В сугробах пушистого снега дети протаптывали себе тропинки. Я помахала им из окна кабинета. Стояло по-зимнему свежее утро. Десятилетняя Джанет крепко держала Лили Бет за крошечную ручонку, пообещав отвести малютку в ее класс. Я с удовольствием наблюдала за этой милой сценой.
Когда дети скрылись за домом, я обернулась и оглядела кабинет. У дальней стены стоял огромный старый стол, перед ним – два стула с прямыми спинками. В стороне стоял еще один столик, но небольшой, круглой формы. Между двумя окнами, которые выходили на улицу, располагался высокий шкаф, а в противоположную стену был встроен угольный камин.
Довольно строгая, хоть и уютная комната, которая скоро станет моим личным кабинетом.
– Сегодня утром я встретила новую девочку, – раздался голос Хейзел, и я насторожилась, услышав в нем строгие нотки.
– Ее зовут Лили Бет, – сказала я, кладя руку на спинку стула.
Хейзел потерла бровь.
– Я полагаю, что вчера, во всей этой суматохе, ты забыла рассказать мне о ней.
Я поежилась.
– Мне очень жаль. Я знаю, что превысила свои полномочия, но тебя вчера не было, а ее мать… – Я покачала головой.
Хейзел с полуулыбкой открыла книгу учета приемных детей и стала читать мои записи о Лили Бет Эшворт.
– Конечно, я не могу бранить тебя за это, учитывая то, что очень скоро тебе придется самой принимать такие решения. Но я рассчитывала сократить расходы, после того как мне удалось найти приемную семью для Джозефа.
– Расходы?
– Ты ведь знаешь, что мы существуем за счет добровольных пожертвований. И время от времени сталкиваемся с проблемами.
Мое сердце замерло. Я облизнула губы.
– Проблемами какого рода?
– Нехватка денег. Нам известно, что такие благородные люди, как Блэйн, щедро жертвуют нам продовольствие. Иногда мы можем рассчитывать даже на одежду, хотя и не знаем, подойдет ли такой дар по размеру нашим детям. С праздниками обычно тоже не бывает проблем. Но денег на оплату счетов и других текущих расходов все чаще не хватает. Несколько последних месяцев мы получали мало пожертвований. Либо же были слишком неосторожны в свои расходах. Либо и то, и другое.
В сказанном Хейзел не было ничего нового. Мама Рэмси часто сокрушалась, когда пожертвования Рэйстоунскому дому переставали поступать. Казалось, что она воспринимает это как личное оскорбление, хотя сама работала в сиротском приюте лишь на добровольных началах. У Хейзел, конечно, было больше оснований для беспокойства. Как и у меня.
– Ты много раз говорила: «Господь поможет», «Бог дал день – даст и пищу».
– Знаю. И я действительно в это верю. – Хейзел снова погладила обручальное кольцо. – Но я также вижу записи в книге учета. Одним голодным ртом меньше – и вот у нас уже есть немного сбережений.
Я застыла.
– Лили Бет не съест столько, чтобы существенно повлиять на ситуацию. Если нужно, я отдам ей свою порцию.
Губы Хейзел, сложенные бантиком, растянулись в грустную улыбку.
– Я знаю, просто… – Она махнула рукой. – Не думай об этом. Мы… ты справишься с трудностями, как это было всегда. – Хейзел встала из-за стола. – Лучше я позвоню мистеру Райли и сообщу ему, что ты согласна занять мою должность. Хотелось бы уладить все формальности как можно скорее.
Когда шаги Хейзел стихли, я откинулась на спинку стула и стала раздумывать о ее словах. Но мне никак не удавалось убедить себя в том, что в данной ситуации я должна согласиться с ее суждениями. Средства найдутся, как это было и раньше, ведь Господь не допустит, чтобы дети страдали из-за такого пустяка, как нехватка денег.
– Мисс Сэди! – Джанет обхватила меня за талию полными ручками и зарылась лицом в мои юбки.
Она только что вернулась из школы. Я погладила густую косу малышки. Джанет подняла глаза:
– Вы поможете мне с математикой?
– Конечно, глупенький утенок. Я когда-нибудь оставляла тебя наедине с цифрами? – Я щелкнула ее по носу, но мысленно вздохнула с облегчением. Скоро мне не нужно будет помогать ей выполнять домашние задания по математике. Это будет одной из обязанностей моего помощника.
– Скажите, мисс Сэди… – Двенадцатилетний Джордж неторопливо шел ко мне, по дороге потянувшись за куском хлеба с маслом.
Миссис Фор шлепнула его по руке.
– Нельзя есть, пока не снимешь пальто и шапку. Потом ты сможешь сесть за стол как настоящий культурный хулиган. – И она подмигнула Джорджу, разливая молоко в жестяные кружки.
Мальчик сорвал с себя шапку, снял пальто и повесил одежду на вешалку около двери. Потом обернулся и снова спросил:
– Мисс Сэди, у вас есть какие-нибудь хорошие книги, чтобы я мог почитать? Учитель дал нам задание прочесть книгу и написать эссе о том, какое впечатление она на нас произвела.
Джордж смотрел мне прямо в глаза. Еще пару месяцев – и он будет глядеть на меня сверху вниз. Я проглотила ком, снова подступивший к горлу, и помолилась Богу о том, чтобы Он помог найти для Джорджа семью, которая примет его, будет любить, направлять и, может быть, даже отправит учиться на продавца.
– Если мы не найдем для тебя книгу на полках, в субботу я возьму тебя с собой в городскую библиотеку.
– Ох, в субботу? На этот день у нас назначен бейсбольный матч.
Я приподнялась на цыпочки, желая еще немного побыть выше него.
– После игры, конечно.
Джордж немного присел.
– Да, мэм! – воскликнул он и с улыбкой взглянул мне в глаза. – Я возьму…
Я подняла руку. Джордж сморщил нос, словно вдохнул какой-то исключительно гадкий запах.
– Могу ли я теперь взять бутерброд с маслом?
Я вопросительно взглянула на миссис Фор. Она кивнула.
– Сядь за стол, будь любезен, – ответила я, сохраняя начальственный тон.
Задняя дверь снова открылась, впустив долговязого юношу.
– Картер! – воскликнула я и обняла младшего брата Блэйна, потом отодвинулась и взглянула ему в лицо.
Картер отличался от Блэйна телосложением, но это было и не удивительно – у мальчиков были разные отцы. Братья были не похожи друг на друга – у Картера глаза и волосы были очень светлыми.
– Ты подрос со дня нашей последней встречи. Подумать только – это ведь было всего несколько недель назад!
Лицо Картера озарила заразительная улыбка. Они с Блэйном были такими же разными, как горох и кукуруза. Блэйн, серьезный по натуре, не всегда одобрял любовь младшего брата к розыгрышам и веселью, особенно когда мальчик попадал из-за них в неприятности.
Картер снял пальто, и я повела его к столу.
– Как чувствуют себя Комстоки? Они выздоравливают?
Он пожал плечами.
– Миссис Комсток все еще сильно кашляет. Но в воскресенье мы собираемся пойти в церковь.
– Чудесно! Я так рада, что у тебя все хорошо складывается.
Это была его третья по счету приемная семья за тринадцать лет, которые прошли с тех пор, как они с Блэйном очутились на пороге Рэйстоунского дома.
Синтия придвинулась поближе к Картеру, не отрывая глаз от его обезоруживающей усмешки, которая, я была уверена, не давала покоя и девчонкам в колледже. Я опустила глаза в пол, чтобы скрыть улыбку, но вмиг очнулась, услышав суматоху и возмущенный голос миссис Фор, готовившей еду.
Потянув Картера за рукав, я понизила голос:
– Комстоки, верно, ждут тебя к ужину.
Картер вновь беззаботно пожал плечами:
– Я могу поужинать и здесь.
Мне вспомнился утренний разговор с Хейзел о ртах, которые надо прокормить. Она не обрадуется еще одному нахлебнику. Да и кухарка будет не в восторге от непрошеного гостя после вчерашней истории с Лили Бет.
– Мы уже испытывали терпение миссис Фор на этой неделе. Посмотрим, что получится на этот раз, – тихо сказала я.
Картер смял кепку в руках и виновато опустил глаза. Обняв его за талию, я провела мальчика к дверям:
– Обещаю, в воскресенье, когда мы увидимся в церкви, мы обсудим твой следующий визит.
Быстрая усмешка сменилась хмурым взглядом. Схватив пальто, Картер выскочил на холод и даже не оглянулся.
– Мисс Сэ-ди!
Джанет звала меня в гостиную. Я отложила нож, которым нарезала хлеб к ужину, и устремилась на ее зов по узкому коридору, едва не столкнувшись с Мирандой.
– Прошу прощения, – пробормотала горничная, прислоняясь к стене, и ее рот исказила странная гримаса.
От ее вида я впала в оцепенение.
Неужели Миранда поссорилась с миссис Фор? Я не могла даже представить это. Может быть, ее обидел кто-то из детей? Я, конечно, надеялась, что ошибаюсь. Несмотря на то что мы с Мирандой терпеть не могли друг друга, я ценила ее тяжелый труд. Мы не могли без нее обойтись. Может быть, ей нужно напомнить о чем-нибудь хорошем? Например, о помолвке Хейзел…
– Замечательная новость о Хейзел и профессоре, не правда ли?
Хейзел объявила всем о своей помолвке, хотя и скрыла, что я буду ее подружкой на свадьбе.
Миранда вздернула подбородок, и ее глаза сузились. Она посмотрела на меня так, как будто я была мальчишкой в грязных ботинках, который пробежал по только что вымытому ею полу.
– А что будет со всеми нами, интересно мне знать, когда она отправится играть в дочки-матери?
Я сжала челюсти. Потом заставила себя смягчиться. Сорокалетней женщине, которая никогда не была замужем, тяжело было слышать о птице удачи, которую поймала за хвост Хейзел. Я ответила тихим голосом, как если бы говорила с обиженным ребенком:
– Она будет счастлива, а с нами все будет в порядке.
– С некоторыми из нас, – буркнула Миранда и отвернулась.
Моя спина напряглась. Когда я вступлю в должность управляющей, Миранда должна будет относиться ко мне с почтением. Лучше понять ей это сейчас. И все же голос матушки Рэмси тихо звенел в моей голове: «Ты поймаешь больше мух с помощью меда, а не уксуса».
Прежде чем позволить улыбке снова появиться на моем лице, я сделала глубокий вдох и постаралась говорить как можно более неопределенно:
– Не могу представить, что после ухода Хейзел что-то сильно изменится.
– Мисс Сэ-ди! – послышался пронзительный крик нетерпеливой Джанет.
Устремившись в гостиную, я задела юбками Миранду. Наверное, она беспокоилась о своем месте так же, как о том, что до сих пор не замужем. Но кто вправе ее винить? Это место вполне отвечало ее образованию (Миранда окончила шесть классов). После того как я вступлю в должность управляющей, я успокою ее, сказав, что не собираюсь с ней расставаться. И, хотя порой Миранда бывала чересчур неприветлива, лучше удержать ее. Найти себе помощницу и так будет для меня довольно сложной задачей, так что не стоит добавлять к списку вакансий еще один пункт.