Примечания

1

Стихотворные переводы, отмеченные звездочкой, выполнены Ю. Корнеевым.

2

сравнил его, между прочим, с силенами. – Сравнение древнегреческого философа с этими мифологическими существами (силен – человек с лошадиным хвостом, ушами и копытами) нередко встречается у гуманистов. В данном случае Рабле скорее всего опирался на одну из глав составленного Эразмом Роттердамским (1469–1536) обширного сборника пословиц и поговорок «Адагии», вышедшего в 1515 г. (глава именуется «Силены Алкивиада»). Рабле и далее будет не раз обращаться к «Адагиям».

3

…потешные заглавия некоторых книг моего сочинения… – Кроме «Гаргантюа» и «Пантагрюэля», а также, возможно, «Феспента», все остальные упомянутые здесь названия вымышленны.

4

С комментариями (лат.).

5

А случалось ли вам видеть собаку, нашедшую мозговую кость? – Уподобление содержания книги костному мозгу встречалось у алхимиков. Тем самым Рабле призывает к аллегорической интерпретации книги; однако ближе к финалу пролога он фактически опровергает подобный подход.

6

О государстве (лат.).

7

О природных силах (лат.).

8

О назначении частей тела (лат.).

9

Гераклид Понтийский (IV в. до н. э.) – греческий философ, астроном и грамматик. Евстафий (XII в.) – архиепископ Фессалоникийский.

10

Корнут, Луций Анней (I в.) – греческий философ-стоик, автор трактата «О происхождении богов».

11

Полициано, Аньоло (1454–1494) – итальянский гуманист, поэт и филолог, автор «Сказания об Орфее».

12

Овидий в своих «Метаморфозах»… – В средние века в книге Овидия обнаруживали тайный эзотерический смысл. Скорее всего здесь содержится аллюзия на популярного во времена Рабле «Морализированного Овидия», где к тексту римского писателя прилагался обширный комментарий, доказывавший предвосхищение Овидием Нового завета.

13

Энний, Квинт (239–169 до н. э.) – римский поэт.

14

…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике. – Имеется в виду вторая часть романа, опубликованная раньше первой.

15

сошлюсь… на Флакка… – цитата из «Поэтического искусства» римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).

16

Здесь пьют (лат.).

17

коему нас научил Аристотель… – мистификация; ничего подобного греческий философ не писал.

18

Стихотворение «Целительные безделки» относится к чрезвычайно популярному в XVI в. жанру. Это «загадки», пространные иносказания вокруг зашифрованного предмета. Финальная часть «Целительных безделок» принадлежит перу французского поэта Меллена де Сен-Желе (1491–1558); общий смысл стихотворения остается неясным.

19

Грангузье – от фр. grand gosier – большая глотка.

20

…но не болонские… – Болонья (Ломбардия) исстари считалась центром по производству колбас.

21

Гаргамелла – от лангедок. gargamello – глотка.

22

Авл Геллий (II в.) – римский писатель. Имеется в виду его компендиум разнообразных познаний в двадцати книгах под названием «Аттические ночи». Оттуда же позаимствована большая часть перечня «древних пантагрюэлистов». В дальнейшем Рабле чрезвычайно часто черпает из этого источника.

23

«О пище» (лат.).

24

«Комедия о ларчике» (лат.).

25

«О дне рождения» (лат.).

26

«О прир(оде) животных» (лат.).

27

Матери долгие десять… (лат.).

28

(Дигесты), О своих и закон(ных), з(акон) «Не оставившему завещания» (лат.).

29

Новеллы, О восстановл (ении в правах) и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).

30

Галл, (Дигесты), О детях и посмерт(ных наследниках) и (Дигесты), О состоянии людей, з(акон) «На седьмом (месяце)»(лат).

31

у Гаргамеллы кишка выпала третьего февраля… – У беременных подобное действительно возможно при диарее.

32

Сине, Сейи, Ларош-Клермо, Вогодри, Кудре-Монпансье, Ведский брод – населенные пункты близ Шинона, в большинстве из которых семья Рабле имела владения.

33

Лишение уже предполагает обладание (лат.).

34

Чаще к вину прибегай – и будешь вития отменный (лат.). – цитата из «Послания к Пизонам» Горация.

35

Как жених (лат.).

36

Подобно земле безводной (лат.).

37

Не забывай, с кем дело имеешь; лей на двоих; «bus» из употребления вышло (лат.).

bus» из употребления вышло… – Имеется в виду допущенная говорящим ошибка в употреблении латинской формы (duos вместо duobus).

38

Мелинда – открытый Васко да Гамой в 1498 г. город на восточном побережье Африки, который считался благословенным краем.

39

Приятель, выпьем! (баск.)

40

Жажду (лат.).

41

Анже Манский – Иероним Анже, епископ Манский, автор книги «О причинах» (1515).

42

Слеза Христова (лат.). – мускат с таким названием изготавливают в Италии, близ Везувия.

43

Отсюда – сюда! (лат.)

44

Природа не терпит пустоты (лат.).

45

Будем пить по-бретонски! – Считалось, что бретонцы мастера по этой части.

46

Одним словом, получилось как у черта… – Речь идет о распространенной в средние века легенде: присутствовавший при родах черт записывал речи рожениц; когда же места на пергаменте не осталось, он попытался растянуть его зубами, но разбил себе голову о столб.

47

Глупый верит всякому слову (лат.).

48

Любовь всему верит (лат.).

49

Скоттисты – ученики шотландского богослова XIII в. францисканца Иоанна Дунса Скотта. Рабле воспринимал его идеи весьма критично.

50

…как убедительно доказал Оккам… – Уильям Оккам, известный философ-номиналист XIV в., оппонент Дунса Скотта, никакого магистра Шаровара не комментировал.

51

«Описуемое» (лат.).

52

«О камнях» (лат.).

53

В книге последней (лат.).

54

…как утверждают Орфей… и Плиний в книге последней… – Имеется в виду последняя, XXXVII, книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история» (I в.). На самом деле ни Плиний, ни тем более мифический певец Орфей ничего подобного не утверждали.

55

Шпага у него была не валенсийская, а кинжал – не сарагосский… – Валенсия и Сарагоса славились своими оружейниками.

56

непередаваемый перелив красок – подобное сочетание действительно было в моде. То же относится и к перьям на шляпе.

57

…изображавшая человека с двумя головами… – В представлении Платона первый человек – Андрогин – был двуполым существом сферической формы, с которым в учениях некоторых гностиков отождествлялся Адам. Алхимиками он воспринимался как символ единства магических сил обоих полов. Ср. Послание апостола Павла к Галатам, 3:28.

58

Любовь не ищет своей выгоды (гр.).

59

…двадцать пять тысяч шестьдесят три золотые марки… – Марка соответствует приблизительно 250 г. Таким образом, цепь, которую носил на шее Гаргантюа, была поистине пудовой – более 16 кг.

60

Царь Нехепс. – Об этом фараоне VII в. до н. э. древние источники говорят как о прорицателе и астрологе.

61

предписание сенлуанских каббалистов. – Сен-Луан – городок на реке Вьенне неподалеку от Шинона. Там находилось аббатство, с настоятелем которого Рабле находился в натянутых отношениях. Вера в упырей и вурдалаков, конечно же, не являлась прерогативой «сенлуанских каббалистов».

62

его почтенного поверенного Алькофрибаса. – Речь идет о самом Рабле.

63

…аугсбургские Фуггеры… – знаменитая династия банкиров.

64

белый цвет означает веру, а голубой – стойкость. – Подобное толкование цветов вполне соответствует цветовой символике средних веков.

65

«Геральдика цветов» – книга, написанная около 1458 г. Сисилем, герольдом короля Альфонса V Арагонского.

66

запятнали и бросили тень на доброе имя некоторых целомудренных матрон… – Носивший цвета своей дамы влюбленный рисковал ее скомпрометировать.

67

Гор-Аполлон – грамматист, чьи труды часто переиздавались в XVI в. Имеется в виду его «Иероглифика», переведенная в 1543 г. Жаном Мартеном.

68

«Любовные сновидения» («Гипнэротомахия Полифила», далее – «Полифил») – эзотерический роман Франческо Колонны, впервые опубликованный в 1499 г.

69

Право народов (лат.).

70

…книга Лоренцо Валлы… – Имеется в виду сочинение итальянского гуманиста под названием «Против Бартола к Кандиду Децембру» (опубл. в 1517). Бартол – юрист XIV в., в одном из своих сочинений действительно затрагивавший проблему цвета.

71

у нее не осталось во рту ни единого зуба… – сюжет из «Похвалы Глупости» Эразма Роттердамского (гл. XXXI).

72

Милый свет! (лат.)

73

Город Альба-Лонга действительно был основан сыном Энея Асканием в том месте, где он заметил белую свинью («Энеида», III, 388–393).

74

«О жертвоприношении и магии» (лат.).

75

Gаlli (лат.) – петухи и галлы.

76

«О назначении частей (тела)» (лат.).

77

«О мето(де лечения)» (лат.).

78

«О пораженных местах» (лат.).

79

«О симптомах и причинах» (лат.).

80

«Тускул(анские) беседы» (лат.).

81

«О силах сердца» (лат.).

82

«Проблемах» (лат.).

83

…из крыльев мирбалейской ветряной мельницы. – Мирбале – поместье близ Пуатье. В главе XX «Третьей книги» вновь говорится о мирбалейских ветряках.

84

Бамет – монастырь францисканцев неподалеку от Анжера, где, по-видимому, Рабле начинал учебу.

85

Канарийцы. – В средние века было распространено представление о волшебной стране Канарии (отсюда, возможно, Канарские острова).

86

Тубал Олоферн. – Тубал по-древнееврейски – «беспорядок»; Олоферн – имя не только царя Навуходоносора, убитого Юдифью, но также и известного астролога XV в.

87

…прочел с ним Доната, Фацет, Теодоле и Параболы… – Перечисляются книги, составлявшие основу школьного преподавания в средние века. Авл Донат – известный римский грамматик (IV в.).

88

«О способах обозначения» (лат.).

89

«О способах обозначения» не есть наука (лат.).

90

«О способах обозначения» – средневековый учебник логики. Вслед за этим Рабле перечисляет и другие средневековые учебники. Гугуций – Гугуций Пизанский, епископ Феррарский (XIII в.), автор латинского этимологического словаря «Книга о происхождении слов»; Греческий язык Эберара Бетюнского – еще одно пособие, на сей раз по греческому (XII в.); Доктринал («Наставление для юнцов») Александра де Вильдье (XIII в.), неоднократно переиздававшийся в XVI в.; Части речи («О восьми частях речи») – грамматика; Quid est («Что есть») – учебник в форме катехизиса. Что же касается Supplementum («Дополнений»), то сочинений с таким названием было множество. De moribus in mensa servandis («О том, как должно вести себя за столом») – учебник светскости Сульпиция Веруламского (XV в.). De quatuor virtutibus cardinalibus («О четырех основных добродетелях») – нравоучительный трактат не Сенеки, а Мартина де Брага; такой же характер носит книга Якобо Пассаванти «Зерцало истинного покаяния» (XIV в.). Dormi secure («Покойся в мире») – собрание псалмов.

91

Эвдемон – счастливый (гр.).

92

напоминавшим слог доброго старого Гракха, Цицерона или же Эмилия… – Цицерон высоко оценивал ораторское мастерство Тиберия Гракха (162–133 до н. э.), римского аристократа, ставшего народным трибуном, и полководца Луция Эмилия (228–160 до н. э.).

93

нализался, как англичанин… – В «Адагиях» Эразм Роттердамский цитирует пословицу: «Tam satur est quam anglus» («Он пьян, как англичанин»).

94

на ногах у нее были пальцы, как у лошади Юлия Цезаря… – Об этом рассказывается в «Естественной истории» Плиния (VIII, 42).

95

Столп св. Марса – руины римской башни в одном километре от Сен-Мара (близ Шинона).

96

Тено, Жан – автор «Путешествия в заморские страны» (ок. 1520). Он сообщает, что эти знаменитые бараны на самом деле были не сирийского, а суданского происхождения.

97

Понократ – сильный, неутомимый (гр.).

98

Полусапожки – их в то время носили под сапогами. В Шиноне работала семья сапожников по фамилии Бабен.

99

…хороший проповедник. – В оригинале – «хороший проповедник-евангелист»; Рабле противопоставляет «торговцев реликвиями» реформатам, отдавая предпочтение последним.

100

Голова Господня! (гасконск.); страсти Господни, стыда в тебе нет (нем.); голова Христова (ит.).

101

«О благоговении, в изобилии питаемом» (лат.).

102

Ветчинный командор. – Командор ордена св. Антония в городе Бург-ан-Бресс Антуан дю Сэ был также поэтом и в одном из своих посланий назвал себя «ветчинником».

103

За и против (лат.).

104

…причесавшись под Юлия Цезаря… – Цезарь был лыс.

105

…святой водицей из погреба… – так Рабле иносказательно именует вино.

106

Филотомий – любитель разрезать (гр.).

107

Добрый день (искаж. лат.). Mna dies – вместо bona dies – добрый день. Магистр говорит скороговоркой и искажает слова.

108

Добрый день, и вам также (искаж. лат.).

109

кагорским лондонцам и брийским бордосцам… – Имеются в виду деревушки Лондр в провинции Кагор и Бордо в провинции Клэ.

110

Господин мой (лат.).

111

И человек мудрый ею не погнушается! (лат.)

112

Воздайте кесарево кесарю, а Богу Богово. Вот где зарыта собака (лат.).

113

В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (средневековая латынь – испорченная, так называемая «кухонная» или нарочито искажаемая, макароническая. – Примеч. пер.).

114

Бога ради, отдайте нам наши колокола (средневек. лат.).

115

Проповеди Удины, лишь бы только (средневек. лат.). – Речь идет о Леонардо Маттеи Удинском, известном проповеднике конца XV в.

116

Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (средневек. лат.).

117

Господин, околоколодетельствуй нас! (средневек. лат.)

118

Достояние города (лат).

119

Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).

120

Это Ахилл на славу (средневек. лат.). Ахилл – так на школьном жаргоне именовался сильный аргумент.

121

Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный, на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (средневек. лат.).

122

По третьему модусу первой фигуры (лат.).

123

Название этого модуса. – Примеч. пер.

124

Во имя Отца и Сына и Святого Духа аминь! (лат.)

125

Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).

126

Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, Бог свидетель (лат.).

127

Понтанус – итальянский философ, историк и поэт Джованни Понтано (1429–1503), писавший на латыни. В своем диалоге «Харон» он действительно упоминает о колоколах, однако Рабле имеет в виду в данном случае «Корабль дураков» (1494) Себастьяна Бранта (1458–1521).

128

Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). Прощайте и хлопайте – формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Калепино, Амброзио – автор известного во времена Рабле четырехъязычного словаря.

129

…наподобие подъемного и опускного моста… – Имеются в виду штаны со специальным, легко отстегивающимся сзади лоскутом.

130

швейцарский ли… – На костюме швейцарцев было множество аксессуаров.

131

По модусу и фигуре (лат.).

132

Малые логикалии! Сукно к чему приложимо?

– Бессистемно и к разным лицам (лат.)

133

Каким образом приложимо, но к чему (лат.).

134

К моим голеням (лат.).

135

Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).

136

Бескорыстно (лат.).

137

Все рожденное обречено гибели (лат.).

138

Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.

139

Бьерский лес находился в районе Фонтенбло. В XVI в. леса еще служили пастбищами.

140

Напрасно вы до света встаете (лат.). – Ср. «Напрасно вы рано встаете…» (Псалтирь, 126:2). Этот стих традиционно цитируется в ироничном плане.

141

причесывался альменовским гребнем… – Имеется в виду Жак Альмен, теолог начала XVI в.

142

Врач-еврей – Бонне Латский – медик и астролог, прибывший в Рим из Прованса.

143

Откуда стихи (лат.).

144

груду четок св. Клавдия… – Неточность в переводе: имеется в виду город Сен-Клод в кантоне Юра, где изготавливали отличные деревянные четки.

145

…по выражению одного комика… – Приведена цитата из «Евнуха» (161 до н. э.) римского комедиографа Публия Теренция (195–159 до н. э.).

146

Игры Гаргантюа. – В списке игр (в оригинале их 217) есть определенная логика: вначале идут карточные игры (до «онеров»), затем настольные (от шахмат до «бабу»), игры на свежем воздухе, в том числе спортивные, загадки и пр. Тарок в эпоху Рабле еще не был распространен во Франции (игра возникла в Италии в XV в.).

147

Первый, второй (лат.).

148

Сеньор дю Фу – скорее всего Жак дю Фу, королевский стольник. Остальные имена в списке – также реальные лица, знатные дворяне.

149

Деревянные евангелия – доски для игры в кости или шашки, которые раскрывались подобно книгам.

150

Анагност – чтец (гр.).

151

Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.

152

Тунстал, Кутберт (1476–1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.

153

…переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.

154

Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.

155

Леоник – итальянский гуманист Никколо Леонико Томео, автор трактата об игре в кости.

156

Ласкарис, Иоанн (ок. 1445–1534) – греческий эрудит и философ, библиотекарь Лоренцо Медичи (1449–1492).

157

«Рустик» – написанная в подражание «Георгикам» Вергилия латинская поэма Полициано (см. примеч. к с. 25), которая имела большой успех в XVI в.

158

«О сельском хозяйстве» (лат.).

159

Марке. – Жена Гоше де Сент-Марта, прототипа Пикрохола (см. примеч. к с. 87), именовалась Мари Марке. Ее отец, Мишель Марке, был конюшим, сеньором Бедуэрским, а с 1489 г. – королевским секретарем.

160

Пикрохол – от гр. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.

161

Капитолий. – Замок Лерне возвышался над деревней, отсюда ироническое сопоставление его с Капитолийским холмом – одним из семи холмов, на которых стоит Рим.

162

Созывая членов капитула на капитул (лат.).

163

Противу вражеских козней (лат.).

164

Во славу мира (лат.).

165

Натиск врагов (лат.).

166

Даруй мне питие! (лат.)

167

Апофтегма – изречение (гр.).

168

Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115–1170).

169

Святая Варвара – покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.

170

Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.

171

Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)

172

…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.

173

Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.

174

Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент-Марта

175

Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.

176

Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.

Загрузка...