Непреводима игра на думи — bore на английски означава „вълна“ и „досаден, отегчителен“. — Б.пр.
Грешка на преводача (който не е съгласувал превода на първата част) — Борник е мъж. Бел.Mandor.
Така е в книгата — поредната грешка на преводача. Бел.Mandor.
В първата част този термин е преведен — „зрящите“. Бел.Mandor.
Поредният непреведен термин — „дребен земевладелец, чифликчия“. Бел.Mandor.
Най-вероятно — поредният преводачески гаф. По-голям смисъл би имало „Убиецът на Бога“, както по-късно титлуват Гарион. Бел.Mandor.
Разбира се, думата би трябвало да е „предци“, а не „наследници“. Бел.Mandor.
Силк (англ.) — коприна, копринен. — Б.ред.