Сноски
1

Жизнью в загородном замке (франц.).

2

Урожденная Салотопина (франц.).

3

Остроумное словцо (франц.).

4

Протеже – франц.

5

Куда же вы? (франц.)

6

Никуда (франц.).

7

Нам и здесь хорошо (франц.).

8

К оружию! (франц.).

9

Мадемуазель, имею честь приветствовать вас (франц.).

10

Добрый день, сударь. (франц.).

11

Всегда свежа и как роза. (франц.).

12

А вы всегда любезны. Идемте, мне нужно кое-что вам сказать. (франц.).

13

Откровенность – лучшая из дипломатий. (франц.).

14

Это вы, Вера? (франц.).

15

Да, это я, здравствуйте, иду. (франц.).

16

Здравствуйте, сударыни! (франц.).

17

Здравствуйте, Евгений (франц.).

18

Капитан (франц.).

19

Он не стеснит нас? (франц.).

20

А, да это прекрасно… (франц.).

21

Благодарю (франц.).

22

Скажите (франц.).

23

Здравствуйте, мамонька. (франц.).

24

Здравствуй, детка… (франц.).

25

Он большой (франц.).

26

Свобода полная (франц.).

27

Это очаровательно (франц.).

28

Это, знаете ли, Растрелли составил его проект. (франц.).

29

Вы чрезвычайно любезны… (франц.).

30

Подайте мне руку… (франц.).

31

Не закрывайте дверь… (франц.).

Комментарии
1

Показывает ему «Journal des Débats». – «Le Journal des Débats» – газета, выходила в Париже в 1814–1864 гг.

2

…«.мы получаем „Телеграф“». – Цитата из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825), звучащая в реплике Горского очень иронически, как и в первоисточнике; «Московский телеграф» – двухнедельный литературно-критический журнал, с модными картинками, выходивший в 1825–1834 гг. под редакцией Н. А. Полевого.

3

…сама живет и жить дает другим. – Эта поэтическая формула вошла в русский язык после стихотворения Г. Р. Державина «На рождение царицы Гремиславы»: «Живи и жить давай другим, но только не за счет другого» (1798). В романе «Рудин» (1855) Тургенев отмечал: «Есть три разряда эгоистов: эгоисты, которые сами живут и жить дают другим; эгоисты, которые сами живут и не дают жить другим; наконец, эгоисты, которые и сами не живут и другим не дают».

4

…держится для этого на подножном корму разорившийся капитан в отставке. – Слова «на подножном корму», изъятые в 1848 г. из журнального текста цензурой, были восстановлены в Т, Соч, 1869, ч. VII.

5

. Авось и в Сциллу не попаду и Харибду миную! – По древнегреческому мифу, Сцилла и Харибда – два чудовища, жившие на прибрежных скалах на расстоянии выстрела из лука друг от друга (Гомер, «Одиссея», 12 песня). Переносно: настигающая или грозящая опасность с двух сторон.

6

C’est Rastrelli… – Растрелли Бартоломео (1700–1771), итальянец по происхождению, русский зодчий XVIII столетия.

Загрузка...