кесарю, а богу богов о. Вот где зарыта собака (лат.).

121

В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (испорченная, так называемая «кухонная» или нарочито искажаемая, макароническая латынь).

122

Бога ради, отдайте нам наши колокола (испорч. лат.).

123

Проповеди Удина, лишь бы только (испорч. лат.). — Леонар д'Юдин — известный проповедник XV в.

124

Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (испорч. лат.).

125

Господин, околоколодетельствуй нас (испорч. лат.).

126

Достояние города (лат).

127

Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).

128

Это Ахилл на славу (испорч. лат.) — «Ахиллом» на школьном жаргоне назывался сильный аргумент.

129

Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (испорч. лат.).

130

По третьему [модусу] первой [фигуры] (лат.).

131

Название этого модуса. — Примеч. пер.

132

Во имя отца и сына и святого духа аминь! (лат.)

133

Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).

134

Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, бог свидетель (лат.).

135

Понтанус — Джованни Понтано (1426—1503), итальянский гуманист. В одном сочинении он действительно упоминает о своей нелюбви к колоколам, но не в тех словах, которые ему приписывает магистр.

136

Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). — Прощайте и хлопайте — формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Амброзио Калепино — составитель известного во времена Рабле латинского словаря. Слова «проверку окончил» средневековые переписчики и цензоры ставили в конце книги в знак окончания работы над нею.

137

…Они изобразили собой гераклитствующего Демокрита и демокритствующего Гераклита, то есть плачущего Демокрита и смеющегося Гераклита. Монтень («Опыты», I, 50) писал: «Демокрит и Гераклит были два философа, из которых первый, считая судьбу человека ничтожной и смешной, появлялся на людях не иначе, как с насмешливым и смеющимся лицом. Гераклит же, у которого тот же удел человеческий вызывал жалость и сострадание, постоянно ходил с печальным лицом и полными слез глазами».

138

Сонжекре — псевдоним известного комического актера Жана д'Эспин, современника Рабле.

139

По модусу и фигуре (лат.).

140

Малые логикалии! Сукно к чему приложимо? — Бессистемно и к разным лицам (лат.). — «Предположения» были одним из разделов схоластического трактата «Малые логикалии».

141

Каким образом приложимо, но к чему (лат.).

142

К моим голеням (лат.).

143

Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).

144

Бескорыстно (лат.).

145

Все рожденное обречено гибели (лат.). — Неточная цитата из Саллюстия («Война с Югуртой», II, 3).

146

Дельфийцы. — В греческом городе Дельфы это изречение полулегендарного мудреца Хилона было начертано на стене храма золотыми буквами.

147

Бьерский лес — лес Фонтенебло под Парижем.

148

Напрасно вы до света встаете (лат.) — стих из псалма CXXVI, в котором осуждаются люди, в погоне за наживой забывающие о сне.

149

Причесывался альменовским гребнем, сиречь пятерней. — Выпад против богословов Сорбонны. Жак Альмен — французский теолог начала XVI в.

150

Откуда стихи (лат.).

151

По выражению одного комика. — Имеется в виду римский комедиограф Теренций (195—159 до н. э.). См. комедию «Евнух», 816.

152

Первый, второй (лат.).

153

Сеньеры дю Фу, де Гурвиль, де Гриньо и де Мариньи — все лица исторические. Так, Жак дю Фу был дворецким короля Франциска I.

154

Чемерица — растение, применявшееся в древности как средство против психических заболеваний. Очень много чемерицы вывозили из Антикиры — города в сев. Африке.

155

Анагност — чтец (греч.).

156

Английский ученый Тунстал… — Кэтберт Тэнстолл (1474—1559), епископ Дергемский. Книга, о которой идет речь, называлась «Об искусстве счета».

157

…И в других математических науках… — В древности и в средние века учение о музыкальной гармонии рассматривалось как часть математической науки.

158

Милон — Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет VI в. до н. э.

159

Стентор — один из героев, упоминаемых в «Илиаде». Обладал могучим голосом.

160

Марин. — В противоположность всем остальным перечисленным здесь авторам, философ-неоплатоник V в. н. э. Марин никогда не занимался вопросами ботаники.

161

Ризотом — Корнерез (греч.).

162

Апотерапия — медицинский термин, означающий: наилучший режим.

163

Леоник — итальянский гуманист XVI в. Николай Леоник. Его трактат об игре в кости вышел в свет в 1532 году.

164

Ласкарис Иоанн — ученый грек, библиотекарь Франциска I. Рабле встречался с ним в Париже или в Риме.

165

«О сель[ском] хозяйстве» (лат.).

166

Лерне — поместье недалеко от Шинона. Им владел некий Гоше де Сент-Март, против которого много лет подряд вел судебное дело отец писателя, адвокат Антуан Рабле.

167

Пино, фъер, мюскадо, бикан, фуарар — различные сорта винограда.

168

Марке. — Девичья фамилия жены Гоше де Сент-Марта была Марке.

169

Пикрохол — от гр. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.

170

Орифламма — так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.

171

[Созывая] членов капитула на капитул (лат.).

172

Противу вражеских козней (лат.).

173

Во славу мира (лат.).

174

Натиск врагов (лат.).

175

Даруй мне питие (лат.)

176

Апофтегма — изречение (греч.).

177

Святой Фома Английский — Фома Бекет (ок. 1118 —1170), архиепископ Кентерберийский, борец за ограничение светской власти в пользу церкви. Убит по повелению Генриха II и причислен папой к лику святых.

178

Каюсь! Помилуй! В руки [твои предаю дух мой]! (лат.)

179

«Деяния четырех сыновей Эмона» (Аймона) — одна из самых знаменитых саг Каролингского цикла. Существовало несколько литературных обработок ее в прозе и стихах.

180

Ульрих Галле. — Фамилию Галле носил один из адвокатов Шинонского суда, ездивший в Париж защищать интересы «Общества купцов, торгующих на реке Луаре», которое судилось с Гоше де Сент-Мартом.

181

Изабелла — город, основанный Колумбом на острове Гаити.

182

Безант — византийская золотая или серебряная монета, пользовавшаяся хождением во Франции XII —XIII вв.

183

Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (кон. VI — нач. V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.

184

Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (ок. 379—336 дон. э.). В XVI в. это слово обозначало любую золотую монету.

185

Мыза Помардьера принадлежала семейству Рабле.

186

Сивиллин пролив — Гибралтар.

187

Барбаросса (Рыжая борода) — прозвище Капр-ад-Дина, знаменитого корсара XVI в., властвовавшего над всею Северной Африкой.

188

Рыцаришки, бывшие родосцы. — В 1522 году рыцари Иерусалимского ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 году император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.

189

Лорето — город в Италии, в соборе которого показывали дом Марии, матери Иисуса Христа, по преданию перенесенный ангелами из Назарета. Собор привлекал множество паломников.

190

Торопись не спеша (лат.).

191

Карию… Себасту. — Рабле перечисляет области и города Малой Азии.

192

Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Юлиане Апостате (Отступнике) (331—363 н. э.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.

193

Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.

194

Эхефрон — Благоразумный (греч.).

195

Морольф (или Маркуль) — легендарный мудрец, герой многих западных сказаний о царе Соломоне и средневековых литературных обработок этих сказаний.

196

Мост Нонен — мост по дороге из Шинона в Ларош-Клермо.

197

Мюид (мюй) и буассо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.

198

Питьевое золото (лат.).

199

Святый Боже! (греч.).

200

От врага лукавого избави нас, Господи! (лат.)

201

Гиппиатрия — наука о врачевании лошадей (греч.).

202

Дополнения дополнений к «Хроникам» (лат.). — Вероятно, имеются в виду анонимные «Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа», вышедшие в свет в 1532 г.

203

Канна — мера длины, около 2 м.

204

Нищая братия святого Иннокентия — нищие, просившие милостыню на кладбище св. Иннокентия в Париже.

205

Ситойская бочка. — В аббатстве Сито (в Бургундии) была бочка вместимостью около 80 000 литров.

206

Когда восстали на нас люди, то живых они поглотили бы нас (лат.).

207

Когда возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.).

208

Поток перешла душа наша (лат.).

209

Перешла бы душа наша воды бурные (лат.).

210

Благословен Господь, который не дал нас в добычу зубам их. Душа наша спасена, как птица из сети ловцов (лат.).

211

Сеть расторгнута (лат.).

212

И мы вызволены. Опора наша… (лат.) — Рабле издевается над обычаем ссылаться во всех случаях жизни, кстати и некстати, на священное писание. Паломник цитирует (не совсем точно) и «толкует» псалом СХХIII.


213

В уставе ордена (лат.). — Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.

214

Во-первых (лат.).

215

Во-вторых (лат.).

216

…Я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! — Речь идет о битве при Павии (1525), когда войска французов были разбиты имперской германо-испанской армией Карла V, а король Франциск I попал в плен.

217

Пустил росток корень Иессеев (лат.) — слегка измененная цитата из «Книги пророка Исайи» (XI, I).

218

Великие духовные лица не бывают великими учеными (испорч. лат.).

219

Трутней, скотину ленивую, в ульи они не пускают (лат.). Вергилий «Георгики», IV, 106.

220

«Отче наш» (лат.).

221

«Богородице, дево, радуйся» (лат.).

222

Почему? Потому что (лат.).

223

По носу узнаешь, как «К тебе вздымал я» (лат.). — Слова в кавычках — начало псалма СХХII.

224

Еще (лат.).

225

Блажены, кому [отпущены беззакония] (лат.). — начало псалма XXXI.

226

Краткая молитва достигает небес, долгое питие опорожняет чаши (лат.).

227

Вместо venite potemus — придите, выпьем (лат.). — Шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus — «Приидите, поклонимся».

228

О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства (лат.) — название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.

229

Висящий Авессалом. — Авессалом, по библейскому преданию — сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.

230

О презрении к миру и бегстве соблазнов его (лат.).

231

Монах: Видишь в келье чернеца? Он не стоит и яйца. Повстречай его в пути: Сразу стоит десяти. (средневек. лат.). — Перевод С. Аверинцева.

232

В свое время на своем месте (лат.).

233

Григорианская вода — святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540—604).

234

Овод Юноны. — По греческому мифу, ревнивая Гера (Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.

235

Подпустить кому-нибудь монаха — то есть принести несчастье; ср. старинное русское поверье: встреча с попом — дурная примета.

236

Вейовис — древнеримское божество, предположительно — бог мщения.

237

Сине — церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.

238

Добрый кутила аббат Траншлион — Антуан де Траншлион, настоятель аббатства Сен-Жну (в центральной части Франции). Современники обвиняли его в том, что он промотал богатства своего монастыря, и это, разумеется, отразилось на монашеском рационе.

239

Вьеннская шпага. — Клинки, изготовлявшиеся в городе Вьенне (недалеко от Лиона), пользовались доброй славой.

240

В эти дни из Бессе, Марше Вье… — Рабле перечисляет городки и селения, расположенные главным образом вблизи Шинона.

241

Девиньера, Шавиньи, Граво и Кенкене. — Первые два — поместья Антуана Рабле и его жены, два вторых — по-видимому, также собственность семейства Рабле.

242

Фронтист — мыслитель (греч.).

243

Себаст — почтенный (греч.).

244

Тольмер — Отважный, Дерзкий (греч.).

245

Битва при Сент-Обен-дю-Кормье. — Битва происходила 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.

246

Разрушение Партене. — Бретонская крепость Партене была разрушена Карлом VIII в 1486 или 1487 г.

247

Эспаньольские варвары. — Эспаньола — остров Гаити. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции — выдумка Рабле.

248

Арморикские острова. — Арморика — побережье между устьями Сены и Луары.

249

В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко. — Рабле намекает на императора Карла V, который после поражения французов при Павии почти год держал в плену Франциска I.

250

Циветта и генетта — хищные животные из отряда виверровых.

251

Аньельское ущелье — в Приморских Альпах в Италии, Вирская долина — в Нормандии, Логроньо — в Испании.

252

Пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. — В библии (книга «Эсфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашвереш (в русском синодальном переводе — Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился 180 дней.

253

Итибол — Меткий (греч.). Акамас — Неутомимый (греч.). Хиронакт — Тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон — Здравомыслящий (греч.).

254

Телемская обитель — от греческого слова «телема» — желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».

255

Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства были из числа самых богатых на западе Франции.

256

Далее (лат.).

257

Дива — маленькая речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).

258

Нобиль — английская золотая монета XIV в.

259

Арктика — Северная (греч.). Калаэра — от греч. «калос» (хороший) и «аэр» (воздух). Анатолия — Восточная (греч. «анатоле» — восток). Мессембрина — Южная (греч.). Гесперия — Западная (греч.). Криэра — Холодная (греч.).

260

Бониве, Шамбор, Шантильи — замки, строившиеся в дни Рабле.

261

Тосканский язык — итальянский язык. Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.

262

Туаза — старинная французская мера длины, равная 1 м 95 см.

263

Остроготы (или остготы) — восточная ветвь германского племени готов.

264

Входите к нам, вы, кем завет Христов || От лжи веков очищен был впервые… — Рабле открывает двери Телемской обители протестантам. См. прим. 1 к гл. XVII.

265

Навсиклет — Славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в «Одиссее» сказочных мореходов феаков.

266

Жемчужные и Каннибальские острова — Малые Антильские острова.

267

Приведу вам загадку… — Ср. прим. 30.

268

Чем Этна в час, когда рука Кронида || Низринула ее на Титанида… — По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе — на Энарии (ныне Искья, островок в 28 км от Неаполя).

269

Это же слог пророка Мерлина! — Именем волшебника Мерлина, героя многих легенд и рыцарских романов, Рабле называет популярного в то время салонного поэта Меллэна де Сен-Желе (1491—1558). Загадка (кроме нескольких стихов в начале и в конце) действительно принадлежит де Сен-Желе.

270

Гюг Салель (1504—1553) — французский поэт, переводчик двенадцати первых песен «Илиады» Гомера.

271

Пусть книга будет в наши дни забыта, — || Пиши: ее поймут века другие. — В оригинале эта мысль высказана несколько иначе: «Если книгу не оценят здесь, внизу, ее оценят на небесах». В обещании Гюга Салеля (а он был аббатом и, следовательно, как бы имел право на подобные обещания) вечного блаженства автору за книгу, полную антицерковных выпадов, задевавших особу самого господа бога, заключалась весьма тонкая и ядовитая ирония.

272

…Точно некую религиозную каббалу. — Рабле употребляет слово «каббала» в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: «предание», «принятие по традиции».

273

…Нежели Ракле в «Институциях». — «Институции» — одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рембер Ракле — современник писателя, был профессором права.

274

Предопределенцы — т. е. кальвинисты. Жан Кальвин проповедовал учение об абсолютном божественном предопределении и благодати. Сущность его заключалась в том, что человек не волен в своих поступках, что все заранее предопределено богом и т. д. Этот выпад против кальвинистов, которым Рабле прежде сочувствовал, появляется в тексте, только начиная с издания 1542 года.

275

Правда, такие выдающиеся произведения… — Рабле перечисляет известные в средние века рыцарские романы. Название «Феспент» выдумано автором.

276

Πротонотарий — старший письмоводитель папы.

277

Свидетельствуем о том, что видели (лат.).

278

Всемогущее чрево (лат.). — Пародийно искаженное Patrem omnipotentem [«Верую во единого бога]отца вседержителя» — начало «Символа веры».

279

Да не вспомнишь ты (лат.). — начало антифона «Да не вспомнишь ты прегрешения наши». Назон — по-латыни «носатый», а французское слово nez «нос» произносится так же, как латинское ne — «да не».

280

А от них Пантагрюэль. — Далее следует шутливая генеалогия героя романа, пародирующая библейские генеалогии. Имена гигантов — предков Пантагрюэля делятся на четыре категории: библейские, мифологические, средневековые (главным образом — великаны из рыцарских романов) и выдуманные самим автором. Всего Рабле называет пятьдесят девять имен. От первого (легендарного) короля из дома Меровингов до Генриха II насчитывалось пятьдесят девять королей. Вряд ли подобное совпадение случайно.

281

Бертакино — итальянский юрист XV в.

282

Мерлин Коккайский — псевдоним итальянского монаха-расстриги Теофиля Фоленго (1491—1544), автора «Творения макаронического», знаменитой пародии на рыцарские романы.

283

…Громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии. — Во время битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками герцога Миланского) в 1515 году один швейцарец из кантона Берн, трубач (горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две или три вражеских пушки, а затем был убит.

284

Как Икароменипп с Юпитером. — В диалоге Лукиана «Икароменипп» философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога летящие с земли молитвы.

285

Бадбек — Разиня (гасконск.).

286

Амавроты — жители города Амаврот в Утопии (см. философский роман Томаса Мора «Утопия»); от греч. «амаурос» — неясный, неизвестный. Книга Мора была издана в Париже в 1516 году и пользовалась большой популярностью в кругах гуманистов.

287

Даже во времена Илии… — В библии рассказывается, что бог, вняв молитве пророка Илии, покарал землю Израиля трехлетней засухой.

288

Алибанты — иссохшие (греч.). Это слово употребляет не Гомер, а Плутарх, комментируя одно из мест «Одиссеи».

289

Млечный Путь (лат.).

290

«Естественнонаучных изысканий» (лат.).

291

Агарянами в средние века называли мавров. В действительности слово «Пантагрюэль» (в мистериях XV в. имя демона, пробуждающего жажду; это свойство сохраняет и герой романа Рабле, в присутствии которого все чувствуют жажду) этимологически связано с французским корнем, обозначающим удушье.

292

Дай, [господи, разрешение] поклясться (или — выругаться) (лат.).

293

Ребек — старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого обычно вырезывались забавные фигурки.

294

…В нормандской гавани Грас большущий корабль «Франсуаза». — Грас — это Гавр, основанный в 1517 году и называвшийся первоначально Гавр де Грас. Здесь был выстроен в 1527 году огромный (2000-тонный) корабль, который, однако, так и не удалось вывести в море.

295

Николай (де) Лира — итальянский богослов XIV столетия, составивший обширный комментарий к библии.

296

И Ога, царя Васанского (лат.).

297

Ампан — старинная мера длины, около 25 см.

298

Жофруа де Люзиньян (ум. в 1248 г.) — владелец нескольких поместий в провинции Пуату; свирепый грабитель и авантюрист.

299

Благородный аббат Ардийон — Антуан Ардийон, друг Рабле.

300

Тирако — Андре Тирако (1488—1558), известный в XVI столетии юрист, друг Рабле.

301

Майезе — бенедиктинский монастырь в провинции Вандея. Настоятелем его был покровитель Рабле Жофруа д'Этисак.

302

…Одни лишь грузчики на песчаном берегу играли в лунки. — В XVI в. Бордоский университет был одним из самых захудалых.

303

…Студенты живьем поджаривают своих профессоров. — В июне 1532 г. в Тулузе был сожжен на костре профессор права Жан Катюрс (или Жан де Каор), обвинявшийся в тайной симпатии к лютеранству.

304

Эпистемон — Опытный, Сведущий (греч.).

305

Пандекты — «Всеобъемлющие» (греч.). — Имеется в виду составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода — «Дигесты».

306

Аккурсий (Аккорзо), Франческо (ок. 1180 — ок. 1260 гг.) — крупнейший из старинных итальянских законоведов, толкователей римского права (эти толкования назывались глоссами). Гуманисты презирали средневековых глоссаторов, считали их не истолкователями (commentatores), а мучителями (tormentatores) права, ибо, как справедливо полагали гуманисты, средневековые законоведы, не зная исторических условий жизни римского общества, не могли вникнуть в смысл римских законов и толковали их формально.

307

Transfretare — переправляться (лат.).

308

Секвана — так называлась Сена при римлянах.

309

Deambulare — разгуливать (лат.).

310

Exhaustus — опорожненный, истощенный (лат.).

311

Libri — книги (лат.).

312

Ornamentum — украшение (лат.).

313

Aqua lustralis — здесь: святая вода (лат.).

314

Anima — душа (лат.).

315

Olimpicolae — обитатели Олимпа (средневековый латинизм).

316

Vernacula [lingua] — местное [наречие] (лат.).

317

Vice versa — напротив (лат.).

318

Directio — направление (лат.).

319

Regio — область (лат.).

320

Он умер Роландовой смертью — то есть от жажды, как Роланд в Роисевальском ущелье. Ср. прим. 292.

321

«Об архитектуре» (лат.).

322

«О строительном искусстве» (лат.). — Леон Баттиста Альберти — флорентийский архитектор XV в.

323

«О механизмах» (лат.).

324

…Орлеанское вино все как есть испортилось и скислось. — Существовало поверье, что от сильных ударов грома вино может скиснуть.

325

Это все от Пантагрюэля… У нас во рту соленый вкус. — Ср. прим. 292.

326

…Бродяги на кладбище св. Иннокентия греют себе зад костями мертвецов. — Кладбище св. Иннокентия было одним из самых древних в Париже, и, чтобы очистить место для новых могил, приходилось вскрывать старые, давно заброшенные. Полуистлевшие кости складывали в особой галерее.

327

Библиотека св. Виктора — Библиотека аббатства Сен-Виктор была одной из богатейших в Париже.

328

Список коих мы прилагаем… — Этот список пародирует хитроумные, замысловатые заглавия душеспасительных сочинений и книг по теологии, авторы которых выбирали самые обыденные или даже низменные предметы в качестве символов абстрактных понятий (порока, добродетели, веры и т. п.). При этом Рабле нередко приписывает вымышленные «сочинения» действительно существующему или существовавшему автору.

329

Во-первых: «Жердь спасения», «Гульфик права», «Туфли Декретов», «Гранат пороков» (испорч. лат.).

330

Мамотре, «О павианах и обезьянах», с комментариями д’Орбо; «Постановление Парижского университета касательно кокетства гулящих бабенок» (испорч. лат.).

331

«Искусство благопристойно пукать в обществе» магистра Ортуина (испорч. лат.). — Ортуин Граций (1481—1542) — один из главных противников немецкого гуманиста Иоганна Рейхлина (1455—1522) в процессе, который вели против него кельнские обскуранты (Рейхлин осуждал католических теологов, требовавших уничтожения еврейских книг). Гуманисты всей Европы горячо защищали Рейхлина: Ортуин и его соратники осмеяны в знаменитых «Письмах темных людей».

332

Или (лат.).

333

«Муравейник искусств»; «Об употреблении бульонов и о достоинствах перепоя» Сильвестра Приерийского, иаковита (испорч. лат.). — Сильвестр де Приеро (ум. в 1523 г.) — монах-доминиканец, противник Лютера.

334

«Школьная сапожная щетка»; Тартаре, «О способах каканья» (испорч. лат.).— Пьер Тартаре, современник Рабле — профессор теологии в Сорбонне. «Тартэ» на школьном жаргоне — «испражняться». Отсюда название книги.

335

«О различиях между супами» (испорч. лат.). — Гильом Брико — исповедник в соборе Парижской богоматери, противник Рейхлина.

336

«О разгрызании свиного сала, в трех книгах», сочинение достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании; «О вкушении козлятины с артишоками в папские месяцы вопреки запрещению церкви», сочинение Пасквина, мраморного доктора (испорч. лат.). — Пасквино — статуя в Риме, на которой во времена Рабле вывешивались злободневные сатирические стихи (отсюда слово «пасквиль»).

337

Mайорис, «О способе приготовления кровяной колбасы» (испорч. лат.). — Жан Майорис — ректор коллежа Монтегю, где учащихся морили голодом.

338

«О превосходных качествах требухи» (испорч. лат.). — Ноэль Беда — профессор Сорбонны, яростный хулитель гуманистов. Его огромное брюхо вошло у современников в пословицу.

339

Прославленнейший доктор обоих прав, мэтр Пилло Грабежи, «О прорехах на вздоре, в Аккурсиевой глоссе собранном, Обзор и нисвеτояснозаρнейший»; «Хитрости вольного стрелка» (испорч. лат.). — «Вольный стрелок из Баньоле» — так называлась комическая сценка о трусливом воине, приписываемая Франсуа Биллону.

340

Вольный солдат, «О военном искусстве», с рисунками Τево; «О пользе и выгоде свежевания жеребцов и кобыл», сочинение доктора теологии де Кебекю (испорч. лат.).

341

Ростокостоямбеданесса, доктор богословия, «Об употреблении горчицы после еды, в четырнадцати книгах», с апробацией мэтра Вориллона (лат.).

342

«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель» (испорч. лат.).

343

«Пачкотня» Скота (испорч. лат.).

344

«Об устранении шпор, в одиннадцати десятикнижиях» мэтра Альберика де Розата; «О постановке гарнизонов в волосах, в трех книгах» того же автора (испорч. лат.).

345

Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, «О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов» (испорч. лат.). — Марфорио — статуя, стоявшая напротив Пасквино.

346

Начинающееся словами «Сильв Мошонк» и проблеянное Сномнаяву, доктором теологии; Бударэн, епископ, «О доходах от эмульгенций, в девяти девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более» (испорч. лат.). — Эмульгенций — намек на индульгенции (emulgere — по-латыни «доить»).

347

Доктор теологии Оближи, «О вылавливании канонических часов, в сорока книгах»; «Кувыркальня для братии» неизвестного автора (испорч. лат.).

348

«Итальянская лень», сочинение магистра (испорч. лат.). — Этьен Брюльфер — известный теолог конца XV в.

349

Р. Луллий, «О дурачествах князей»; «Влагалище лицемерия», сочинение мэтра Якоба Гохштратена, еретикомера (испорч. лат.). — Раймонд Луллий — испанский философ-мистик и алхимик XIII в. Якоб Гохштратен — великий инквизитор Германии, враг Рейхлина, осмеянный в «Письмах темных людей».

350

«О винных запасах у кандидатов в доктора теологии и у тех, кто уже получил означенную степень, в восьми книгах, до крайности пикантных» (испорч. лат.).

351

«Способы очистки кухонных дымоходов» мэтра Экка (испорч. лат.). — Иоганн Экк — немецкий теолог, противник Лютера.

352

«Софистические забавы», «Извознизразбезчрезвокругдаоколосуждения испражняющихся» (испорч. лат.).

353

Увалениус, «О жизни и достоинствах щеголей»; «Душеполезные наставления сорбоннской докторской шапочки», сочинение мэтра Лупольда (испорч. лат.). — Один из корреспондентов Ортуина Грация в «Письмах темных людей» зовется Лупольд Федерфузий.

354

«Зажигательные речи кельнских докторов против Рейхлина» (испорч. лат.).

355

«Круговращения слуг при игре в лапту» брата Шароступа (испорч. лат.)

356

«О возможности смещения папы церковью» (испорч. лат.). — Жан де Жерсон (1362—1428) — французский теолог. В своей книге, написанной в 1414 году, накануне Констанцского собора, он доказывал, что собор имеет право сместить двух антипап и выбрать нового, чтобы положить конец схизме в католической церкви.

357

Ио[анн] Дитербродий, «Об ужасах отлучения от церкви, книжечка без головы»; «Способность вызывать дьяволов и дьяволиц» мэтра Гингольфа (испорч. лат.).

358

Доктор херувический, «О происхождении ханжей и обычных лицемеров, в семи книгах» (испорч. лат.).

359

«Итог ангелический» (лат.) — сочинение Фомы Аквинского.

360

Портнягиус, «Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также о том, что плуты не осуждены церковью»; «Испражняльня медицинская» (испорч. лат.). — Портнягиус — доктор Сорбонны Кутюрье (по-французски — «портной»), автор сочинения, направленного против Эразма Роттердамского.

361

«Клистирные поля», сочинение С. Ш. (лат.). — Книга с таким заглавием действительно существовала. Ее автором был врач Симфориен Шампье, современник Рабле.

362

Юстиниан, «Об искоренении святош»; «Антидотарий для души»; Мерлин Коккайский, «Об отечестве дьяволов» (испорч. лат.).

363

Тюбинген славился как центр книготорговли.

364

…Пагубное и зловредное влияние готов. — У гуманистов времен Рабле слово «готический» было синонимом всего мрачного, средневекового, противного идеям и духу Возрождения.

365

«Этические сочинения» (лат.).

366

Космография в понимании Рабле — описание всего мира в целом.

367

Искусство Луллия. — Рабле имеет в виду предложенный Луллием метод, якобы пригодный для открытия любых истин при помощи особой сконструированной им «машины».

368

Панург — хитрец, ловкач (греч.).

369

Молодой господин! Да ниспошлет вам бог счастья и удачи! Узнайте же прежде всего, милый молодой господин, что то, о чем вы меня спрашиваете, печальной достойно жалости; я мог бы поведать об этом много такого, что вам было бы тяжко слушать, а мне рассказывать, хотя поэты и ораторы прошлого и утверждали в изречениях своих и афоризмах, будто воспоминания о бедах и нищете доставляют большую радость (нем.).

370

Несуществующий язык, выдуманный Рабле.

371

Сеньер! Ведомо вам, к примеру, что волынка никогда не поет с пустым брюхом; вот так же точно и я не сумею рассказать вам о своих странствиях, прежде чем не получит обычного подкрепления бедное мое брюхо, по мнению коего мои руки и зубы перестали выполнять свое обычное дело и вовсе исчезли (итал.).

372

Милорд, если вы столь же сильны разумом, как от природы велики ростом, вы должны почувствовать ко мне сострадание, ибо природа создала всех нас равными, но судьба одних вознесла, других же унизила. Однако добродетель всегда в загоне, а люди добродетельные в пренебрежении: ведь, только испустив последний вздох, человек делается хорош (искаж. шотланд.).

373

Великий господин, на всякую напасть — свое лекарство; соблюдать приличия — вот что трудно! Умоляю вас, прикажите распорядиться насчет меня; мне нужно только одно: велите накормить меня досыта. А уж потом расспрашивайте сколько влезет, хоть за двоих: останетесь довольны, если богу будет угодно (баскск.).

374

Карпалим — Быстрый, Стремительный (греч.).

375

Язык, вымышленный Рабле.

376

Господин, все языки, на которых я говорю, — христианские. Но мне кажется, что не произнеси я даже ни единого слова, все же лохмотья мои достаточно красноречиво поведали бы вам о моих нуждах. Будьте же милосердны и дайте мне что-нибудь для подкрепления сил (голландск.).

377

Сеньер, я устал от этих бесконечных разговоров. Поэтому я умоляю ваше превосходительство принять в рассуждение наставления евангельские, ибо они побуждают ваше превосходительство поступать в соответствии с велениями совести. А если помянутых наставлений недостаточно, чтобы подвигнуть ваше превосходительство к милосердию, я умоляю вас принять в рассуждение милосердие естественное, на голос коего вы откликнетесь, я уверен, не менее живо, чем на голос разума. И тут я умолкаю (испанск.).

378

Господин, даже в том случае, если бы я, словно малые дети и тварь бессловесная, не говорил ни на одном языке, все же моя одежда и моя худоба ясно показали бы вам, в чем я нуждаюсь, — в еде и питье. Сжальтесь же надо мною и прикажите дать мне какое-нибудь средство для укрощения ярости моего неистово лающего желудка, подобно тому как ставят перед Цербером миску с супом. А вы да проживете долго и счастливо (датск.).

379

Эвсфен — Крепыш (греч.).

380

Мир тебе, господин мой! Если хочешь сделать добро слуге твоему, дай мне сейчас же хлеба, ибо сказано: «Ссужает господу в долг тот, кто милосерд к бедняку» (евр.).

381

Владыка мой, лучший из владык, почему ты меня не накормишь? Ты же видишь, что я, несчастный, умираю с голоду, а между тем нисколько мне не сострадаешь и задаешь вопросы, к делу совсем не относящиеся. А ведь толкователи и комментаторы единодушно утверждают, что в тех случаях, когда все само по себе ясно, слова и рассуждения излишни. Слова необходимы лишь для того, чтобы осветить дело, о котором идет речь, если оно недостаточно очевидно (греч.).

382

Панург опять говорит на несуществующем языке.

383

Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и богинями, я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в вас хоть капля благочестия, прийти на помощь моей нужде, но ничего не добился своими воплями и сетованиями. Пусть же, пусть, о мужи нечестивые, уйду я вашим попустительством туда, куда

Судьбы зовут меня злые,

и не докучайте мне больше вашими пустыми расспросами, памятуя о той древней поговорке, которая утверждает: у голодного брюха не ищи уха (лат.).

384

Ахат — один из персонажей «Энеиды» Вергилия, верный друг и спутник Энея.

385

…Со времени злополучного похода на Митилену. — Рабле имеет в виду неудачную осаду города Митилены (на о-ве Лесбос) французскими войсками в 1502 г. Лесбос в то время принадлежал Турции.

386

…На улице Фуарр. — На этой улице во времена Рабле помещался факультет искусств Парижского университета.

387

Ясон — прозвище падуанского юриста Майно (1485—1519).

388

Филипп Деций (Филиппо Дече) (ум. в 1535 г.) — профессор права в Пизе и Павии. Последние годы жизни провел во Франции. Петрус де Петронибус выдуман Рабле.

389

Дю Дуэ. — Бриен Вале, сеньер дю Дуэ (ум. в 1544 г.), советник парламента в Бордо, был другом и покровителем гуманистов.

390

Цеполловы дьявольские каутелы. — Бартоломео Цеполла (правильно: Чепола) — веронский юрист XV в., автор книги «Cautelae juris» («Юридические предосторожности»), в которой излагаются различные способы обходить и обманывать законы.

391

Аккурсий, Бальд, Бартол, Кастро, Имола, Ипполит, Панорма (Николай Тедеско), Бертакино, Александр Тартаньо, Курций — известные средневековые юристы, толкователи римского права (глоссаторы).

392

«О происхождении права» (лат.).

393

Раго — один из предводителей нищей братии, имя которого встречается у многих писателей XVI в.

394

Бикокка — деревушка вблизи Милана, где в 1522 г. французы были разбиты войсками императора Карла V.

395

Блаженны обремененные, ибо они споткнулись (испорч. лат.).

396

«Радуйся» и «Внемли нам» (лат.).

397

Πрагматическая санкция — ордонанс Карла VIII, обнародованный в 1438 г. и определявший в XV — начале XVI в. взаимоотношения церкви с государством во Франции. Этот закон несколько ограничивал власть папского престола и ставил церковь под контроль королевской власти.

398

Тот с моста не грядет, кто благоразумно упадет (лат.).

399

Вм. in verbo sacerdotis — честное слово священника (лат.).

400

Τы же (лат.). — Во время церковной службы после чтения некоторых отрывков из сочинений отцов церкви хор поет: «Ты же, господи, помилуй нас».

401

Деяния (лат.).

402

И прочее (лат.).

403

Название одного из модусов первой фигуры силлогизма.

404

Выуживая лягушек (испорч. лат.).

405

Сударь, пей, пей! (нем.)

406

Цитата из фарса «Мэтр Пьер Патлен».

407

В таком случае, милостивые государи, что за права у слабейших? (лат.)

408

Из их собственных уст (лат.).

409

Единогласно (лат.).

410

Отныне, а равно и впредь (лат.).

411

«Катон», «Брат», «Галл», «Пять футов», «Вино», «Если господин», «Мать», «Добрая жена», «Если кто-либо», «Помпоний», «Поместия»,«Покупатель»,«Претор»,«Продавец» (лат.). — В средние века законы и параграфы законов называли по первым их словам.

412

…И еще тринадцать юбилейных годов. — Юбилейный год сначала праздновался католической церковью каждые сто лет, но ко времени Рабле этот срок сократился до двадцати пяти лет.

413

Страшный суд не наступит и через тридцать семь юбилейных годов, предсказания же Николая Кузанского окажутся ложными. — Николай Кузанский (1401—1464) — выдающийся немецкий философ и ученый эпохи Возрождения. В одной из своих книг он утверждал, что конец света наступит в 34-й юбилейный год после рождества Христова. (Имеется в виду еврейский праздник юбилея, справлявшийся каждые пятьдесят лет.).

414

Я бы уж вместе с Эмпедоклом вознесся превыше лунной сферы! — Лукиан в диалоге «Икароменипп» рассказывает, что философ Эмпедокл, бросившийся в кратер Этны, был занесен парами вулкана на луну.

415

…Помолился святому Лаврентию. — Этого святого, по преданию, сожгли живьем, посадив на горячие уголья.

416

«Об искривленных и уродливых, в защиту докторов теологии» (испорч. лат.). — Предполагают, что Мюрмо — это нидерландский гуманист Иоганн Мурмелль (ум. в 1517 г.), но ни в его сочинениях, ни тем более у древнегреческого философа Ямвлиха (III—IV вв. н. э.) нет ни слова о чертях.

417

Святый Боже, святый Бессмертный! (греч.)

418

«Но где же прошлогодний снег?» — рефрен баллады Франсуа Виллона «Дамы минувших времен».

419

Фоли-Гобелен — загородное увеселительное заведение недалеко от Парижа.

420

Брас — мера длины, около 1,5 м.

421

А в сущности, чудеснейший из смертных — стих из «Послания королю по случаю того, что автора обчистили» современника Рабле Клемана Маро.

422

Боже, ниспошли [нам мир свой] (лат.) — слова благодарственной молитвы, произносившейся после еды.

423

Брат (лат.).

424

Идите, обедня окончена (лат.).

425

Де Аллиако, или Пьер д'Айли (1350—1425) — французский теолог.

426

«Предположения» (лат.) — раздел схоластической логики.

427

Тестон — старинная французская серебряная монета.

428

…Будь меняла проворнее самого Муша. — Муш — герой средневековых анекдотов, ловкий карточный игрок и фокусник.

429

Бланк — старинная мелкая монета.

430

К обычной формуле благодарности «grates vobis do» — «благодарю вас» (лат.) — Панург, дурачась, прибавляет «minos»; получается бессмысленное сочетание латинских слов.

431

«Сторицей воздаcтся тебе» (лат.).

432

«Ты возлюбишь Господа» и «Возлюби» (лат.).

433

«Сторицей воздай себе» (лат.).

434

Кимхи. — Вероятно, имеется в виду Давид Кимхи (ум. в 1240 г.), известный еврейский грамматик и комментатор библии. Абен Эзра (Авраам бен Меир Ибн Эзра) (1093—1167) — знаменитый еврейский мыслитель, один из основателей библейской критики.

435

Об этом (лат.).

436

Дурно пахнущий процесс с магистром Фи-фи. — В дни Рабле «фи-фи» было прозвищем золотарей.

437

Сентенции — «Книга сентенций» богослова Петра Ломбардского (XII в.), своего рода энциклопедия католической догматики.

438

Таумаст — Удивительный (греч.).

439

Пико делла Мирандола (1463—1494) — знаменитый итальянский ученый эпохи Возрождения. В 1486 г. в Риме он обнародовал девятьсот тезисов, «касающихся философии, каббалы и теологии», и предложил всем ученым оспаривать их на публичном диспуте.

440

«О числах и знаках» (лат.).

441

«О вещах, изложению не поддающихся» (лат.).

442

«О магии» (лат.).

443

«Об истолковании снов» (греч.).

444

«О знаках» (греч.).

445

«О невыразимом» (греч.).

446

«О вещах, кои следует обходить молчанием» (греч.) — В этом списке реально существующие книги перемешаны с вымышленными.

447

До рубежа безмолвия (испорч. лат.).

448

Черт из Вовера. — Замок Вовер, построенный королем Робертом I в X в., но уже в XIII в. заброшенный и опустевший, слыл гнездом нечистой силы. «Воверские привидения», «воверский черт» вошли в пословицу.

449

Вся глава — блестящая пародия на средневековые «ученые» диспуты, в которых зачастую бывало не больше здравого смысла, чем в «знаках» Таумаста и Панурга.

450

И вот перед вами больше, нежели Соломон (лат.) — слова Христа о самом себе («Евангелие от Матфея», XII, 42).

451

Не бывает ученик выше учителя своего (лат.) — «Евангелие от Матфея», X, 24.

452

Цестриновые четки. — Цестрин — дерево с ароматной древесиной.

453

Любовные сети. — Так назывались узелки, вывязанные из шелкового шнурка в виде различных фигурок.

454

…Где Гобелен… красит материи в пунцовый цвет. — Ткацкая и красильная мастерская Гобеленов в Париже стояла на берегу маленькой речушки Бьевр. Многие верили, что успехи и процветание Гобеленов объясняются магическими свойствами воды в этой реке. Мочой в ту пору красильщики пользовались для отбеливания тканей. Мэтр Орибус — имя вымышленное.

455

Дипсоды — жаждущие (греч.).

456

Как некогда были унесены Енох и Илия. — Библия рассказывает, что патриарх Енох был унесен богом, а пророк Илия взлетел на небо в огненной колеснице.

457

Монах (лат.). — И книга и ее автор вымышлены Рабле.

458

Милиарий — римская миля, равная 1000 двойных шагов (1,48 км). Стадий — греческая мера длины, около 180 м. Парасанг — древняя персидская мера длины, примерно 5000 м.

459

Онфлер — гавань в устье Сены.

460

Серая амбра — экскременты кашалота.

461

…Здесь кроется та самая хитрость, о которой говорится у Авла Геллия. — Римский писатель II в. н. э. Авл Геллий рассказывает, что спартанцы, обмотав папирусной лентой палку, так что получался своего рода цилиндр, писали на этом «цилиндре» сверху вниз. У адресата хранилась точно такая же по длине и толщине палка, на которую он в свою очередь наматывал ленту и таким образом прочитывал письмо.

462

«О буквах, кои разобрать невозможно» (греч.).

463

«О буквах, не поддающихся прочтению» (лат.). — Панург ссылается на никому не известных (и, по-видимому, никогда не существовавших) авторов. Правда, в I в. н. э. жил некий грамматик по имени Зороастр, но у него нет такого сочинения, которое ему приписывает Рабле.

464

…И остановились в королевстве Мелиндском. — До сих пор Пантагрюэль плывет вокруг Африки тем путем, которым испанские корабли ходили в Индию. Дальше следуют уже вымышленные земли: Mеден, Ути, Удем (уден) — отрицания в греческом языке; Геласим — Смешной (греч.). Ахория — можно приблизительно перевести как «Безместная» (греч.).

465

Я веду свое происхождение от Зопира. — Во время осады Вавилона персидским царем Дарием перс Зопир отрезал себе нос и уши и, сказав вавилонянам, что его изувечил Дарий, проник таким образом в город.

466

Паколе — персонаж известного рыцарского романа «Валентин и Орсон», сделавший из дерева волшебного коня.

467

Я веду свое происхождение от амазонки Камиллы. — Италийская амазонка Камилла (один из персонажей «Энеиды» Вергилия) могла пролететь над полем спелой пшеницы, «не повредив в разбеге нежных колосьев».

468

Кто может ухватить, пусть хватает (лат.).

469

…Он назвал их пигмеями и отослал жить на ближний остров. — Средневековые географы помещали королевство пигмеев рядом с Японией.

470

Иди со мной (лат.). — вадемекум, карманное руководство.

471

Литонтрипон, нефрокатартикон… — Вероятно, потому, что Пантагрюэлю предстоит битва с великанами в каменных латах, Панург дает ему лекарства, растворяющие камни… в почках и мочевом пузыре: литонтрипон (от греч. «литос» — камень и «трибо» — растираю, измельчаю), нефрокатартикон (от греч. «нефрос» — почка и «катарсис» — очищение), варенье, в которое добавлена истолченная в порошок шпанская мушка, применявшаяся средневековыми врачами как мочегонное средство.

472

Турпин (ум. ок. 800 г.) — архиепископ Реймский, современник и сподвижник императора Карла Великого. Ему приписываются три хроники, рассказывающие о походах Карла в Испанию против арабов.

473

Xалибы — древнее причерноморское племя. Халибская сталь высоко ценилась греками и римлянами.

474

Квартерон — четвертая часть фунта.

475

…Того ножичка, который называется ухорезом. — Этим ножом палач отрезал уши преступникам и бродягам.

476

…Каковую твою кару испытал на себе стан Сеннахериба. — В библии («Четвертая книга царств», XIX, 35) рассказывается, что ангел божий умертвил в одну ночь 185 000 солдат ассирийского царя Сеннахериба.

477

…Я велю проповедовать твое святое евангелие… — Во время создания Книги второй Рабле сочувствовал идеям реформации, и это сочувствие весьма открыто выражено в речи Пантагрюэля.

478

«Делай так — и победишь» — намек на христианское предание о римском императоре Константине Великом (IV в. н. э.), который накануне сражения увидел в небе крест с надписью: «Сим победиши».

479

Гольфарин — Обжора (франц.).

480

Мне невольно вспомнилось, как в Бурже растаяла на солнце большая Масляная башня св. Стефана. — Рабле насмехается над обычаем духовенства собирать деньги с прихожан на постройку церквей или звонниц, взамен чего мирянам давалось разрешение есть во время поста «скоромное»: масло, мясо и т. п. Отсюда «масляная колокольня», «яичная колокольня» и пр. «Масляная башня» собора св. Стефана в Бурже стоит до сих пор. Она заменила другую, обрушившуюся в 1506 г. Таким образом, Рабле несколько смещает подлинные события.

481

Валентин и Орсон, Гинглен и Говен, Моргант, Гюон Бордоский, Жан Парижский, Артур Бретонский, Персфоре — герои различных средневековых романов.

482

Ожье Датчанин, Гальен Восстановитель — герои рыцарских романов.

483

Мелюзина — фея средневековых легенд, полуженщина-полузмея.

484

Mатабрюна — героиня одной из народных книжек.

485

Жан Лемер (1470 — ок. 1525 г.) — французский поэт и историк, резко выступавший против папы.

486

Кайет (ум. в 1514 г.) и Трибуле (ум. в 1536 г.) — шуты Людовика XII и Франциска I.

487

…у стены, на которой был намалеван антонов огонь. — Антонов огонь изображали на стенах больниц, где содержались больные гангреной.

488

Подношение, которое делалось епископу.

489

Альмироды — соленые (греч.).

490

Mантриблъский мост. — Об этом мосте говорится в рыцарском романе «Фьерабрас».

491

Эпизод с «обитаемым ртом» Пантагрюэля навеян, по-видимому, «Правдивой историей» Лукиана (I, 32 сл.).

492

Асфараг — горло (греч.).

493

Ларинг и Фаринг — Гортань (греч.).

494

Мефита — римская богиня, олицетворение вредных вулканических испарений.

495

Болота Камарины — болота вблизи сицилийского города Камарины (правильно: Камерины).

496

…Зловонное Сорбоннское озеро, которое описывает, Страбон. — Рабле повторяет излюбленную шутку гуманистов, которые производили название ненавистного им теологического факультета Парижского университета (Сорбонны) от слова Сербонида (зловонное озеро, упоминаемое у греческого географа I в. до н. э. Страбона).

497

Πолумаски юных наших прелестниц. — Дамы выходили из дома обычно в полумаске, прикрывавшей нос и часть лица.

498

А одну из … пилюль вы и сейчас еще можете видеть в Орлеане. — Собор Святого креста в Орлеане был увенчан медным позолоченным шаром, над которым возвышался крест.

499

Конец истории вы получите к ближайшей Франкфуртской ярмарке. — Ярмарки во Франкфурте-на-Майне всегда привлекали множество книгопродавцев.

500

Простите меня (итал.).

501

Курии с виду — и только; но жизнь их — блуд и распутство (лат.). Ювенал, П, 3. Маний Курий Дентат (IV—III вв. до н. э.) считался образцом староримской добродетели.

502

…Как бы они там ни окуривались серой. — При свете горящей серы человеческое лицо кажется зеленовато-желтым. Вероятно, Рабле хочет сказать, что от монахов-лицемеров так же разит серой, как от самого дьявола.

503

Издана в Париже в 1546 году, впервые с именем Рабле на титуле и с «королевской привилегией», данной на шесть лет. В том же году книга была напечатана в Лионе и Тулузе. Последнее прижизненное издание третьей книги было осуществлено в 1552 году в Париже, в типографии Мишеля Фезанда. Книга вышла также с «королевской привилегией», данной теперь уже Генрихом II.

504

Франсуа Рабле духу королевы Наваррской. — Сестра короля Франциска I Маргарита Наваррская, автор знаменитого сборника новелл «Гептамерон», друг Рабле и Клемана Маро, активная участница движения гуманизма во Франции в первой половине XVI столетия, к концу жизни (она умерла в 1549 г.) впала в мистицизм. Рабле призывает ее возвратиться к земным, жизнеутверждающим принципам гуманизма.

505

…В наследство от него вам досталось нечто такое… — то есть длинные (ослиные) уши фригийского царя Мидаса.

506

Отакусты — подслушиватели, шпионы (греч.).

507

О чем так мечтал император Антонин. — Римский император Марк Аврелий Антонин Каракалла (186—217) держал многочисленный штат профессиональных доносчиков.

508

Роганова змея, которую звали Красивые Уши. — Намек на какую-то неизвестную легенду.

509

Кавальер — здесь особое возвышение, сооруженное из земли и досок.

510

Куртина — часть крепостной стены между двумя бастионами. Контрэскарп — внешняя крутизна крепостного вала.

511

Катаракта — опускная решетка в проеме городских ворот.

512

Калиги — обувь римских легионеров.

513

Скорпион — военная машина древних греков и римлян, нечто вроде огромного арбалета.

514

Мандузиана — меч с коротким и широким клинком.

515

Навощенные дощечки. — Древние писали на таких дощечках заостренной палочкой (стилем).

516

…Особливо теперь, когда видишь, как граждане славного королевства французского… неутомимо трудятся и работают. — После заключения мира в Крепи (1544) между Франциском I и императором Карлом V французы приступили к широким фортификационным работам на своих границах.

517

…По-латыни войну называют красивой. — Латинские слова «война» и «красивый» — омонимы.

518

«Застольным беседам» (греч.).

519

В начале второй степени свежести. — Древние врачи считали, что каждое элементарное качество подразделяется на степени; так, огонь — это восьмая степень теплоты.

520

Рено де Монтобан — главный герой упоминавшегося выше сказания о четырех сыновьях Эмона. В старости он, в знак покаяния и смирения, помогал каменщикам, строившим Кельнский собор.

521

Архитриклин — главный стольник (греч.).

522

Тианский философ — Аполлоний Тианский (I в. н. э.), глава мистической религиозно-философской школы неопифагореизма.

523

…Кончится дело тем же, чем кончилось оно у Эвклионова петуха, воспетого Плавтом в «Горшке» и Авзонием в «Грифоне». — В «Горшечной комедии» Плавта петух скряги Эвклиона рыл когтями землю над тем местом, где его хозяин закопал клад. Эвклион заподозрил петуха в недобрых намерениях и убил его. О своей поэме «Грифон» римский поэт Авзоний писал, что он случайно нашел ее в старой библиотеке, подобно тому как нашел сокровище петух Эвклиона.

524

…На браке в Кане Галилейской. — Евангелие рассказывает, что на свадебном пиру в Кане Галилейской гостям не хватило вина, и тогда Христос обратил воду в вино.

525

…Такова была в Иберии соляная гора… — По словам Катона, которые приводит Авл Геллий («Аттические ночи», II, 22), сколько соли ни добывали из этой горы, размеры ее не уменьшались.

526

…Такова была золотая ветвь… — В «Энеиде» (VI) Вергилия говорится, что на дереве, с которого была сорвана золотая ветвь, принесенная Энеем в дар Прозерпине, на месте сломанной ветви мгновенно вырастала новая.

527

…Если … не подвирает де Лира. — См. прим. 2 к IV гл. Книги второй. Комментарий де Лиры был полон самых фантастических выдумок.

528

…Гесиод в своей «Иерархии» — т. е. в «Теогонии».

529

Он, победив, любовь к своим законам || Умел внушать народам побежденным. — Это вольный перевод двух стихов из «Георгик» Вергилия (IV, 559—560). Рабле и в дальнейшем (гл. X и сл.) переводит латинские и греческие стихи, не соблюдая размера оригинала и с большой неточностью (скорее всего — нарочитой).

530

Термин — римский бог границ.

531

Пантеология — всеобщее (универсальное) богословие.

532

Там в один день съедают целого епископа. — Вновь назначенный епископ Парижский обязан был дать несколько банкетов в честь своей паствы. Вероятно, один из таких банкетов устраивался специально для Сорбонны.

533

Сенека, «Фиест», 619.

534

Коммутативная и дистрибутивная справедливость — термины Аристотелевой этики. Первая поддерживает справедливое соотношение между покупной и продажной ценами, вторая выражается в справедливом распределении.

535

Тестиллида — у Вергилия («Буколики», II, 10), имя крестьянки, готовящей еду жнецам.

536

Кончено (лат.). — Знаменитый философ-схоласт Фома Аквинский (1225—1274) был как-то раз приглашен к французскому королю Людовику IX (Святому). Погруженный в свои мысли, Фома съел миногу, предназначавшуюся для короля. Вдруг в голову ему пришел аргумент, которого он долго не мог подыскать, и, проглатывая последний кусок, он радостно воскликнул: «Кончено!»

537

Примером могут служить ландерусские ростовщики, которые чуть не удавились с горя… — Ландерус — наименование вымышленное. Рабле имеет в виду неурожай и голод 1531 года и снижение цен на хлеб в последующие урожайные годы.

538

Ксенократ (греческий философ-платоник IV в. до н. э.) подсчитал, что из букв греческого алфавита можно сложить 100 200 000 слогов.

539

Я играю роль бога в Сомюрской мистерии… — В августе 1534 года в городе Сомюре исполнялась мистерия (средневековое ритуальное театрализованное представление), изображавшая всю «земную жизнь» Иисуса Христа.

540

Метродор из Лампсака — греческий философ-эпикуреец (III в. дон. э.). Петрон из Гимеры — греческий философ-пифагореец (VI в. дон. э.). Первый утверждал, что число миров бесконечно, а второй — что вселенная состоит из ста восьмидесяти шести миров.

541

Гомерическая цепь. — Эта цепь, которую Зевс (Юпитер) угрожал спустить с неба на землю, чтобы помериться силою со всеми остальными богами, упоминается в «Илиаде».

542

Алоады — сыновья гиганта Алоэя, которые пытались штурмовать Олимп.

543

Дуэ — маленький городок в сорока километрах от Шинона.

544

Измаил. — Библейская «Книга Бытия» изображает Измаила человеком свирепым, ненавидящим всех вокруг себя.

545

Метаб. — Об этом свергнутом и изгнанном своими подданными царе рассказывает Вергилий в «Энеиде» (песнь XI): Город его ни один ни в жилищах не принял, ни в стенах; || Да одичалый, и сам он не подал бы дружески руку. (Перев. С. М. Соловьева)

546

…Нежели изображенный Эзопом в его притче. — Имеется в виду знаменитая Эзопова басня о раздоре между желудком и членами тела.

547

…Сколько их теперь не наберется во всех девяти епископатах Бретани. — В Бретани чтили бесчисленное множество всевозможных «мелких святых».

548

Святой Ив, по прозвищу «Адвокат бедняков», был святым-хранителем всей Бретани, а также патроном юристов.

549

«Мэтр Пьер Патлен», 174.

550

То есть (лат.).

551

Любая пища, кроме хлеба и вина (лат.).

552

Диастола и систола — расслабление и сокращение мышцы сердца.

553

Чудесная сеть — сеть переплетающихся мелких кровеносных сосудов.

554

«Послание к Римлянам», XIII, 8.

555

Графиды и диатипозы — картины и образы (греческие риторические термины).

556

Энио — греческая богиня войны, спутница Ареса.

557

Панург велел, по еврейскому обычаю, проткнуть себе правое ухо. — В библии упоминается, что рабу, желавшему навсегда остаться у своего хозяина, прокалывали шилом ухо. Рабле осмеивает здесь придворных щеголей тех дней, носивших серьгу в одном ухе.

558

У меня блоха в ухе — французская пословица со значением «томиться любовным жаром».

559

Жан Буржуа, по прозвищу «Кордельер (т. е. францисканец) в очках» (ум. в 1494 г.) — известный проповедник.

560

Сагум — короткий плащ, который носили римские солдаты.

561

Зоофиты («животные-растения») — старинное название сборной группы беспозвоночных животных (губок, кишечнополостных, иглокожих).

562

«О семени» (лат.).

563

…Те самые камни, благодаря которым Девкалион и Пирра восстановили род человеческий. — По греческому мифу, оставшиеся в живых после потопа Девкалион и Пирра заново создали род человеческий, бросая за спину камни, которые тут же обращались в людей.

564

«Об искоренении святош» (лат.).

565

Высшее благо в штанах и гульфиках заключенным (испорч. лат.).

566

Горе одинокому (лат.) — «Экклезиаст», IV, 10.

567

Мудрец сказал… — Рабле неточно цитирует библейскую «Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова», XXXVI, 27.

568

Песенка о Рикошете — популярная в средние века песенка, вошедшая в пословицу. Содержание ее неизвестно.

569

Монсеррат — горный массив на севере Испании. Там, вблизи аббатства св. Девы, жили в пещерах отшельники.

570

«О сновидениях» (гр.).

571

Сошлюсь на господина Пьера Ами. — Пьер Ами — друг Рабле, бежавший вместе с ним из монастыря францисканцев (см. вступительную статью). Под «нечистой силой», вероятно, имеются в виду монахи, заточившие обоих друзей в тюрьму.

572

Богомерзкую книгу «О том, как забавляются гаданием на костях»… — Очевидно, намек на книгу итальянца Лоренцо Спирито (XV в.) «Книга жребиев», изданную по-французски в 1528 г.

573

Статуя Геркулеса Бурского. — Перед этой статуей стоял стол, на который люди, приходившие к оракулу за советом, бросали кости, а затем жрецы истолковывали ответ бога.

574

…В равной мере относится к бабкам. — На бабках гадали так же, как на костях, но метили не шесть граней, а только четыре.

575

Это же чертов листок. — Намек на распространенную в XVI в. игру: каждый из участвующих должен был в течение всего месяца мая носить с собой зеленый листок или веточку, в противном случае он подвергался штрафу.

576

Вергилий, «Буколики», IV, 63.

577

Пожар на кораблях Аякса Оилида. — Миф об Аяксе Оилиде повествует, что после взятия Трои Аякс обесчестил в храме Афины Паллады дочь троянского царя, искавшую защиты у алтаря богини. За это Афина поразила молнией и потопила его корабли, возвращавшиеся к берегам Греции.

578

…Головного ее отца… — По греческому мифу, Афина (Минерва) вышла из головы Зевса (Юпитера).

579

…Вулкан, о котором говорит поэт. — Сервий, античный комментатор Вергилия, считает, что приведенный выше стих (который открылся Панургу) относится к Вулкану (в самом тексте Вергилия Вулкан не упоминается).

580

…Этот хромоногий мерзавец… — См. Гомер, «Одиссея», VIII, 266 сл.

581

…Такого пакостного корд… — Кордельеры — монахи ордена св. Франциска Ассизского (францисканцы).

582

Я ему не простофиля Амфитрион… — Перечисляются мужья, отцы и стражи женщин, которых Юпитер (Зевс) сделал своими возлюбленными.

583

Дева Фтия — нимфа, которую соблазнил Зевс в образе голубя.

584

Mагистронострально. — Magister noster (наставник наш) — титул доктора теологии.

585

Вторичные интенции — в терминологии средневековой схоластики и теологии мысль относительно мысли о предмете.

586

Яичек у него нет (лат.). — Существовала легенда, что папский престол одно время занимала женщина и, после того как обман открылся, был установлен соответствующий осмотр для каждого вновь избранного папы.

587

Вергилий, «Энеида», III, 30.

588

Разве я Жан?.. — «Жаном» назывался при игре в триктрак ход, приносивший игроку два очка. В то же время «Жан» — прозвище обманутого и снисходительного супруга.

589

Вергилий, «Энеида», IX, 782.

590

Сатирик вполне прав… — См. Ювенал, VI, 210 сл.

591

«3[акон] посл[едний], к[анон]» «О зак[онах]» (лат.). — (лат.). — Канон, на церковно-юридическом языке — изложенное письменно правило, установленное или утвержденное законодательной властью церкви для регламентации правовых отношений в сфере ее компетенции.

592

[Дигесты], О меньш[их], з[акон] «Претор говорит», § посл[едний] (лат.). — Разумеется, Бальд говорит об этом не в самом законе, а в своем комментарии (глоссе) к нему.

593

О снах (греч.).

594

Герофил — греческий врач IV в. до н. э.

595

Квинт Калабрийский — греческий поэт IV в. н. э. Квинт Смирнский. «Калабрийским» называется потому, что рукопись с его произведениями была в 1450 г. найдена в Калабрии.

596

Гермес Трисмегист — Гермес Триждывеличайший (греч.). — Так называли автора известного в средние века философского диалога, написанного каким-то греческим неоплатоником II в. н. э.

597

Вилланованус — Симон де Вильнёв (1495—1530), известный ученый-гуманист.

598

Ум (греч.).

599

Ум (лат.).

600

…Обоим Гомеровым вратам. — См. «Одиссея», XIX, 562 сл.

601

Икел («Подобный», греч.) и Фобетор («Устрашающий», греч.) — два имени божества страшных сновидений, сына бога Морфея. Фантас — греко-римский бог сновидений.

602

Окажись я в лаконском храме Ино… — Этот храм известен лишь по упоминанию в «Описании Эллады» Павсания.

603

Серапион Аскалонский, Антифон, Филохор, Артемон — древнегреческие ораторы и ученые, писавшие о толковании снов.

604

Фульгенций Планциад — латинский писатель VI в. н. э.

605

Бактрийский камень… эвметрид. — Плиний Старший пишет об этом камне: «Эвметрид находят в Бактрии. Он напоминает кремень, и если положить его в изголовье, то, словно оракул, он посылает ночные видения» («Естественная история», XXXVII, 10).

606

Эти слова когда-то дорого обошлись сыновьям Иакова. — Сыновья библейского патриарха Иакова ненавидели своего брата Иосифа за то, что тот обладал пророческим даром. Как-то раз, увидев Иосифа, они сказали друг другу: «Вот идет сновидец. Давайте убьем его». Много лет спустя, когда Иосиф стал приближенным египетского фараона, он бросил братьев в тюрьму, но потом освободил их («Книга Бытия», XXXVII сл.).

607

Mом — греческий бог насмешки. По словам Аристотеля, Mом заявлял, что природа должна была бы водрузить рога не на лбу, а на плечах у быка.

608

Аминь, аминь, да будет так, да будется так — в отличие от папы (лат.). — Панург употребляет наряду с правильной испорченную латинскую форму, которая в папских буллах и резолюциях не встречается.

609

Металепсис — риторическая фигура, состоящая в замене понятия, выражающего предыдущее состояние предмета, понятием, выражающим последующее его состояние.

610

Всколыхнуть болота Камарины. — Жители города Камарины (правильнее: Камерины) в Сицилии, вопреки совету Дельфийского оракула не трогать болота, лежавшего вблизи города, все же осушили его; это открыло врагам доступ к Камарине.

611

Турн — мифический царь италийского племени рутулов, один из героев «Энеиды» Вергилия.

612

Фабий Пиктор (III в. до н. э.) — римский историк.

613

Вергилий, «Энеида», II, 268.

614

Подарки врагов — не подарки (греч.). — Софокл, «Аянт», 665.

615

От обедни — к столу (лат.).

616

…По примеру Сивиллы, накормившей Цербера. — Как об этом рассказывается в VI книге «Энеиды», Сивилла, сопровождавшая Энея в царство мертвых, бросила лепешку трехглавому псу Церберу.

617

Канидия, Сагана… — Имена этих колдуний упоминает Гораций.

618

Фессалия. — Эта область Северной Греции считалась в древности страной колдунов и волшебниц.

619

Рафаил, которого бог послал Товиту. — В библейской книге «Товит» (гл. XI) говорится, что архангел Рафаил, спустившись на землю, снял бельма с глаз слепого Товита.

620

Священный сикль. — Сикль — древнееврейскоя монета. Выражение «священный сикль» употреблено в библии в том месте, где речь идет о выкупе, который сыны Израилевы должны платить богу.

621

…старушка Ауриния и мамаша Велледа… — Об этих мудрых советчицах Рабле прочитал у Тацита («Германия», 8).

622

Гераклит, великий скоттист… — Рабле шутя называет Гераклита скоттистом потому, что прозвище Гераклита, «Темный», по-гречески — «Скотейнос».

623

Такою была и хижина Гирея… — По греческому мифу, Зевс, Посейдон и Гермес, желая отплатить Гирею (или Энопиону) за гостеприимство, наградили его на старости лет сыном: они помочились на бычью шкуру и велели Гирею зарыть ее в землю на девять месяцев, по прошествии которых из шкуры вышел Орион.

624

[Не хуже] стряпухи старой (греч.). «Одиссея», XVIII, 27.

625

…Мы не взяли с собой золотого прута. — Эней проник в царство мертвых (чтобы получить предсказание о судьбах Рима) с помощью золотой ветви, которую он принес в дар Прозерпине (Вергилий, «Энеида», VI).

626

Жабий камень — пестрый агат. По средневековым поверьям, этот камень находили в голове у жабы.

627

Палики — два древних божества, духи серных источников, почитавшиеся в Сицилии.

628

Мегарская палинтокия — постановление граждан древнегреческого города Мегары, обязывавшее заимодавцев возвратить взимавшиеся с должников проценты. Рабле, играя на буквальном значении входящих в это слово корней, употребляет его в значении «второго рождения». Палингенез — возрождение (термин Демокритовой натурфилософии).

629

Двусмысленный (греч.).

630

Диалектики — здесь в первоначальном значении этого слова: люди, искусные в ведении спора.

631

3[акон] пер[вый],«О слов[есных] обязат[ельствах] (лат.)

632

Дафан и Авирон, по библейскому преданию, восстали против Моисея, и земля поглотила их («Числа», XVI).

633

Терпсион — лицо, упоминаемое Плутархом в сочинении «О гении Сократа».

634

Дав — хитрый раб в комедии Теренция «Девушка с острова Андрос».

635

Альхатим — крестец.

636

Александр Миндский (Минд — город в Малой Азии) — греческий философ III в. н. э.

637

Старик пророчествует, как сивилла (греч.). — В контексте комедии Аристофана «Всадники» (стих 61) эти слова имеют иной смысл.

638

Гийом дю Белле — вице-король Пьемонта. Рабле был его домашним врачом в 1540—1542 гг. и присутствовал при его кончине.

639

…В подражание Сократу… — Сократ перед смертью просил друзей принести петуха в жертву Асклепию.

640

Иаковиты — доминиканцы, называвшиеся так потому, что им принадлежала часовня св. Иакова в Париже.

641

Гирогномонический — кругообразный. Циркумбиливагинация — вращение. Перифрастическое — описательное. Гомоцентрикально — вокруг одной и той же точки. Таким образом, речь Панурга, несмотря на экстравагантно-шутовские неологизмы, отнюдь не лишена смысла.

642

Ихтиофагия — страна, где питаются рыбой, Рыбожория (греч.). Рабле заимствует это слово у Эразма Роттердамского, который употребляет его (в значении «рыбоядение») в одноименном диалоге, осмеивающем монахов-обжор.

643

Францисканцы и меньшие братья. — Обычно монахи-францисканцы и назывались меньшими братьями (миноритами), но здесь имеется в виду другой монашеский орден (орден «самых младших братьев»), основанный в XV столетии в Калабрии св. Франциском Младшим.

644

В самом начале реформации городские власти Ла-Рошели приказали уничтожить башенные часы работы некоего гугенота по имени Клавель.

645

Демигоргон (или Демогоргон) — одно из второстепенных божеств поздней античности.

646

…Как это сделали … с орлеанской судейшей. — В 1533 г. монахи францисканского монастыря в Орлеане заявили, что душа жены орлеанского судьи Сен-Мемена, похороненной в их церкви, тревожит их по ночам. Монахи надеялись таким образом получить от родственников умершей крупные суммы «на упокой души», но мошенничество было раскрыто.

647

Театинцы — монахи конгрегации, основанной в итальянском городе Теате (ныне Кьети).

648

Как какой-нибудь святой Христофор. — По христианской легенде, святой Христофор перенес однажды через реку Христа, явившегося ему в образе младенца.

649

Радуйся, Звезда над морем (лат.).

650

От «Помилуй мя» до «тельцов» (лат.) — первые и последнее слова покаянного L псалма.

651

…Чему пример — лысая голова Эсхила. — Рабле намекает на древний анекдот о смерти Эсхила: орел, пролетая над престарелым поэтом, гревшимся на солнышке, уронил ему на голову (приняв ее за камень) черепаху, которую держал в когтях.

652

Пикатрис — испанский теолог XIII в., автор книги, в которой излагались учения древних магов.

653

Джованни Джакомо Тривульци — маршал Франции, миланец по происхождению. Умер в 1518 году.

654

Святой Франциск Младший. — См. прим. 643.

655

Забавный обет испанца Мигеля д'Ориса. — Арагонский рыцарь Мигель д'Орис (XV в.) дал обет не снимать с ноги обломков наколенника до тех пор, пока не померится силами с каким-нибудь английским рыцарем.

656

Ангеран де Монстреле (1390—1453) — автор «Хроник», охватывающих период с 1400 по 1444 г.

657

Самосатский философ — Лукиан.

658

Эстрангура — страна, упоминаемая в рыцарском романе о Ланселоте.

659

Огигийские острова находились, по словам Плутарха, в пяти днях пути к западу от берегов Британии.

660

Гер Триппа. — По-видимому, под этим именем выведен современник Рабле кельнский врач Генрих Корнелис (Корнелий Агриппа Неттесгеймский), автор трактата «Об оккультной философии».

661

Ангелотик — английская монета с изображением архангела Михаила.

662

Метопоскопия — здесь: тип лица (греч.).

663

Ир — наглый нищий, о котором рассказывает Гомер в «Одиссее».

664

Нищий спесивец (греч.).

665

Полипрагмон — Любопытный (греч.). У Плутарха есть сочинение «О праздном любопытстве», откуда заимствован и анекдот о Ламии.

666

Пиромантия — гадание по огню (греч.).

667

Аэромантия — гадание по воздуху (греч.).

668

Гидромантия — гадание по воде (греч.).

669

Леканомантия — гадание по блюду (греч.).

670

Гермолай Варвар — итальянский гуманист и поэт XV в.

671

Катотпромантия — гадание по зеркалу (греч.).

672

Коскиномантия — гадание по решету (греч.).

673

Альфитомантия, алевромантия — гадание по муке (греч.).

674

Астрагаломантия — гадание по костям (греч.).

675

Тиромантия — гадание по сыру (греч.).

676

Гиромантия — гадание по [вращающимся] кругам (греч.).

677

Стерномантия — гадание по груди (греч.).

678

Либаномантия — гадание по ладану (греч.).

679

Гастромантия — гадание по желудку (греч.).

680

Кефалеономантия — гадание по ослиной голове (греч.).

681

Керомантия — гадание по воску (греч.).

682

Капномантия — гадание по дыму (греч.).

683

Аксиномантия — гадание по топору [на лезвии которого сжигали кусочки черного янтаря — гагата] (греч.).

684

Онимантия — гадание по ногтям (греч.).

685

Тефрамантия — гадание по пеплу (греч.).

686

Ботаномантия — гадание по растениям (греч.).

687

Сикомантия — гадание по [плодам и листьям] фигового дерева (греч.).

688

Ихтиомантия — гадание по рыбам (греч.).

689

Хэромантия — гадание по поросенку (греч.).

690

Клеромантия — гадание по жребию (греч.).

691

Антропомантия — гадание по частям человеческого тела (греч.).

692

Стихомантия — гадание по стихам (греч.).

693

Ономатомантия — гадание по имени (греч.).

694

Алектриомантия — гадание по петуху (греч.).

695

Φ. Ε. О. Д. — Феодосий.

696

Гаруспиции и экстиспиции — гадание по внутренностям жертвенных животных (лат.).

697

Некромантия — гадание по мертвецам (греч.).

698

Скиомантия — гадание по теням (усопших) (греч.).

699

Трабют — старинная мера площади, около 500 квадратных футов.

700

Плодитесь, все живые, и множитеся (лат.). — контаминация двух библейских цитат («Книга Бытия», I, 22 и «Второе послание к Коринфянам», IV, II).

701

Патак (или патар) — пикардийская мелкая монета.

702

Когда придет [господь] судить [землю] (лат.). — «Псалтырь», XCVII, 9.

703

Буква игрек (Y) символически изображала мужскую силу.

704

Варен (или Варенн) — маленький городок недалеко от Шинона. Вблизи Варенна находилось поместье, принадлежавшее семейству Рабле.

705

…звон котлов Юпитера Додонского. — Вокруг святилища Зевса в Додоне были развешаны на деревьях бронзовые сосуды, о которые беспрерывно ударялась колеблемая ветром проволока.

706

…английская маркиза Винчестерская… — Некоторые комментаторы полагают, что здесь Рабле намекает на обитательниц домов терпимости в Лондоне (владельцем одного из тайных домов терпимости был епископ Винчестерский).

707

Прокул — Тит Иллий Прокул (III в. н. э.), неудачно претендовавший на римский императорский престол.

708

…В чем примером служил мне цензор Катон. — Марк Порций Катон Старший (234—149 до н. э.) ушел из театра во время Флоралий (праздника в честь богини весны Флоры), заметив, что народу в его присутствии неловко смотреть на непристойные сценки, которые разыгрывали актеры.

709

Топика — часть средневековой логики, учение об «общих местах», т. е. об общих приемах разработки темы и ведения доказательства.

710

Озеро Вундерберлих — т. е. Восхитительное (нем.). Озера с таким названием в Швейцарии нет.

711

Стало быть (лат).

712

Это же еще почище гигантов! — Гиганты, по греческим мифам, восстали против богов и пытались захватить Олимп.

713

Рондибилис — Кругленький (испорч. лат.); весьма возможно, что под этим именем Рабле вывел известного врача, декана медицинского факультета в Монпелье Гийома Ронделе (1507—1566).

714

Бридуа — Простофиля (франц.).

715

Пифагорейская тетрада. — Самым совершенным числом пифагорейцы считали четверку.

716

Труйоган — Круговорот (франц.).

717

Ученейший и достопочтенный Буасоне — Жан де Буасоне, юрист, профессор Тулузского университета, друг Рабле.

718

«Неразрешимые проблемы» (лат.).

719

Реминисценция из фарса «Мэтр Пьер Патлен» (ср. стих 300).

720

Лампсак — город в Малой Азии на берегу Геллеспонта, известный в древности как один из главных центров культа Приапа.

721

Гераклова лилия (лат.).

722

…После третичного претворения пищи в кровь. — По Аристотелю, пища сначала, в желудке, превращается в млечный сок, затем в печени млечный сок очищается и, наконец, в кровеносных сосудах тканей претворяется в кровь. См. также рассуждения Панурга в гл. IV Книги третьей.

723

Непорочная, чистая (лат.).

724

«О воздухе, воде и местности» (лат.).

725

«О семени» (лат.).

726

Стиль— палочка с острым концом, которой писали на навощенных табличках.

727

Претиды — дочери аргосского царя Прета. Они были поражены безумием за то, что осмелились сравнивать свою красоту с красотой Геры.

728

Мималлониды, фиады — вакханки.

729

Критолай, греческий философ-перипатетик II в. до н. э., говорил, что если положить все духовные блага на одну чашу весов, а телесные на другую, то перевесят первые.

730

…У одного известного автора… — Рабле имеет в виду басню Эзопа, пересказанную Плутархом в «Утешительной речи к супруге» (609 Е).

731

Дентевиль — Франсуа де Дентевиль, ум. в 1530 г. Реформу церковного календаря пытался провести не он, а его предшественник Мишель де Креней.

732

…Последовать примеру Семирамиды, Пасифаи, Эгесты, жительниц острова Мандеса… — Рабле намекает на мифы и предания о противоестественных страстях.

733

…С нашими старинными друзьями… — Рабле называет своих товарищей по занятиям на медицинском факультете университета в Монпелье.

734

С ними — набьешь закрома, с остальными — помрешь на соломе (лат.). — Панург путает и соединяет два насмешливых выпада: вторая строчка — конец шутливого двустишия, направленного в адрес как врачей, так и юристов. Начало его звучит так: Дар Галена — богатство, а почести — Юстиниана.

735

Нам — отличительный знак, а вам — закуска на славу (лат.). Поправляя Панурга, Рондибилис приводит обычный ответ врачей насмешникам.

736

«Об осмотре чрева» (лат.). — один из титулов (разделов) Дигест.

737

Философ эффектический и пирронический — т. е. скептик. Пиррон (IV в. до н. э.) — греческий философ, основатель школы скептицизма.

738

Жалобы Дидоны — намек на IV книгу «Энеиды» Вергилия, где Дидона горюет после отъезда Энея.

739

Бергамский пояс — пояс целомудрия, которым в средние века заковывали жен ревнивые супруги, отлучаясь из дома.

740

Френ — грудобрюшная преграда (греч.), но представлениям древних — вместилище разума.

741

Метафрен — часть грудной клетки.

742

Фронтистерий — букв.: размышляльня (греч.).

743

Апорретики — хранящие тайну (греч.).

744

Эфектики — откладывающие [свое решение] (греч.).

745

Фатуальный — Одно из имен Фавна, легендарного царя латинов, римского бога полей и лесов, было Фатуус — по-латыни «глупый» и одновременно «провидец».

746

Кореб — фригийский царевич, жених Кассандры, убитый при взятии Трои.

747

Джованни Андреа, Панормита (Николай Тедеско), Барбаций (Барбаццо), Ясон (Джазоне дель Майно) — итальянские юристы XIV—XV вв. Кайет был шутом Франциска I.

748

Трибуле — так звался шут королей Людовика XII и Франциска I.

749

Бонадиес — греческое божество, которое чтили в области Аркадии.

750

Бонадеа — Благая богиня, древнеиталийское божество плодородия.

751

Центумвиральный — состоящий из ста членов (лат.). Так назывался в ту пору Парижский парламент (судебная палата).

752

Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[истинкция] LXXXVI, к[анон] «Сτолько…» (лат.). — По обычаю средневековых юристов, Бридуа аргументирует свою речь бесчисленными ссылками на источники римского права, которое оставалось действующей нормой на протяжении всего периода средневековья, а также на источники церковного права. Не поддающееся передаче своеобразие таких ссылок состоит в том, что приводились не номера книг, разделов, законов, параграфов и т. д., а первые слова их в сокращенном виде, причем сокращения были таковы, что, не зная сути дела, восстановить полную форму слова зачастую невозможно. Чтобы читатель мог составить себе хотя бы отдаленное представление об этом средневековом методе ссылок, мы расшифруем и переведем несколько первых аргументов Бридуа.

753

[Дигесты], О воен[ном] деле, з[акон] «Кто с одним…»; [Дигесты], О нор[мах] пр[ава], з[акон] «Почти…»; [Дигесты], Об эдиль[ском] эд[икте] «По всему…»; [Дигесты], О пер[еносе] меж[евыχ столбов], з[акон] «Божественный Адриан»; разъяс[нение] Люд[овика] Ρо[мана] к з[акону] «Если только…»; [Дигесты], Ρас[торжение] бр[ака] (лат.).

754

З[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], О дет[ях], обойд[енных]… (лат.). — Имеется в виду «Кодекс Юстиниана»,часть свода римского гражданского права, составленного в VI в. н. э.

755

Игральная кость судебных решений (лат.). — Бридуа понимает буквально слово alea (игральная кость), которое в данном случае имеет значение «опрометчивость», «случайность».

756

Генрих (Анри) Феранда — один из комментаторов Декреталий.

757

Люди новых времен любят краткость (лат.). — афоризм, встречающийся у средневековых юристов-глоссаторов.

758

Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца (лат.). — аксиома права, встречающаяся в Декреталиях.

759

Для обозрения (лат.)

760

Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным (лат.). — Буквально: противоположные вещи, положенные рядом, еще больше проясняются. В этом последнем, буквальном смысле и понимает фразу Бридуа.

761

Ибо в неясных делах меньшему следуем мы (лат.), — еще одна аксиома канонического права, также фигурирующая в Декреталиях.

762

Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом (лат.). — аксиома права.

763

При изменении формы меняется существо дела (лат.). — аксиома права.

764

Ибо явления побочные следуют природе основного (лат.).

765

Доктор Фома — Фома Аквинский.

766

Альберик де Розата — итальянский юрист XIV в., знаток церковного права.

767

Был великим практиком (лат.).

768

Радости пусть у тебя подчас сменяют заботу (лат.) — сентенция, принадлежащая латинскому поэту Дионисию Катону (годы жизни неизвестны); его «Нравоучительные дистихи» в четырех книгах пользовались в средние века широкой известностью.

769

Деньгам все повинуется (лат.). — реминисценция из «Экклезиаста» (X, 10).

770

Здесь за[метьте себе] (лат.).

771

Говоря решительно (лат.).

772

Каждый несет без труда добровольно взятую ношу (лат.) — стихотворное переложение подлинно существующей глоссы.

773

Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения (лат.).

774

Как гласит глосса:

Вот уже годы прошли. Налилась и для ложа созрела

Дева младая (лат.).

775

Правоведа Брокадия (лат.). — Брокадий — латинизированная форма одного из средневековых юридических терминов.

776

Латеранский Собор. — Речь идет о церковном соборе 1512—1517 годов, происходившем в Латеранском дворце в Риме. На этом соборе было принято решение об отмене прагматической санкции 1439 года — законодательного акта, определившего взаимоотношения церкви с государством во Франции.

777

Часто бывает, что сын в точности сходен с отцом,

И избирают легко дочери путь матерей (лат.).

778

Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха (испорч. лат.).

779

Деятельным людям приходят на помощь законы (лат.).

780

3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» (лат.). — Даже эта курьезная глосса — не выдумка Рабле. См. вступительную статью, стр. 25 (о пародии в романе).


781

Искаженное латинское Qui non laborat, non manducet («Второе послание к Фессалоникийцам», III, 10) — кто не работает, да не ест. Бридуа говорит manigeducal под влиянием либо manger (франц.) — «есть», либо manie (франц.) — «безумие».

782

Бежать (лат.).

783

Заставляет старушку нужда (лат.).

784

Речь — достоянье любого, мудрость духа — немногих (лат.) — цитата из Дионисия Катона, приведенная в глоссе, на которую ссылается Бридуа.

785

Надлежит (лат.).

786

Сладок особенно плод, дорогой добытый ценою (лат.).

787

Деньгам конец — всему конец (лат.). — В действительности этот афоризм звучит так: Déficiente pecunia déficit omne. Разрывая слова и меняя местами слоги, Рабле не просто достигает комического эффекта, но и составляет стихотворную строку — пентаметр.

788

Паранимф — дружка, или шафер на свадьбе (греч.).

789

Коли могу — ненавижу, коль нет — люблю против воли (лат.). — Овидий, «Любовные элегии», III, XX, 35.

790

Существованием вещь обязана форме (лат.).

791

Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.).

792

Платье какое на них — сердце такое ж в груди (лат.).

793

Здесь за[метьте себе] (лат.).

794

Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.) — «Деяния апостолов», XX, 35.

795

Равно душою велики даятель и критик суровый (лат.).

796

«Брать, получать, принимать» — для папы слова эти чистая благодать (лат.).

797

В глоссе к слову «Рим»:

Рим грызет эти руки, а те, что зубам недоступны,

Он ненавидит. Дающих хранит, остальных ненавидит (лат.).

798

Лучше сегодня яйцо, чем жирная курица завтра (лат.).

799

Если работа в загоне — пышно нужда расцветает (лат.) — афоризм Катона Старшего.

800

Тяжбами расцветают законы.

Тяжбами крепнет право (лат.).

801

Тут уж одним не спасешь средством — без счету давай (лат.) — Овидий, «Средства против любви», 426.

802

На месте преступления (лат.).

803

Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). — Гораций, «Поэтическое искусство», 359. (Перев. М. Дмитриева.)

804

Осада Стокгольма. — Датский король Христиан II осаждал Стокгольм в 1518 году.

805

Деньги — это вторая кровь (лат.).

806

Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.).

807

Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки [монетки], давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.)

808

Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.).

809

Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). — Ювенал, XIII, 134.

810

Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой? Чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гаскони, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконск.).

811

Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.).

812

В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.). — Латинский перевод афоризма Аристотеля («Проблемы», XXX, 14).

813

Монлери — селение недалеко от Парижа.

814

Трибониан — римский юрист VI в. н. э., руководивший, по приказу императора Юстиниана, составлением Свода римского гражданского права. В средние века имя Трибониана стала нарицательным для обозначения компиляторов, бесцеремонно переделывающих и искажающих, чужие труды.

815

Мусафи (правильно — мусаххеф) — комментатор корана (арабск.).

816

…Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. — Рабле намекает на ст. 2—5 из VI буколики Вергилия:

Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий || За ухо с речью такой: «Пастуху подобает, о Титир, || Тучных овец пасти и петь негромкие песни». Перев. С. Шервинского.

Кинфий — одно из прозвищ Аполлона.

817

Морософ — глупоумный (греч.).

818

Дамид — ученик и друг греческого философа-мистика I в. н. э. Аполлония Тианского.

819

Ксеноман — До безумия увлекающийся всем чужеземным (греч.).

820

Страна Фонария. — несуществующая страна (Рабле прочитал о ней в «Правдивой истории» Лукиана, I, 29), упоминания о которой в романе нередко бывают связаны с намеками на Тридентский собор, начавшийся в 1545 г. (до конца его писатель не дожил) и решавший вопросы, вставшие перед католической церковью в связи с реформацией.

821

Пастофоры. — Так в эллинистическом Египте назывались жрецы, носившие во время священных процессий изображения богов. Рабле употребляет это слово в более общем значении: «священники», «священнослужители». «Страна кротоподобных пастофоров» — Франция, где, по действовавшему каноническому праву, для заключения брака требовалось только согласие жениха и невесты, о котором они должны были заявить священнику.

822

Mисты — жрецы, принимающие участие в тайных богослужениях-мистериях (греч.).

823

Симмисты — жрецы одной религиозной секты, посвященные в одни и те же таинства (греч.).

824

Таласская гавань (Таласса — «море» по-гречески) — по-видимому, порт Таллар (ныне — предместье города Сен-Мало на северо-западном побережье Франции).

825

…сколько некогда вывел из Саламина Аякс… — т. е. флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.

826

Трава пантагрюэлион — конопля. На всем протяжении длинного и ученого (хотя и несколько шутливого) описания, которое следует ниже, Рабле ни разу не называет это растение его настоящим именем.

827

Латинское название одной из разновидностей петрушки.

828

Миласская (лат.) — т. е. произрастающая в районе города Миласы в Малой Азии. Это сорт конопли, а не название части растения.

829

Дендромалах — древовидная мальта (греч.).

830

…Кто … добывает себе кусок хлеба, идя вспять — т. е. веревочники и канатчики.

831

…Чем… заполняли свой досуг три Парки… — т. е. прядут или ткут.

832

…По имени моих Гиерских островов… — В первых изданиях «Третьей книги» на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Эти острова, лежащие в Средиземном море по соседству с устьем Роны, с давних пор служили убежищем для разбойников и пиратов.

833

Абсинтий — по контрасту с пинтием… — Пинтий — слово, выдуманное Рабле и образованное им, по-видимому, от греческого корня со значением «пить».

834

Аристолохия — от греческого «аристос» — отличный и «лохейа» — роды. Названия растений, упоминаемые в этом и следующих абзацах, большей частью греческие, и Рабле объясняет читателю их значение.

835

Питис — сосна (греч.).

836

Ненюфар, или nymphaea heraclia, для блудливых монахов — ср. кн. III, гл. XXXI.

837

…Чеснок для магнита. — По словам Плутарха, магнит, натертый чесноком, теряет свои магнитные свойства.

838

…Семена папоротника для беременных женщин. — Плиний утверждает, что папоротник вызывает выкидыш.

839

…Сень тиса для спящих под нею. — В древности существовало поверие, что человек, уснувший в тени тиса, вскоре умрет.

840

…Кончили свою жизнь высоко и мгновенно — т. е. в петле.

841

…Икаров пес — созвездие Большого Пса.

842

…Как о том повествует пророк… — Имеется в виду «Книга судей Израилевых», IX, 8—15; автором ее считался пророк Самуил или царь Езекия.

843

Ориева сына Оксила и его сестры Гамадрии… — Оксил был отцом восьми гамадриад (нимф деревьев), но Рабле превращает некоторых из них в мужчин.

844

…Все его восемь детей — гамадриады, нимфы деревьев. Все они в греческих мифах — девушки, но Рабле этим пренебрегает.

845

…Вяз, лекарь, пользовавшийся в свое время известностью. — Кора вяза считалась одним из лучших средств, способствующих заживлению ран.

846

Изиаки — жрецы богини Изиды.

847

Растения вербеновые — от латинского «вербенэ» — священные ветви, которые держали в руках при некоторых религиозных обрядах.


848

Оркады (правильнее олькады) — грузовые суда (греч.). Таламеги — большие суда египетского образца с каютами (греч.). Хилиандры и мириандры — корабли с экипажем в 1000 и 10 000 человек (греч.).

849

Тапробана — остров Цейлон.

850

Фебол — остров в Аравийском заливе.

851

Асбест — несгораемый (греч.).

852

Карпазия — город на Кипре.

853

Диасиена — город в Египте.

854

Пита — мелкая медная монета, чеканившаяся в Пуату.

855

«О темпераментах» (лат.).

856

Лиственница (лат.).

857

Караки - большие суда португальского образца.

858

Соран Эфесский — врач, практиковавший в Александрии и Риме во II в. н. э. Орибазий из Пергама (326—403) — придворный врач императора Юлиана Отступника.

859

Али-Аббас — персидский врач, живший в X столетии.

860

Фелонь — теплое верхнее платье с капюшоном (греч.).

861

В [комментариях] к VI [книге] «Эпидемий» (лат.).

862

Катоновской — т. е. суровой, как у Катона Старшего.

863

Слова, которыми Ахилл отвечал троянцу Ликаону, молившему его о пощаде (Гомер, «Илиада», XXI, 107).

864

«Мэтр Пьер Патлен», 656.

865

Комментарии к VI [книге] «Эпидемий», кн. IV (лат.).

866

Канибалы, мизантропы и агеласты. — Рабле имеет в виду профессоров Сорбонны, наложивших запрет на его книгу. Агеласты — несмеющиеся (греч.).

867

Первоначальное значение греческого слова «диаболос» (дьявол) — «клеветник».

868

…Наиболее сведущий и добросовестный чтец… — Чтецом короля Франциска I был Пьер дю Шатель, епископ Тюльский, благосклонно относившийся к идеям реформации и к гуманистам.

869

По недосмотру и небрежению книгоиздателей туда вкралась грубая опечатка. — В первом издании «Третьей книги» вместо слова «asme» — душа — дважды было напечатано «asne» — осел (в главах XXII и XXIII, где речь идет о «грешной душе» Котанмордана и о «нечистой силе», покушающейся на эту душу). Однако вряд ли можно поверить тому, что здесь была простая опечатка, а не шутка великого насмешника.

870

Кардинал дю Белле — Жан дю Белле, друг и покровитель Рабле. С ним писатель ездил в Рим. В Сен-Мор у дю Белле был великолепный дворец.

871

Геркулес Галльский — т. е. Геркулес в искусстве красноречия.

872

Отвращающий зло, защитник от бед (греч.) — одно из прозвищ Геркулеса.

873

Эта книга Ветхого завета называется в русском синодальном переводе «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова».

874

Кн. II «О назначении частей [тела]»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).

875

«О сохранении здор[овья]» (лат.).

876

Мертвый хватает живого — одно из положений обычного права, означающее, что имущество покойного должно переходить к прямому наследнику сразу же после смерти прежнего владельца. Рабле в обычной своей манере шутливо толкует этот закон.

877

Арифрон Сикионский — греческий поэт VI в. до н. э.

878

Мусафи из Сент-И — так Рабле иронически именует монахов аббатства Сент-И, по соседству с которым писатель жил в марте 1524 г.

879

Чертовы цензоры — профессора Сорбонны, имевшие право осуждать и запрещать «богохульные» книги.

880

…От какового народа… произошли доблестные французы. — Родоначальником французов считался один из потомков троянского царя Приама. Территория древнего Троянского царства в более позднюю эпоху была частью Фригии; Максим Плануд — греческий ученый монах (XIII—XIV вв.), составитель антологии эпиграмм.

881

Агафий — греческий историк VI в. н. э.

882

Граво — селение в окрестностях Шинона.

883

…Мы… заняты сложными и важными делами! — В речь Юпитера Рабле вставляет намеки на реальные события своего времени — войны, осады, набеги пиратов.

884

Шериф (правитель) Марокко в 1550 г. пытался, заручившись согласием Франции, захватить Оран.

885

Голгот Раи — по-видимому, Драгут Раис, турецкий корсар, опустошивший Сицилию в 1552 г.

886

Блудные сыны — гасконцы просят возвратить им колокола — намек на соляной бунт 1548 года в Бордо и его окрестностях. Жестоко подавив бунт, правительство повелело снять с церквей колокола, набатный звон которых призывал к восстанию.

887

Пропащий, никудышный (нем.).

888

Маленький скрюченный человечек — император Карл V.

889

Спор между Галаном и Рамусом — дискуссия об Аристотеле между двумя профессорами Королевского коллежа (1551). Петр Рамус (Пьер ля Раме) отвергал Аристотеля, который был неопровержимым авторитетом для средневековой науки (конечно, не подлинный Аристотель, а преображенный средневековой схоластикой, «Аристотель в тонзуре», по меткому выражению Герцена). Пьер Галан (правильнее: Галлан) защищал Аристотеля от нападок Рамуса.

890

Член твой наделен разумом (лат.).

891

Монезийцы — одно из галльских племен.

892

Прокрида — жена царя Кефала, случайно убитая мужем во время охоты (греч. миф.).

893

Петр по-гречески — «камень».

894

…Петру Краеугольному… — Некий чиновник по имени Пьер де Коньер добился при короле Филиппе VI Валуа (1293—1350) ограничений светских полномочий духовенства. Последнее прибегло к своеобразной мести: каменное изваяние уродца (о нос которого гасили свечи), стоявшее в соборе Парижской богоматери, было названо Петром Краеугольным (фамилия Коньер несколько напоминает французское слово «угол»).

895

Буря эта… Новая Антиохия… Динденария… — намеки не ясны.

896

Икароменипп. — См. прим. 7 к гл. I Книги второй.

897

Так же как предопределена участь герцогства Миланского. — Стремлением к захвату этого герцогства определялась вся итальянская политика короля Франциска I.

898

Кротовня — монахи. Ландерус — вымышленное название.

899

В бытность мою… хранителем садов… — Изображения римского бога сладострастия Приапа обычно стояли в садах, т. к. первоначально (в греческой мифологии) он был богом садов и полей.

900

Кадуцей — жезл Гермеса (Меркурия), обвитый двумя змеями и увенчанный парой крылышек.

901

«А ну, что это у меня?» — Эти слова Патлен произносит, принеся домой кусок сукна, который он выманил у суконщика («Мэтр Пьер Патлен», 352).

902

Хромой Молеврие — Мишель де Баллан, крупный феодал, поместье которого (Молеврие) находилось недалеко от Шинона.

903

Правильнее: Sanità е guadagno, messere — здоровья и барыша, сударь (итал.).

904

Богатства Гаденя. — Тома Гадень — лионский банкир, крупнейший финансист, ссудивший деньгами Франциска I, когда тот был пленником Карла V.

905

Бакбук — Бутылка (евр.).

906

Триремы — древнеримские военные суда с тремя рядами весел. Раубарджа — «гребная барка» (англ.). — Так назывались быстроходные английские суда.

907

Либурна — легкое быстроходное судно в древнем Риме.

908

«Таламега». — Таламеги — большие суда египетского образца с каютами (греч.).

909

Жаме Брейе — такое имя носил один из родичей семейства Рабле, купец из Турени. По мнению ученых, здесь имеется в виду известный французский мореплаватель, первый исследователь Канады Жак Картье (1491—1557).

910

Катай — одно из старинных западных названий Китая.

911

…Держаться параллели Индии и обогнуть Северный полюс с запада. — Маршрут, намеченный лоцманом и Ксеноманом, предполагает наличие свободного от льдов моря к северу от американского материка, т. е. того самого Северного прохода, который, по приказанию короля Франциска I, отправился искать Жак Картье в 1534 г. С другой стороны, многое в описании диковинных стран и островов (Книги четвертая и пятая) навеяно «Правдивой историей» Лукиана.

912

Mедамоти — нигде (греч.).

913

Филофан — Любитель являть себя чужим взорам (греч.).

914

Филотеамон — Любитель посмотреть, Жадный до зрелищ (греч.).

915

Энгис — Поблизости (греч.).

916

Шарль Шармуа — французский художник, современник Рабле. Король Мегист (Величайший; греч.) — Франциск I.

917

Единорог — сказочное животное; таранд, о котором рассказывают древние авторы, судя по описаниям, напоминает лося или северного оленя; гелоны — скифское племя, обитавшее в низовьях Днепра.

918

Той, ликаоны. — Что это за животные, названия которых Рабле нашел в «Естественной истории» Плиния Старшего, точно не известно.

919

«Хелидон» — «Ласточка» (греч.).

920

Гозал — птенец (евр.), здесь — голубь.

921

Комментарии — в том значении, которое это слово имело в латинском языке: записки, заметки. Эфемерида — дневник (греч.).

922

Сентонж — старая французская провинция в западной части страны.

923

В конце июля сего года там надлежит быть собору всех фонарей. — намек на открытие шестой сессии Тридентского собора (1545—1563), которое должно было состояться 29 июля 1546 г.

924

Гебарим — Мужи, Воины (евр.).

925

Огабе (правильнее: Огаги) — Мой друг (евр.).

926

Тайбург — деревня на берегу реки Шаранты.

927

…Чем не историограф? — Купец, по-видимому, имеет в виду штатного историографа, состоящего на королевской службе и, следовательно, — человека влиятельного и богатого.

928

Орден бургундского дома — орден Золотого руна, учрежденный в 1429 г. Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским.

929

Генрихи — золотые монеты с изображением короля Генриха II, отчеканенные в связи с восшествием его на престол (1547), т. е. незадолго до написания книги.

930

Клирик или школяр? (лат.)

931

Да… в самом деле (лат.). — Купец, в ответ на вопрос Панурга, щеголяет своими познаниями в латинском языке, на свой лад истолковывая значение двух слов, которые постоянно повторяли в разговорах друг с другом духовные особы и школяры.

932

Квинтэссенщики — алхимики.

933

Болезнь святого Евтропия Сентского — водянка.

934

Астрагал — пяточная кость (греч.).

935

Талы — игральные кости (лат.; то же, что греч. «астрагал»).

936

…Чтобы стрелять вишневыми косточками… — О войне сказочного племени пигмеев с журавлями упоминают многие древние авторы.

937

Клянусь святыней Шару.Шару — маленькое селение в Пуату. Там было аббатство, в котором «хранилась» во времена Рабле часть крайней плоти Иисуса Христа. Толпы паломников стекались со всех концов страны, чтобы поклониться святыне. То, что Рабле вложил упоминание о ней в уста осмеиваемого им купца, было не только смело, но прямо-таки дерзко для его времени.

938

Кораксийцы — народность в Колхиде. Рабле пересказывает здесь (причем крайне вольно и неточно) отрывок из сочинения древнегреческого географа Страбона (III, 26).

939

«Об исто[рии] живот[ного мира]» (лат.).

940

Оливье Майар (1440—1505) и Жан Буржуа (ум. в 1494 г.) — монахи-францисканцы, знаменитые проповедники.

941

Кенотаф — пустая гробница (греч.), воздвигнутая в память об умершем на чужбине или пропавшем бесследно (т. е. утонувшем, сгоревшем и т. п.). Сени — гора в Альпах на границе Франции с Италией.

942

Тибо Ягненок — пастух из фарса «Мэтр Пьер Патлен».

943

Сражение при Серизоле. — В этом сражении (Пьемонт, апрель 1544 г.) имперские войска были разбиты французами; наемники швейцарцы (грюйерцы) обратились в бегство при первом же натиске неприятеля.

944

В моих руках отмщение (лат.). — «Второзаконие», XXXII, 35.

945

…Красных пуатевинцев… — Жители Пуату ведут свое происхождение от племени пиктов. Некогда это название объясняли тем, что пикты красили свои тела кровью убитых врагов («пиктус» — по-латыни «разрисованный», «окрашенный»).

946

Энназин — Безносый (франц.). Считается, что на мысль об острове, населенном безносыми людьми, Рабле навели рассказы путешественников-европейцев, впервые описавших широкие скулы и приплюснутые носы эскимосов.

947

Шели — Мир, Покой (евр.).

948

Блаженны непорочные в пути (лат.). — начало псалма CXVIII.

949

Так, по-моему у вы их называете, а здесь их зовут тиграми. — В действительности, «африканы» — латинское название пантер, а не тигров.

950

Филиппо Строцци — крупный флорентийский купец и политический деятель (1488—1538). При дворце Строцци (строительство которого было начато еще Филиппо Строцци Старшим в 1489 г., а окончено лишь в 1553 г.) был зверинец.

951

Бретон Вилландри — Клод Бретон де Вилландри, секретарь короля Франциска I.

952

Πрокурация — французский юридический термин, означающий «доверенность», «полномочие».

953

…Пока… дворянин… не хватит его то ли палкой, то ли шпагой по голове… — Судебные архивы того времени показывают, что господа дворяне и в самом деле обходились весьма невежливо с судебными исполнителями, являвшимися к ним по поручению суда.

954

…Отбивая яростные атаки папы Юлия II. — В 1510 г. римский папа Юлий II напал на герцога Феррарского, который был союзником Франции.

955

Мэтр Франсуа Биллон на склоне лет… — Достоверные сведения о жизни замечательного народного поэта Франции Виллона (1430—1484) весьма скудны. То, о чем рассказывает здесь Рабле, — один из многочисленных анекдотов, связанных с именем Виллона.

956

Осанный крест — так назывался у жителей Пуату крест, к которому в Вербное воскресенье приходили процессии верующих, распевая «Осанна сыну Давида».

957

Вы заткнете за пояс сомюрских… — Рабле называет города и селения, где разыгрывались мистерии (непременными действующими лицами в них были черти). Зал заседаний — зал пуатьерской ратуши.

958

…В подражание… сеньеру де ла Рош-Розе. — Жан Шастенье де ла Рош-Розе, министр двора при Франциске I и Генрихе II, был ранен в ногу при Павии.

959

…Господин король (так зовут ябедников). — Судебные исполнители назывались «служителями короля».

960

…Пир лапифов, описанный самосатским философом. — В диалоге Лукиана «Пир, или Лапифы» рассказывается о драке на свадебном пиру.

961

Нежели встарь тулузское золото или же Сеев конь… — Авл Геллий (III, 9, 7) сообщает, что золото, награбленное в храмах галльского города Тулузы римским консулом Цепионом (конец II в. до н. э.), принесло несчастье всем, кто получил свою долю в добыче. Тот же Геллий (III, 9, 6) рассказывает о коне, принадлежавшем первоначально некоему Сею, осужденному на смерть Марком Антонием. Все последующие владельцы этого коня также погибли насильственной смертью.

962

…Бродячих судей… — Кроме стационарных сеньериальных судов, существовали еще судьи, разъезжавшие по округе и творившие именем сеньера суд на местах.

963

Святой Жан де ла Палис — так в просторечии звался святой Иоанн из «Апокалипсиса», т. е. автор «Апокалипсиса».

964

Тоху — Пустота (евр.). Боху — Пустыня (евр.). — Слова эти взяты Рабле из начала первой книги Ветхого завета, где говорится: «Вначале создал бог небо и землю. Земля же была безвидна (тоху) и пуста (боху)…».

965

«Метафизика» — буквально: «[Сочинение], следующее за учением о природе» (греч.).

966

Куланский король. — Кулан — деревушка в Центральной Франции.

967

Мехлот (правильнее: Махалот) — Болезни (евр.).

968

Белима — Ничто (евр.).

969

Телениабин — Морской; Генелиабин — Розовый мед (арабск.); так объясняет эти слова сам Рабле.

970

Острова Эвие и Эниг, из-за которых некогда вышла ошибка с ландграфом Гессенским. — В тексте договора ландграфа Гессенского с императором Карлом Пятым была допущена анекдотическая описка: вместо слов «ohne einige Gefangniss» — «без всякого содержания под стражей» было записано «ohne ewige Gefangniss» — «без вечного содержания под стражей». В результате ландграф провел в заключении пять лет.

971

Кесильский собор. — Еще один намек на Тридентский собор. Кесиль — еврейское название звезды Орион, вестницы бурь и непогоды; другое значение этого слова — «глупый, безрассудный».

972

Категида — шторм; тиэлла — буря; лелап — шквал; престер — ураган, сопровождающийся грозой (греч.). Все эти термины, так же как и следующие ниже, Рабле заимствовал у Аристотеля (трактат «О вселенной», 4).

973

Псолоенты — грозовые молнии; арги — сверкания; элики — зигзагообразные вспышки (греч.).

974

Грешен, боже! (лат.)

975

Каюсь! (лат.)

976

Свершилось (лат.) — по евангельскому преданию, последнее слово Иисуса, распятого на кресте.

977

Кабиры — древние финикийские божества, культ которых перешел в Грецию; кабирное (в оригинале — cabirotades) — жаркое из козлятины. Отсюда игра слов.

978

…Воздвигнет мне на берегу памятник — т. е. кенотаф (см. прим. 941). Знаменитые кенотафы и памятники, которые ниже перечисляет Рабле, упоминаются у древних авторов (Вергилия, Катулла, Светония, Каллимаха, Диогена Лаэртского и др.).

979

…А Жермен де Бри — Эрве, бретонскому кормчему. — Гуманист Жермен де Бри воспевал в одном из своих сочинений бретонского капитана Эрве де Порзмогера, героя морского боя с англичанами 10 августа 1512 г. Эрве остался на своем горящем корабле и погиб. Сочинение де Бри называлось «Кенотаф Эрве».

980

Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых]… (лат.). — начало псалма I.

981

Страшная эта гроза всколебала пик островерхий (лат.). — Этой строкой начиналось стихотворение, в котором ученики коллежа Монтегю (буквально: Островерхая гора) нападали на своего жестокого и свирепого профессора теологии Тампета (буквально: Буря, Гроза).

982

Припев одной из пуатевинских рождественских колядок.

983

Келевм — команда-подсчет, подававшаяся на судах для того, чтобы гребцы не сбивались с ритма (греч.). В переносном смысле — ободрение, увещание.

984

Направо показалась звезда Кастора. — Кастор и Поллукс считались у древних покровителями мореплавателей.

985

Виреле — старофранцузская стихотворная форма.

986

Шип — судно (англ.).

987

Укалегон — Укалегон — один из стариков троянцев, о которых Гомер в III книге «Илиады» говорит:

Старцы уже не могучие в брани, но мужи совета,

Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам,

Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий.

(Перев. Н. И. Гнедича).

988

Мучитель святого Мартина — т. е. дьявол.

989

Так это что же, одна из девяти радостей брачной жизни? — по-видимому, намек на популярный в XV—XVI вв. комический трактат о радостях брака (только число их там было иное: не девять, а пятнадцать).

990

Непромокаемый (греч.).

991

Опасность миновала — святой в дураках (итал.).

992

Макреоны — долговечные (греч.).

993

Макробий — долго живущий (греч.).

994

Агарянском — т. е. арабском (по библейской и мусульманской традиции, рабыня Авраама Агарь была родоначальницей арабских племен).

995

Саталийская пучина — залив у берегов Малой Азии. Монтарджентано — порт на западном берегу Италии. Пьомбино — пролив, отделяющий остров Эльбу от Апеннинского полуострова.

996

Карпатийское море — часть Средиземного моря между островами Крит и Родос.

997

…На примере кончины доблестного и просвещенного рыцаря Гийома дю Белле. — См. гл. XXI Книги третьей и примечание к этому месту.

998

«О пределах [добра и зла]» (лат.).

999

«О кротости» (лат.).

1000

Дион Никейский — греческий историк Дион Кассий (160—235), родом из Никеи в Малой Азии. Свида — византийский ученый (годы жизни неизвестны), составитель знаменитого в средние века энциклопедического словаря греческого языка.

1001

Θ — первая буква греческого слова «танатос» — смерть; Τ — первая буква слова «тэлейо» — оправдываю; А — «адэлон» — неясно.

1002

Марциан Капелла — латинский писатель первой половины V в. н. э.

1003

Атропос — имя той из трех Парок (Мойр), которая обрезает нить человеческой жизни (греч. миф.).

1004

Рассказ о смерти великого Пана заимствован Рабле из сочинения Плутарха «Об упадке оракулов».

1005

Коридон — один из персонажей, выведенных в «Буколиках» Вергилия (эклога II).

1006

Ихтиофаги — рыбоеды (греч.).

1007

…Повелителя горчицеедов. — Горчица была основной приправой во время поста.

1008

…Обжигателя золы. — Намек на так называемую «Зольную среду» — первую среду Великого поста, когда в католических храмах священник благословляет золу и, начертив ею крест на лбу у младших священников, помогающих ему служить обедню, говорит, обращаясь к каждому в отдельности: «Помни, человек, что из праха ты вышел и в прах возвратишься».

1009

…Не сыщешь такого искусника по части шпиговальных игл и вертелов — может быть, потому, что в дни поста ими не пользуются, но изготовляют и оттачивают их в предвкушении будущего разговления.

1010

По приезде я вам покажу две такие иглы… —Два каменных шпиля украшали церковь в Канде близ Шинона.

1011

Подвижные праздники — Пасха, Вознесение, Троицын день. Сроки их празднования не совпадают от года к году.

1012

Каково [будет наше] правовое положение (лат.).

1013

Один из его молочных зубов вы можете видеть… — Вероятно, это были бивни нарвала, привезенные какими-то путешественниками.

1014

Кольцо рыбака — печать римского папы.

1015

Я вам сейчас расскажу то, что мне довелось вычитать в древних притчах… — В действительности, притчу, которую рассказывает Пантагрюэль, Рабле заимствовал у итальянского гуманиста Челио Кальканьини (1479—1541).

1016

Теллумон — римское божество, олицетворявшее плодородие земли.

1017

Затем она произвела на свет изуверов… неуемных кальвинистов, женевских обманщиков, бесноватых путербеев… — В этих знаменитых строках Рабле в иносказательной форме выразил свои взгляды на волновавшую его современников проблему реформации: он одинаково осуждает и католический и протестантский фанатизм, хотя идеям реформации, бесспорно, сочувствует. Одним из вожаков протестантов был женевский проповедник Кальвин: представителями католического духовенства выступают здесь «бесноватые путербеи». Путербей — латинизированная форма имени некоего монаха Габриэля де Пюи-Гербо, опубликовавшего в 1549 г. злостно-клеветнический диалог против автора «Гаргантюа и Пантагрюэля». В 1550 г. Жан Кальвин в одном из своих сочинений резко выступил против Рабле. И «обманщиков» кальвинистов и «бесноватых» католиков Рабле одинаково отнес к сынам Антифизис, к существам противоестественным и вредоносным.

1018

Физитер — буквально «выдувальщик» (греч.). Так древние римляне называли кашалота.

1019

…Приняв форму греческого Υ — пифагорейской буквы. — Υ обозначало 400, а четверка считалась у пифагорейцев числом совершенным и священным.

1020

…По примеру одного английского милорда… — Речь идет о герцоге Кларенсе, брате английского короля Эдуарда IV, заподозренном в злоумышлении против короля и тайно казненном (1478).

1021

…Один же из тех семи его военачальников, что убили магов… — Предшественником Дария на персидском престоле был самозванец маг Гаумата, известный в истории под именем Лжесмердиса; он был свергнут и убит в результате заговора семерых знатных персов, во главе которых стоял сам Дарий.

1022

…Необходимым для лечения некоей болезни, известной под названием «безденежье». — Китовый жир ценился очень высоко.

1023

Это Колбасы… Мы находимся на острове Диком… — Возможно, что в рассказе о Колбасах скрываются намеки на конкретные исторические события. Тогда Колбасы могут оказаться не соблюдающими постов сторонниками реформации, а упоминаемые ниже Горные сосиски — швейцарскими протестантами.

1024

…Основываясь на значении его имени. — «Региллус» — по-латыни «царский». Квинт Нон Регилиан был провозглашен императором римскими легионами, стоявшими в Мёзии (между нижним течением Дуная и Балканскими горами), но вскорости убит (263 н. э.).

1025

Отсылаю вас к «Кратилу» божественного Платона. — В диалоге «Кратил» исследуется вопрос о происхождении языка (возник ли он спонтанно, естественным путем, или придуман людьми).

1026

Сеньер Дю Дуэ. — См. прим. 4 к гл. X Книги второй.

1027

Древние гиганты — От и Эфиальт, сыновья Алоэя, о которых Рабле неоднократно упоминал выше.

1028

Гиганты эти наполовину были колбасами или, верней, змеями. — Действительно, латинские поэты называют гигантов «змееногими».

1029

Итифалл — мужской член (греч).

1030

…Что в переводе с греческого на французский означает «сады». — Слово «парадейсос» (заимствованное греками у персов) первоначально означало «сад», но позже, в языке Нового завета и переводов библии, стало употребляться в значении «рай». Приап был у греков богом-покровителем садов; отсюда отождествление его со змием-искусителем Евы в раю.

1031

…Она представляла собой всего лишь сосиску. — Игра слов: по-французски «сюис» — швейцарец, а «сосис» — сосиска.

1032

Гимантоподы — ремненогие (греч.). Плиний рассказывает,что они не ходят, а ползают по земле, как змеи.

1033

…Ниже она представляла собой змеевидную колбасу… — Фея Мелюзина, полуженщина-полузмея, была у древних кельтов каким-то добрым водяным божеством. Средневековые легенды называют ее основательницей многих городов и селений.

1034

Эрихтоний — мифический царь Аттики, человек с «драконообразными ногами».

1035

Старший повар царя Навуходоносора — Навузардан, военачальник и приближенный вавилонского царя, ведавший, между прочим, и столом своего господина («Четвертая книга Царств», XXV, 8). В средневековых проповедях и анекдотах он превратился в обжору и сластену.

1036

Страдиоты — наемная греческая конница, служившая в войсках разных государств Европы.

1037

…По образцу свиньи лариолъской, с помощью которой англичане в царствование юного французского короля Карла VI взяли Бержерак. — В действительности, это было в 1378 г., при Карле V. Стенобитная машина, которую англичане использовали при штурме, называлась «свиньей». Лариоль (Ла-Реоль) — городок в Южной Франции, на берегу реки Гаронны.

1038

Марраны — испанские евреи, насильственно обращенные в христианство, но тайно придерживавшиеся обрядов своей старой религии.

1039

Кардинал Венёр — Жан ле Венёр-Карруж, современник Рабле; он был таким любителем дичи, что, не желая зависеть от превратностей охоты, откармливал куропаток у себя на птичьем дворе.

1040

Мондам вместо Мадам — образец жаргона шотландских наемных лучников, служивших во французской королевской гвардии.

1041

Бернский Бык. — См. прим. 6 к гл. I Книги второй.

1042

Пироп — темно-красный рубин, карбункул.

1043

Πразиновый (от греч. «прасинос») — зеленый.

1044

Тулузская королева Гусиная Лапка — легендарная королева Педок, у которой были гусиные ноги. На юге Франции имя ее было широко известно, в Тулузе был даже мост королевы Педок.

1045

«Кабан, Минерву поучающий» — греческая пословица, соответствующая русской: «Яйца курицу учат».

1046

Нифлесет — (правильно: мифлесет) — мужской член (евр.).

1047

…Подарил ей хорошенький першский ножичек. — Пантагрюэль действует скорее всего по примеру уже упоминавшегося в примечаниях исследователя и завоевателя Канады Жака Картье, который, стараясь подружиться с туземцами, раздавал им ножи.

1048

Священный Грааль — в средневековых легендах — чаша, которая стояла на столе перед Христом во время его последней трапезы с апостолами (Тайной вечери). Иосиф Аримафейский, один из тайных приверженцев новой веры, собрал в эту чашу кровь, текшую из ран распятого Христа. Как видно из текста, «Грааль» означает здесь уже не чашу, а ее содержимое — «кровь Христову», в переносном смысле — «священный бальзам».

1049

Руах — Ветер (евр.)

1050

Клянусь вам созвездием Плеяд. — Восход Плеяд (в мае) совпадал у древних мореплавателей с открытием навигации, а их заход (в октябре — ноябре) предвещал начало зимних бурь и непогоды.

1051

Они разводят три сорта анемонов. — «Анемос» — по-гречески ветер.

1052

Беш — юго-западный ветер (провансальск.).

1053

Славный лекарь Скуррон — Жан Скирон, профессор медицины в Монпелье, учитель Рабле.

1054

Эдиподический. — Эдип по-гречески — «опухшая нога». Миф рассказывает, что младенец Эдип был найден в лесу со связанными и отекшими ногами.

1055

«О ветрах» (лат.).

1056

Тимпанит — вздутие живота, вызванное скоплением газов в кишечнике.

1057

…Пища у них та же самая. — Существовало поверие, что ржанки питаются только одним ветром.

1058

Папефиги (показывающие фигу папе римскому) — протестанты. Папоманы (помешавшиеся на своей приверженности папе) — католики.

1059

Праздник жезлов. — В день этого праздника все религиозные братства выходили на улицы с изображениями своих «святых патронов», прикрепленными к длинным шестам.

1060

Такор (правильно: Техор) — Геморроидальная шишка (евр.).

1061

Вот она, фига (итал.).

1062

над которой, как над храмом св. Петра в Риме, не было даже кровли. — Строительство собора св. Петра в Риме, начатое в 1507 году, было окончено лишь в 1626 году.

1063

Черные книги (гримуары) — сборники заклинаний, широко распространенные в средние века. Любопытно, что слово «гримуар» — это искаженное «граммэр» (грамматика): непонятные простому народу латинские книги (а в средние века «грамматика» означало только «латинская грамматика») казались ему чем-то подозрительным, нечистым.

1064

Они изучают библию. — Чтение Ветхого и Нового заветов, в особенности посланий апостола Павла — это то, к чему призывали верующих все протестанты.

1065

…Как… персиянки, представшие в таком виде перед своими детьми, бежавшими с поля сражения. — Указывая на свои обнаженные животы, матери говорили: «Жалкие трусы, куда вы бежите? Разве вы не знаете, что войти обратно в эти утробы вам не удастся?» (Этот анекдот приведен у Плутарха в сочинении «О доблестях женщин»).

1066

Мегера, Алекто — две из трех Эриний (Фурий), греческих богинь проклятия, мести и кары.

1067

Я видел целых трех, но проку мне от того не было никакого. — Рабле видел в Риме последовательно трех пап: Климента VII, Павла III и Юлия III.

1068

Декреталии — постановления римских пап, облеченные в форму ответов на вопросы, поступавшие в папскую курию для разрешения. Сборники декреталий являются основной частью «Корпуса канонического права» — свода законов католической церкви.

1069

…Яички у святого отца есть. — См. прим. 11 к гл. XII Книги третьей.

1070

Экстраваганты — т. е. «выходящие за пределы» (лат.) — декреталии, не вошедшие в официальные сборники папских постановлений и изданные в 1500 году в двух книгах: «Экстраваганты Иоанна XXII» и «Общие экстраваганты».

1071

Гоменац — Мужичище (провансальск.).

1072

Гипофеты — прорицатели (греч.). Но сам Рабле объясняет это слово так: те, кто вещают о прошлом, подобно тому как пророки (греч. «профетай») вещают о будущем.

1073

Познай самого себя (греч.).

1074

Ты еси (греч.). — Существовало толкование, утверждающее, что слова эти обращены к богу, т. к. «истинным существованием обладает только божество».

1075

Орифламма. — См. прим. 2 к гл. XXVI Книги первой.

1076

Покой [вечный даруй им] (лат.) — первые слова заупокойной службы. Существовал обычай приносить на похороны хлеб и вино.

1077

…Это изображение напоминает работы Дедала. — По преданию, легендарный строитель и скульптор Дедал был первым, кто научился передавать в статуях движение.

1078

…Они одни вели вероломную и ожесточенную войну. — Намек на войны, которые вел в Италии папа Юлий II (1503—1513).

1079

Эпод — припев (греч.); здесь — песнь.

1080

Серафическая Книга шестая — шестая книга декреталий, составленная в 1298 году при папе Бонифации VIII.

1081

Климентины — седьмая книга декреталий, составленная при папе Клименте V (1313).

1082

Шотландский ученый-декреталиевед — Роберт Эрланд, преподававший право в Пуатье.

1083

Панормита (Панорма). — См. прим. 6 к гл. X Книги второй.

1084

Декрет — «Декрет Грациана», первый свод канонического права, составленный болонским монахом Грацианом (ок. 1140) и лежащий в основе «Корпуса канонического права».

1085

«Проклятия достоин», «О многом», «Если весьма многие», «О поступающих в пользу папы годовых доходах», «Если бы не были», «Когда к монастырю», «Что почитание», «Распоряжение» (лат.).

1086

Декреталиктоны — декреталиеумертвители (греч.).

1087

Королларии — добавления.

1088

Декретист — юрист, изучающий и комментирующий «Декрет Грациана», в котором были собраны древнейшие (и, следовательно, почитавшиеся гуманистами) источники канонического права.

1089

Фифат, пипат — латинское «виват» (да здравствует), произнесенное с немецким акцентом.

1090

Бибат — пусть выпьет (лат.).

1091

Сабея — древнее государство в Юго-Западной Аравии, на территории современного Йемена.

1092

Если дать не хочешь, так одолжи, окажи милость (лат.). — Из служебника, на который ссылается брат Жан чуть ниже, взяты только последние слова: «Окажи милость».

1093

Двойные экю с изображением башмака — вымышленные монеты.

1094

…В подражание императору Антонину даже приставили к ушам ладони. — Ср. прим. 3 к «Предисловию автора» (Книга третья).

1095

Вольный стрелок из Баньоле. — См. прим. 20 к гл. VII Книги второй.

1096

Как пала роса на руно Гедеоново. — В библейской «Книге судей Израилевых» (VI, 37) рассказывается, что бог внял молитве военачальника Гедеона и подал ему знамение — напитал росою шерсть, которую тот вечером разбросал на земле, тогда как трава вокруг осталась сухой.

1097

Аримаспы — скифское племя. Нефелибаты — шествующие по облакам (греч.), слово, заимствованное у Аристофана.

1098

Народ явственно видел голоса. — Так и в самом деле говорит библия («Исход», XX, 18).

1099

…Уподобился бы Демосфену, который однажды через посредство «сребростуды» продал свое молчание. — По рассказу Авла Геллия, Демосфен, сославшись на простуду, отказался выступать в народном собрании, когда обсуждалась просьба милетцев о помощи. За это он получил от милетских послов деньги.

1100

Жосом — суконщик из фарса «Мэтр Пьер Патлен».

1101

В действительности, впервые на эту гору поднялся, по приказу Карла VIII, капитан де Донжюльен (1492). На вершине он обнаружил целое стадо серн.

1102

Мессер Гастер, первый в мире магистр наук и искусств. — «Гастер» по-гречески «желудок, чрево». Рабле намекает (а ниже и прямо ссылается) на стих римского сатирика Персия (I в. н. э.).

Искусств учитель, разума отец, Чрево…

(«Холиямбы», V, 8).

1103

…Величайшим магистром наук и искусств был огонь — так учил Гераклит, видевший в огне основу всего сущего. Взгляды Гераклита излагает (не соглашаясь с ним) Цицерон в сочинении «О природе богов».

1104

Друиды — жрецы у древних галлов, населявших современную Францию. Верховное божество галлов римляне отождествляли со своим Меркурием.

1105

Соматы — от греческого «сома» — тело.

1106

Вазельский собор (1431—1444) сопровождался такими бурными спорами из-за первых мест, что память об этих спорах была жива даже сто лет спустя.

1107

Энгастримфы — чревовещатели. Гастролатры — чревопоклонники (греч.).

1108

Эврикл — афинский чревовещатель, предсказывавший будущее.

1109

Стерноманты — гадающие по груди (греч.); здесь: предсказывающие грудью.

1110

Гастролатров, напяливавших на себя раковинообразные капюшоны… — Рабле имеет в виду монахов.

1111

Дракон св. Климента в Меце. — В дни церковных праздников по улицам Меца носили изображение дракона, которого, по преданию, некогда изгнал из города святой Климент.

1112

Крепалокомы — здесь: песни подвыпивших гуляк. Эпеноны — хвалебные гимны (греч.).

1113

Снова (лат.).

1114

То есть (лат.).

1115

Лазанофор — горшконос (греч.).

1116

По примеру жителей Мефаны Трезенской. — Жители древнегреческого города Мефаны вблизи Трезена (город на полуострове Пелопоннес), чтобы утихомирить буйный ветер, угрожавший виноградникам, носили вокруг них белого петуха, а потом закапывали петуха в землю.

1117

Филиберт Делорм (1515—1570) — знаменитый французский архитектор, с которым был знаком Рабле. Царь Мегист — король Генрих II.

1118

Оксидраки. — По сообщению одного древнегреческого писателя, боги так любили это племя, обитавшее в Северной Индии, что во время битв поражали его врагов ударами молний.

1119

Фронтон — по-видимому, Секст Юлий Фронтин (40—105), римский полководец, автор книги «Военные хитрости».

1120

Ханеф (правильно: Хонеф) — Лицемерие (евр.).

1121

Осцитация — зевота, сонливость (лат.).

1122

В действительности, эта пословица звучит так: «Из молоденьких ангелочков старые черти выходят».

1123

Когда тень — десятифутна — т. е. когда она падает на десятое деление солнечных часов.

1124

Петозирис — легендарный древнеегипетский астролог; он установил особый режим, следуя которому якобы можно прожить до ста двадцати шести лет.

1125

Следует список животных, почти целиком заимствованный Рабле из «Канона» Авиценны. Названия животных в этом списке большей частью арабские, греческие или латинские.

1126

Аристофан — александрийский филолог Аристофан Византийский (III в. до н. э.), автор биографии Еврипида.

1127

«Киклоп», 168.

1128

Так же точно «поднимали погоду» Атлант и Геркулес. — Геракл сменил однажды титана Атланта, державшего на плечах небесный свод («погоду»), и дал ему немного отдохнуть, подставив свои плечи под его ношу.

1129

Эзопова корзинка. — В одном из анекдотов об Эзопе рассказывается, что во время путешествия он вызвался нести корзину с провизией, которая была тяжелее всех других, но зато с каждым днем становилась все легче.

1130

Ганабим (правильнее: Ганнабим) — Воры (евр.).

1131

Острова Серк и Герм. — Жители этих островов пользовались дурной славой грабителей, обирающих мореплавателей, потерпевших крушение.

1132

Понерополь — Город злодеев (греч.).

1133

Консьержери — тюрьма в Париже.

1134

…Так звонили гасконцы в Бордо. — См. прим. 13 к «Предисловию автора…» (Книга четвертая).

1135

Сократов демон — некий внутренний голос, предостерегавший Сократа от дурных и неправильных поступков (как о том рассказывают Ксенофонт и Платон).

1136

…Сеньеры де Терм и Десе разграбили и разгромили Конский остров. — Летом 1548 года король Генрих II отправил несколько военных судов на помощь своим союзникам шотландцам. Французские моряки под командованием сеньеров де Терм и де Десе отбили у англичан Конский остров.

1137

С самого Рима никак на двор сходить не могу. Сделай милость, возьми-ка в руки вот эти вилы да испугай меня (итал.).

1138

Если ты не примешься за дело по-другому, у тебя ничего не выйдет. А ну-ка не ленись, да посмелее пускай вилы в ход (итал.).

1139

Дано в Шамбери (лат.). — Подобным образом в официальном делопроизводстве обозначалось место составления или опубликования документа.

1140

Благодарю тебя, любезный господин. Если бы не твой тумак, пришлось бы мне разориться на клистир (итал.)

1141

Пеонийские бычки — разновидность диких быков, водившаяся в Пеонии (область в Северной Македонии). Древние верили, что это животное во время погони способно выбросить свой помет на расстояние четырех шагов, обжигая бегущих позади собак.

1142

И еще раз (лат.). — Этот анекдот встречается уже в рукописной книге XIII в. «Назидания для клириков»; место Эдуарда V там занимает король Джон, а место Виллона — жонглер Гуго Черный.

1143

Скибал — испражнения (греч.).

1144

Спираф — катышки навоза (греч.).

1145

Гиберния — Ирландия.

1146

[Бейте] в литавры! (евр.) — Сам Рабле переводит это слово (встречающееся только в библейской «Книге псалмов») как «воистину».

1147

В 1562 г., девять лет спустя после смерти Рабле, появился отрывок из Книги пятой под названием «Остров Звонкий», содержавший 16 глав. В 1564 г. книга была опубликована полностью. Место издания не указано. В 1565 г. Книга пятая вышла одновременно в двух изданиях: одно в Лионе, в типографии Жана Мартэна, второе без указания места издания.

Французская Национальная библиотека хранит один из рукописных экземпляров книги, относящийся ко второй половине XVI столетия. Печатный и рукописный тексты не идентичны.

1148

Многие ученые считают, что большая часть этого предисловия Рабле не принадлежит.

1149

Гер Тейфель — господин Дьявол (нем.).

1150

Юрлюберли (херлиберли) — переполох (англ.). Это слово завезли во Францию шотландские наемные лучники.

1151

Разновидности безумия бесконечны (лат.).

1152

Случаи же подлинного безумия (лат.).

1153

По свидетельству Горация. — Рабле намекает на следующие строки:

О, когда ж на столе у меня появится снова

Боб, Пифагору родной, и с приправою жирною зелень!

(«Сатиры», II, 6,63—64. Перев. М. Дмитриева).

Пифагор запрещал употреблять в пищу бобы на том основании, что в них, как и в животных, якобы переселяются души умерших.

1154

Философ с золотой ляжкой — Пифагор. По преданию, одно бедро у него было золотое.

1155

Крылышко вредно, гузка сомнительна, шейка полезна, но без шкурки (лат.).

1156

Колине — уменьшительное от Колен. Жак Колен (ум. в 1547 г.), секретарь Франциска I, переводил с древних языков, писал стихи по-французски и по-латыни.

1157

Друэ — вероятно, Антуан Эроэ (ум. в 1568 г.), известный в XVI в. поэт.

1158

Сен-Желе. — См. прим. 2 к гл. LVIII Книги первой.

1159

Салель. — См. прим. 1 к Книге второй.

1160

Массюэль — может быть, Клод Массюо, переводчик одного из латинских сочинений Рабле.

1161

Та, у коей в жилах течет кровь… — Маргарита Наваррская. См. начало примечаний к Книге третьей.

1162

Последовать примеру Рено де Монтобана. — См. прим. 16 к «Предисловию автора» (Книга третья). Подражания прологу к Книге третьей встречаются в настоящем предисловии не однажды.

1163

Святой вождь иудеев — Моисей, который, если верить библии, умер ста двадцати лет от роду. Ксенофил. — Плиний Старший сообщает, что некий музыкант Ксенофил прожил сто пятьдесят лет. Демонакс (Демонакт) — греческий философ-киник (I в. н. э.). Дожил до глубокой старости, сохранив здоровье и бодрость.

1164

Пирейк (Пейраейк) — древнегреческий художник, мастер жанровой живописи, любивший изображать на своих картинах овощи.

1165

Трифа — Наслаждение (греч.).

1166

Жаржо — город недалеко от Орлеана.

1167

Додонские бубенцы. — См. прим. 2 к гл. XXVII Книги третьей.

1168

Олимпийский портик Гептафон. — В древнегреческом городе Олимпии был портик, построенный так, что эхо многократно повторяло любой звук, раздававшийся под колоннами портика. «Гептафон» по-гречески «семигласный».

1169

Колосс… Мемнона — так называлась у греков статуя египетского царя Аменхотепа III, и поныне стоящая близ Фив.

1170

Вокруг некоей усыпальницы… — намек Рабле непонятен.

1171

«Донат». — См. прим. 1 к гл. XIV Книги первой.

1172

Ситицины — музыканты на похоронах. (лат.)

1173

Эдитус (правильнее: эдитуус) — сторож при храме, Пономарь (лат.).

1174

Антитус — в средние века нарицательное имя «ученого» педанта.

1175

Аттей Капитон — римский юрист I в. до н. э., от сочинений которого ничего не осталось. Поллукс — Юлий Поллукс, греческий ритор и грамматик II в. н. э. Марцелл — римский юрист II в. н. э. Труды его до нас не дошли.

1176

Аммоний — греческий грамматик одного из первых вв. н. э.

1177

Сициннисты — участники пляски сатиров в греческой драме.

1178

…Превращение в птицу Никтимены, Прокны… — Рабле называет превратившихся в птиц героев древнегреческих мифов и средневековых легенд.

1179

У одних оно было сплошь белое, у других — сплошь черное… — таких цветов были одежды у священнослужителей различных рангов.

1180

Стимфалиды — в греческой мифологии хищные птицы, пожиравшие людей; своим зловонным пометом они губили и отравляли пищу. Одним из подвигов Геракла было уничтожение этих птиц.

1181

…Природа произвела на свет двух папцов одновременно — намек на так называемый великий раскол католической церкви (1378—1417), когда папский престол занимали двое (а в последний период великого раскола — трое) борющихся друг с другом пап.

1182

Птички, у которых оперение цвета копченых сельдей — монахи-францисканцы.

1183

Робер Вальбренг — Жан-Франсуа де ля Рок, сеньер де Роберваль, принимавший участие в канадских экспедициях Жака Картье. Одно время был вице-королем Канады.

1184

Лабеон Антистий — Марк Антистий Лабеон, знаменитый римский юрист I в. до п. э. — I в. н. э.

1185

Срезают с их макушек… сколько-то там волосков — т. е. выстригают тонзуру.

1186

Асафисы — собравшиеся вместе (от еврейского глагола «асаф» — собирать).

1187

После некоторых затмений — после начала реформации.

1188

…Но цвета разного… — Это цвета различных воинствующих монашеских орденов.

1189

…Она общается с флотом. — Ареной боевых действий воинствующих монашеских орденов в XVI в. было Средиземное море. Это были войны корсаров, во время которых все нормы нравственности предавались забвению.

1190

Красивые и дорогие подвязки. — Рабле имеет в виду орден Подвязки, на котором был начертан девиз: «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».

1191

…Знак победы над злым духом… баранью шкуру — намеки на орден св. Михаила, на котором был изображен архангел, поражающий копьем дьявола, и на орден Золотого руна.

1192

Алипты — у римлян рабы, натиравшие маслом и благовониями посетителей бань.

1193

Алькионы (или гальционы) — зимородки (греч.).

1194

Дорида — морская богиня, дочь Океана и Фетиды (греч. миф.).

1195

За исключением некоторых областей в царстве Аквилона… — Царство Аквилона — Англия, отошедшая от католической церкви. Аквилон — здесь реформация, приводящая в движение «католические болота», которые начинают смердеть.

1196

Голод в Египте, о котором рассказывает библейская «Книга Бытия», длился семь лет.

1197

Две строки (несколько измененные) из эпиграммы Виктора Бродо, направленной против монахов. Бродо (ум. в 1540 г.) был секретарем Маргариты Наваррской.

1198

Миробалан — благовонный желудь (греч.). Так назывались семена нескольких видов растений, привозившиеся из Индии.

1199

Бога войны приковал Вулкан — намек на знаменитую «вставную новеллу» в «Одиссее» (песнь VIII), рассказывающую о том, как Гефест (Вулкан) поймал в сети свою неверную жену Афродиту и ее возлюбленного Ареса.

1200

Не ревность, но милосердие! (лат.) — т. е. такая выпивка будет актом милосердия по отношению к самому себе.

1201

Эзоп в одной из своих басен… — Может быть, имеется в виду басня, в которой осел, подражая собаке, пытается приласкаться к своему хозяину, но получает лишь двойную порцию колотушек.

1202

Аркадские животные. — Аркадские ослы (Аркадия — область на юге Греции) считались у древних самыми сильными и выносливыми.

1203

…Уморив со смеху Филемона. — Ср. Книга первая, гл. XX.

1204

Гигес (VIII—VII вв. до н. э.) — царь Лидии. По преданию, он был пастухом и однажды нашел в пещере волшебное кольцо, делавшее своего обладателя невидимым; это кольцо доставило Гигесу престол Лидии.

1205

Хамелеон на груди. — У древних греков существовало поверье, что пепел хамелеона, заключенный в деревянный сосуд, делает человека невидимым.

1206

Два маленьких кардинца — Асканио Сфорца и Алессандро Фарнезе, племянники папы Павла III, которые получили кардинальские шапки в 1534 г., едва достигнув шестнадцатилетнего возраста. Рабле в одном из своих писем называет их «кардинальчиками».

1207

Михаил Матисконский — может быть, Шарль Эмар, епископ Масонский, с которым Рабле встречался в Риме в 1535—1536 гг.

1208

Онокроталии — пеликаны. Протонотарий — старший письмоводитель папы.

1209

Сирты — два изобилующих мелями залива на северном побережье Африки.

1210

Строфады — два островка в Ионическом море; по преданию, местопребывание гарпий, крылатых чудовищ, олицетворявших вихрь и бурю.

1211

Священный Грааль. — См. прим. к гл. XLII Книги четвертой.

1212

Полотенце Вероники — По христианской легенде, св. Вероника подала Христу, поднимавшемуся на Голгофу, полотняный платок. Христос отер пот с лица, и на платке запечатлелись его черты.

1213

Пушистые Коты — судьи; намек на горностаевую опушку, украшавшую судейские мантии.

1214

Едят на мраморе. — В зале заседаний Парижского суда стоял мраморный стол.

1215

Секстэссенция — шестая сущность (лат.), т.е. нечто таинственное и уму непостижимое (средневековые алхимики и философы различали пять сущностей вещи).

1216

Ясли — заваленный делами стол секретаря суда. Кормушки — судейские скамьи, стоявшие на возвышении.

1217

Аверн — озеро в Италии, по соседству с которым, как рассказывает предание, находился вход в царство теней; здесь: царство теней.

1218

Изображение старухи в очках… — В противоположность богине справедливости Немезиде богиня «правосудия» Пушистых Котов не только не слепа, но даже носит очки, чтобы видеть получше; острый, прямой меч, символ справедливой кары, заменили кривые ножны.

1219

Дикаст — судья (греч.).

1220

для человека в новых штанах и коротком камзоле скамья ваша будет чересчур низка. — Камзол (пурпуэн) привязывался к штанам (шоссам). Новые облегающие шоссы при посадке задирались вверх.

1221

Прогрыз он ей, как юные гадюки, // Весь правый бок… — Древние греки и римляне верили, что гадюка, появляясь на свет, прогрызает живот своей матери («рождается ценою матереубийства»). Это поверие связано с тем, что гадюки — живородящие змеи.

1222

будь у меня дома сфинкс, вот как у Верреса… — На процессе, который Цицерон вел против наместника Сицилии Верреса, вконец разорившего вверенную ему провинцию взятками и открытым грабежом, Гортензий, защитник Верреса, сказал Цицерону: «Я не понимаю загадок». — «Но ведь у вас дома есть сфинкс», — ответил Цицерон, намекая на изображение сфинкса, отобранное Верресом у одного из сицилийцев и подаренное им Верресу.

1223

Академический лес — роща близ Афин, посвященная аттическому герою Академу; в этой роще встречался со своими учениками Платон.

1224

Пусть бы Юпитер часика два провел у них так же… — Юпитер (Зевс), по просьбе Семелы (внушенной ей ревнивой супругою Зевса Герой), явился к ней в своем божественном облике, с громами и молниями. Дом Семелы загорелся, и она погибла в пламени.

1225

Кальпа и Абила — две скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, «Геркулесовы столпы», как называли их древние.

1226

…Даром, что Шинон славится потильскими гусями… — Потиле (Понтиль) — деревня около Шинона.

1227

Апедевты — невежды (греч.).

1228

…Прибыли на Остров Апедевтов. — Следует аллегорическое изображение Счетной палаты — высшего контрольного и судебного органа, ведавшего вопросами финансов.

1229

Перистиль — двор с колоннадой (греч.).

1230

Пифиас — Кувшинообразный (греч.).

1231

Кисть с «экстраординарного» саженца, который часто приводит людей на эшафот. — Некий Жан Понше, экстраординарный военный казначей, за лихоимство и казнокрадство был казнен 4 сентября 1535 г. Его имущество («огромная виноградная кисть») было конфисковано.

1232

Это с «десятинного» саженца. — Десятина — здесь налог, который духовенство платило королю.

1233

Ламбальский черт — персонаж мистерий, которые разыгрывали в бретонском городке Ламбале.

1234

Если не было на нем священнического облачения (лат.).

1235

Изречение философа… — афоризм греческого философа-стоика Эпиктета (I—II вв. н.э.): «Терпи и воздерживайся».

1236

Пролив св. Матфея — южнее французского порта Брест.

1237

Видел над реей Кастора. — См. прим. к гл. XXII Книги четвертой.

1238

Анри Котираль — Генрих Корнелис, выведенный под именем гер Триппы в Книге третьей (гл. XXV).

1239

А ну у что это у меня? — См. прим. к «Предисловию автора» (Книга четвертая).

1240

Альгамана — амальгама, соединение ртути с каким-нибудь металлом (арабск.).

1241

Большой лунник (лат.) — растение из семейства крестоцветных, находившее применение в алхимической «практике».

1242

Квинта — Квинтэссенция.

1243

Гебер — знаменитый арабский алхимик VIII в.

1244

Главы XIX—XXV, посвященные описанию пребывания путешественников в королевстве Квинтэссенции, именуемом Энтелехией, чрезвычайно важны для понимания философских взглядов автора. Рабле с материалистических позиций критикует как древних философов, так и своих современников Гильома Биго, Иоахима Камерариуса, Шамбрие, Франсуа Флери и других за ошибочные теории о существовании энтелехии (букв. — «совершенство», термин аристотелевской философии), особой «живой сущности» или «жизненной силы» в органической природе. Рабле мудро связывает понятие энтелехии с понятием квинтэссенции, выдвинутым алхимиками. Писатель насыщает речь «жителей Энтелехии» непонятными терминами, превращая эту речь в некую философскую тарабарщину. Это имело своей целью показать, насколько далеки от реальной жизни алхимики и энтелехисты (виталисты), борьба с которыми была тем более необходима, что алхимия и витализм превратились в весьма модные тогда течения.

Поэт Ронсар даже в лирике не преминул использовать понятие энтелехии. «Разве вы не моя единственная энтелехия?» — обращается он в одном из своих стихотворений к возлюбленной.

1245

Матеотехния — Никчемная наука (греч.).

1246

Энделехия — беспрерывность, неизменность (греч.), также термин греческой философии. Определение этого понятия и его отличия от понятия энтелехии вызывало жаркие споры уже в древности. В XVI в. они разгорелись с новой силой.

1247

Феодор Газа — греческий священник и богослов XV в. Иоанн Аргиропуло — греческий ученый XV в., преподававший во Флоренции. Виссарион — патриарх Константинопольский, автор комментария к Платону (XV в.).

1248

Они вместо «шибболет» выговаривали «сибболет». — «Шибболет» — по-еврейски «колос». По произношению этого слова жители одной из областей древнего Израиля узнавали во время междоусобной войны своих врагов и убивали их («Книга судей Израилевых», XII, 6).

1249

Ей было по малой мере тысяча восемьсот лет — ведь Энтелехия родилась во времена Аристотеля.

1250

Иные короли — короли Англии и Франции. В средние века верили, что прикосновение королевской руки обладает целительной силой.

1251

Кассия, ревень, турбит, скаммония — слабительные средства.

1252

Абстракторы — извлекатели сущности (слово образовано от латинского корня). Сподизаторы — испепелители металлических субстанций (слово образовано от греческого корня). Масситеры — месильщики теста (греч.). Прегусты — дегустаторы, слуги, пробовавшие блюда перед подачей их на стол (лат.). Табахимы — повара (евр.). Хахамимы — мудрецы (евр.). Неемонимы — ревнители (евр.). Рабребаны — знатные (евр.). Нерсины — прославленные (евр.). Разоны — князья (евр.). Недибимы — благородные (евр.). Неаримы — слуги (евр.). Саганимы — властители (евр.). Перашимы — всадники (евр.). Хасинимы — могучие (евр.). Саримы — князья (евр.). Шотримы — писцы (евр.). Аботы — отцы, учители (евр.). Энилимы — начальники (евр.). Ахашдарпнины — сатрапы (евр.-арамейск.). Мебины — наставники (евр.). Гиборимы — воины (евр.).

1253

…С какими, по мнению Парисатиады… — Ср. Книга четвертая, гл. XXXII.

1254

Циркумференция — окружность (лат.).

1255

Сехаботы — абстракции (евр.). Эминины — истины (евр.). Димионы — образы (евр.). Гаргорины — грёзы (евр.-арамейск.). Хелимины — сны (евр.). Харадоты — кошмары (евр.).

1256

Эгиох — Эгидодержец (греч.). «Эгида» — буквально «козья шкура».

1257

Возрождая древность. — О перечисляемых ниже древних греческих и римских танцах не сохранилось почти никаких сведений.

1258

Гидропики, тимпанисты, асцитики и гипозаргики — больные водянкой.

1259

Болезнь св. Франциска — бедность.

1260

Офиазис — от греческого «офис» (змея).

1261

Как удостоверяет… Аристофан. — Рабле имеет в виду комедию Аристофана «Облака», где Сократ изображен шарлатаном и невеждой.

1262

Геспер — вечерняя звезда (греч.).

1263

Апиций — римлянин Марк Габий Апиций (I в. н. э.), знаменитый гурман и хлебосол.

1264

Люэтты — особая разновидность игральных карт.

1265

Описание шахматного бала-турнира (главы XXIV и XXV) заимствовано Рабле из книги Франческо Колонны «Полифилова битва Сна и Эрота» (см. прим. 4 к гл. IX Книги первой).

1266

Энио — греческая богиня войны.

1267

Николай Кузанский. — См. прим. к гл. XIV Книги второй.

1268

Агеластичный — чуждый смеху (греч.).

1269

Годос — Дорога (греч.).

1270

Ходит она черепашьим шагом. — Эта дорога, проложенная еще римлянами, стала к XVI в. почти непроезжей.

1271

Гладкая, белая… дорога — замерзшая река.

1272

Филолай Тарентский (V в. до н. э.). — философ-пифагореец, учивший, что земля движется вокруг солнца. Аристарх Самосский (III в. до п. э.) и Селевк (I в. н. э.) разделяли точку зрения Филолая.

1273

Остров Деревянных башмаков. — Деревянные башмаки были обувью крестьян и монахов.

1274

Служители и поклонники благосердной мадонны — орден сервитов (слуг пресвятой девы Марии), основанный в 1232 году.

1275

А также (лат.).

1276

Братья минимальные. — См. прим. к гл. XXII Книги третьей. Копченоселедочники — т. е, питающиеся копченой селедкой. Возможно также, что здесь — намек на коричневые рясы монахов.

1277

Братья осьмушечники — выдуманы Рабле. Распевы в оригинале называются «фредонами», т. е. «трелями» (трель в музыке — быстрое чередование двух смежных тонов). Сравнивая «восьмушку» с «трелью», Рабле заявляет, что «фредон» — самое короткое имя для монаха.

1278

Песчаное море — область на Аравийском полуострове.

1279

Понтано. — См. прим. к гл. XIX Книги первой.

1280

Меркуриева вода. — т. е. святая вода.

1281

Марпесс — гора на острове Парос, из которой добывался знаменитый паросский мрамор.

1282

Вот бы сюда Приапа… — Гораций в «Сатирах» (1,8) устами деревянного Приапа, стоящего в саду, рассказывает о двух колдуньях, Канидии и Сагане, которые ворожили у самых его ног. Когда магическая церемония уже подходила к концу, деревянная статуя вдруг треснула:

Сделан из дерева, сзади я вдруг раскололся и треснул,

Точно как лопнул пузырь. Тут колдуньи как пустятся в город!

(Перев. М. Дмитриева).

1283

Брат (лат.).

1284

А еще? (лат.).

1285

Жамбе. — Священником этого прихода Майской епархии (Западная Франция) был сам Рабле, который, по обычаю того времени, отдавал часть своего дохода викарию, фактически управлявшему приходом, а сам никогда не появлялся среди своей паствы.

1286

Аримаспы — скифское племя, жившее, по словам Геродота, на крайнем северо-востоке обитаемого мира. Рабле имеет в виду народы северной части Европы, которые, приняв протестантство, не соблюдали больше великого поста.

1287

Атласная страна. — Эта «страна» нередко изображалась на драгоценных тканях, которые были в моде у щеголей.

1288

Ганс Клерберг — богатый лионский купец, родом из Нюрнберга.

1289

Селевкиды, кинамолги, аргатилы, капримульги, тиннункулы — различные виды птиц, стимфалиды — сказочные крылатые чудовища, истребленные Гераклом, доркады — газели, кемады — лани, кинокефалы — собакоголовые обезьяны, картазоны — единороги, монопы — вид диких буйволов, кепы — вид обезьян, неады — об этих сказочных животных Рабле уже говорил в гл. LXII Книги четвертой, престеры — ядовитые змеи, укус которых вызывает жгучую жажду, керкопитеки — хвостатые обезьяны, музимоны — сардинские бараны, битуры — вид насекомых, офиры — вид змей, стриги — ушастые совы. Большая часть этих греческих и латинских названий заимствована из «Естественной истории» Плиния Старшего.

1290

Ориги — африканские дикие козы.

1291

Периандр — коринфский тиран (VI в. до н. э.). Позднеантичная традиция причисляла его к Семи мудрецам.

1292

Кефы, крокуты, эалы, кукрокуты (правильнее: корокотты) — сказочные животные, описанные Плинием Старшим.

1293

Эритрейское море — Красное (Черное) море.

1294

…Он напоминал отшельника… — По преданию, некий отшельник освещал путь св. Христофору, переправлявшемуся вброд через реку с младенцем Христом на плечах (ср. прим. 3 к гл. XXIII Книги третьей).

1295

Пьер Жиль (ум. в 1555 г.) — французский путешественник и естествоиспытатель.

1296

Анакампсерот — растение, способное, как уверяет Плиний Старший, оживить угасшее чувство любви.

1297

Блеммии — такое же сказочное племя, как троглодиты или гимантоподы.

1298

Эгипаны — паны с козлиными ногами, то же, что сатиры (греч.).

1299

Солин — Гай Юлий Солин, римский писатель III в. н. э. Бероз — вавилонский историк III в. до н. э., труды которого до нас не дошли; Рабле имеет в виду сочинение «Берозовы древности в пятнадцати книгах» (1498), в действительности принадлежащее итальянскому монаху Аннию де Витербо. Альберт Великий — известный философ и естествоиспытатель XIII в. Петр Исповедник — по-видимому, Пьетро Вермильи (1500—1562), итальянский теолог-реформатор. Папа Пий II — итальянский гуманист Энеа Сильвио Пикколомини (1405—1464), избранный папой римским в 1458 году. Рафаэль де Вольтерра (1450—1521) — итальянский писатель и переводчик. Паоло Джовио (1483—1552) — итальянский историк. Хайтон Армянский (XIII в.) — путешественник, автор «Истории Востока». Лодовико Романо (Римлянин) — Лодовико де Вертема, выпустивший в 1520 г. описание своего путешествия на Восток. Педро Альварес — Педро Альварес Кабраль (ум. ок. 1526 г.), знаменитый португальский мореплаватель.

1300

Фонарь Ла-Рошели — так называлась одна из башен крепости Ла-Рошель, служившая маяком.

1301

Навплий — царь острова Эвбеи, который, чтобы отомстить за казненного греками под Троей сына, зажег огни над скалами своего острова. Плывшие домой мимо Эвбеи греки были введены этими огнями в заблуждение и потерпели крушение.

1302

Лихнобийцы — люди, живущие при свете ламп, полуночники (греч.).

1303

…Фонаривал сам Демосфен. — См. прим. к авторскому предисловию в Книге первой.

1304

Фонарь Аристофана и Фонарь Клеанфа. — Трудолюбие александрийского грамматика Аристофана Византийского (III в. до н. э.) и афинского философа-стоика Клеанфа (III в. дон. э.) вошло у древних в пословицу. О людях, усердно и настойчиво занимавшихся наукой, говорили, что они трудятся при свете лампы Аристофана или Клеанфа.

1305

Фенгит — род слюды (греч.).

1306

Фонарь Эпиктета… — Один невежда купил светильник стоика Эпиктета, рассчитывая купить вместе со светильником мудрость философа.

1307

Полимикс — многофитильный (греч.). Одна из эпиграмм Марциала называется «Многофитильная лампа».

1308

Икосимикс — двадцатифитильный (греч.). Об этом светильнике рассказывает одна из эпиграмм Каллимаха. Каноп — египетский бог природы и реки Нила.

1309

Пенсил — висячий (лат.).

1310

«Великий люминарий» и «Люминарий для аптекарей» — названия двух руководств по фармакопее, многократно издававшихся в XVI в.

1311

Сан-Ремо — город в Италии, к юго-западу от Генуи.

1312

Зоофор — фриз, украшенный фигурами животных.

1313

Биго — Гийом Биго, французский врач и философ, современник Рабле.

1314

Девиз города Шинона, начертанный на его гербе.

1315

Каинон — так называет Шинон историк Григорий Турский (VI в. н. э.).

1316

Тетрада — четверка (греч.). См. прим. к гл. XXIX Книги третьей.

1317

Психогония — происхождение души (греч.). В диалоге «Тимей» (35) Платон так излагает историю сотворения «души мира»: «Вначале он [бог] отделил от хаоса некую часть [1]; потом он взял другую часть, вдвое большую первой [2]; затем — третью часть, равную трем первым [3]; четвертую, которая была удвоенной второй [4]; пятую, которая была утроенной третьей [9]; шестую, равную восьмикратно повторенной первой [8]; седьмую, равную двадцатисемикратно повторенной первой [27]». Сумма всех этих чисел равна 54 — половине от 108.

1318

Пещера св. Патрика в Гибернии (Ирландии) считалась одним из входов в чистилище.

1319

Ров Трофония — оракул Трофония, сына Аполлона (греч. миф.). Обращавшиеся к богу за предсказанием должны были спускаться в мрачную подземную пещеру.

1320

…Как… съели они одного из алебардщиков Деметрия. — Один из телохранителей Деметрия, правителя Афин (IV в. до н. э.), спустился в пещеру Трофония, не выполнив предварительно ни одного из установленных обрядов. Он намеревался ограбить святилище, но умер, не выходя из пещеры (Павсаний, IX, 39, 12).

1321

Лимб — пояс (лат.). Лимбами католические теологи называли «области» чистилища, отведенные для душ праведников-нехристиан, а также для младенцев, которые умерли, не успев принять крещения.

1322

Многое в следующем ниже описании храма Бутылки Рабле заимствует из уже упоминавшейся выше книги Франческо Колонны «Полифилова битва Сна и Эрота».

1323

Офит — одна из разновидностей мрамора.

1324

Изречение греческого философа-стоика Клеанфа (III в. до н. э.), переведенное на латинский язык Сенекой.

1325

В главах XXXIX и XL Рабле пересказывает начало диалога Лукиана «Дионис».

1326

Бассариды, эванты… — различные наименования вакханок, встречающиеся у греческих и латинских авторов.

1327

Титир — так на одном из греческих диалектов назывался сатир.

1328

Гемипаны, эгипаны — то же, что сатиры. Сильваны — лесные и полевые божества (рим. миф.).

1329

Φатуи — то же, что фавны.

1330

Лемуры — души усопших (рим. миф.).

1331

Феркулы — носилки, которые несли участники триумфальных шествий (лат.). На этих носилках находились изображения богов, военные трофеи и т. п.

1332

Эпиникий — победная песнь (греч.).

1333

Трохилы — маленькие птички, которые (по мнению древних) залетают в пасть к крокодилу и выклевывают остатки пищи, застрявшие у него между зубами.

1334

Каллимах — греческий скульптор V в. до н. э. По свидетельству Павсания, он изобрел такой светильник, который заправляли маслом всего один раз в год.

1335

Карпазия — древний город на острове Кипр; вблизи Карпазии древние добывали асбест.

1336

…Из гиацинта… — По одному из мифов, кровь покончившего с собою Аякса была превращена богами в цветок гиацинт. В рисунке, который образуют жилки на листьях гиацинта, древние видели буквы AI. Легенду о цветке Рабле переносит на одноименный минерал.

1337

Рубина «мужского»… — Более яркие и блестящие камни Плиний называет «мужскими», менее яркие — «женскими». Почти все, что говорится в этой главе о драгоценных камнях, Рабле заимствует из «Естественной истории» Плиния Старшего.

1338

…Чувство стыда, охватившее Атаманта… — пораженный безумием, он убил своего сына Леарха. Отливая статую Атаманта, греческий скульптор Аристонид подмешал железо к бронзе, придав ей устойчивый красноватый оттенок.

1339

«Канон» Поликлета. — Воплощением теоретических принципов великого греческого скульптора V в. до н. э. Поликлета, изложенных в недошедшем до нас сочинении «Канон», считается его статуя «Дорифор».

1340

Нехепс. — См. прим. к гл. VIII Книги первой.

1341

Петозирис. — См. прим. к гл. LXIV Книги четвертой.

1342

Пантарба — ослепительно сверкавший драгоценный камень красного цвета (о нем упоминает греческий писатель II—III вв. н. э. Флавий Филострат).

1343

Пифилл. — Афиней рассказывает, что некий Пифилл, для того чтобы лишиться чувства вкуса, покрыл язык слоем особой мази. У того же автора упоминаются Филоксен и Мелантий, о которых Рабле говорит несколько ниже.

1344

Нонакрис, Цирка, Кантопория — источники в разных областях Греции.

1345

Гиппократов рукав. — фильтр в виде воронки из материи, бывший в употреблении у аптекарей.

1346

Мистагог. — посвящающий в таинства (греч.).

1347

Рамнунт — селение в Аттике, где находился храм богини справедливости Немезиды. Рамнузийский (греч. «рамнусиос») — прилагательное к слову «Рамнунт».

1348

Ферония. — древнеиталийская богиня, покровительница вольноотпущенников.

1349

Ифимб — вид вакхического танца (греч.).

1350

Бургейльский котел. — В Бургейле (недалеко от Анжера) был монастырь бенедиктинцев. Там, вероятно, и видел Рабле этот котел. Праздник жезлов — см. прим. к гл. XLV Книги четвертой.

1351

По способу, изобретенному Аристеем. — Вергилий в «Георгиках» (кн. IV) рассказывает о пастухе Аристее, потерявшем своих пчел. По совету матери, нимфы Кирены, он убил четырех бычков и четырех телок и оставил туши в лесу. На девятый день «из бычьих утроб прогнивших» вылетели пчелы.

1352

Сентенции. — См. прим. к гл. XVII Книги второй.

1353

…Один древний иудейский пророк… — Иезекииль, которому, по его словам (III, 3), бог передал свиток и приказал съесть его.

1354

…В одной из своих притч… — Имеется в виду басня о мешках, которые каждый из нас несет на спине и на груди: в переднем — пороки других людей, а в заднем — наши собственные.

1355

Τрисмегистовский — триждывеличайший (греч.).

1356

…К имени подземного владыки… прилагается эпитет, указывающий на богатство. — Бог подземного царства у греков — Плутон, а богатство по-гречески — «плутос». У римлян: Дит (бог подземного царства) — «дитис» (богатый). Ср. русское: бог — богатство.

1357

Олонн. — См. прим. к гл. XVI Книги первой.

1358

Бездна влечет к себе бездну — псалом XLIII, 7. По преданию, библейская «Книга псалмов» принадлежит царю Давиду.

1359

Темискира — город на северо-востоке Малой Азии.

Загрузка...