1

Непреводима игра на думи — bore на английски означава „вълна“ и „досаден, отегчителен“. — Б.пр.

2

Грешка на преводача (който не е съгласувал превода на първата част) — Борник е мъж. Бел.Mandor.

3

Така е в книгата — поредната грешка на преводача. Бел.Mandor.

4

В първата част този термин е преведен — „зрящите“. Бел.Mandor.

5

Поредният непреведен термин — „дребен земевладелец, чифликчия“. Бел.Mandor.

6

Най-вероятно — поредният преводачески гаф. По-голям смисъл би имало „Убиецът на Бога“, както по-късно титлуват Гарион. Бел.Mandor.

7

Разбира се, думата би трябвало да е „предци“, а не „наследници“. Бел.Mandor.

8

Силк (англ.) — коприна, копринен. — Б.ред.

Загрузка...