Анна Серафимова __ РАДОСТЬ РОДСТВА

"Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего", Московская городская организация Союза писателей России. 2010.




При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той или иной тематики. Так, явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия… Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран.


Книгу "Песнь славянства", включающую переводы стихов сербских и болгарских поэтов, несмотря на её небольшой объём, можно назвать антологией славянской поэзии: Иван Голубничий представляет русскому читателю творчество более 30 поэтов братских стран, как классиков, так и современных авторов, о каждом из которых дана краткая биографическая справка.


Иван Голубничий — прекрасный поэт, тонкий лирик, стилист, ни одна строка стихотворений которого не грешит неточностью, небрежностью, натянутостью. И столь же безукоризнен поэт в переводах, столь же богат на эпитеты, метафору, столь же изящен в построении строки. Голубничий не "приберегает" изобразительные средства для себя, он щедр как поэт к своим собратьям по перу.


Вернуться бы к родительскому дому,


Когда закат смиренно догорает


И ночь, неслышно расточая дрёму,


Несчастных и скорбящих обнимает.




Как бремя, бросив чёрную усталость,


Что дни тебе лихие завещали —


Ты робким шагом потревожишь радость


Тому, кого любили здесь и ждали.




Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как "смиренно догорает", "расточая дрёму", "робким шагом потревожишь радость", "чёрную уcталость".


Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются с российской действительностью строки Павла Матева:


Не простые грехи тяготят.


Тяготит убиенное слово.


Пустословия лживого яд


Тяготит атмосферой свинцовой.




Где болгарское слово сейчас?


Иль заглохло и стало забавой;


Или эхом далёким для нас


Отзовётся забытая слава?




Кто родимые звуки разбил


Так небрежно и без сожаленья,


И молитвам родным отплатил


Только высокомерным глумленьем?




Даже в наши последние дни


К своему равнодушны паденью…


Неотмолены. Непрощены.


Все сгорим мы в огне без прощенья.




Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову, и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются.


Полно боли, переданной в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича "Пред алтарём на мосту":


Огромные чёрные птицы


С юга клюют Север.




Ищут Север огромные чёрные птицы.


Ищут и голосят.


Голосят и шипят


Вороны, что змеи,


Змеи, что вороны.


С другой стороны крестом обороняются


Рои старые. Исконные,


Рои новые, солунские-сербские.




Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов.


Переводчики являются в своих странах полномочными представителями писателей и поэтов, именно через переводчиков их узнают иноязычные читатели, что, конечно же, накладывает ответственность на человека, переводящего литературные произведения. Книга "Песнь славянства" достойно представляет поэзию братских Сербии и Болгарии.




Книгу "Песнь славянства" можно купить в магазине "Фаланстер".




1

Загрузка...