Перевод А. Федорусь.
Блэквуд (англ.) – черный лес.
Блю (англ.) – синий, голубой.
Гила-монстр – безобразная ядовитая ящерица, встречающаяся в пустынных местах штата Аризона.
«Христианская ассоциация молодых людей» – одна из широко распространенных американских реакционных организаций.
Военная академия.
«Крепкая защита» (лат.).
«То был сон» (нем.).
«Потерял я Эвридику» – ария Орфея из оперы Глюка (1714–1787).
Часть Бродвея и Седьмой авеню, где расположены театры, опера и кинотеатры.
Мой Евгений (итал.).
Блуждающий огонек (лат.).
Сэндвичмен – человек, который носит по улицам рекламные щиты, укрепленные на спине и на груди.
Второе «я» (лат.).
Герой одноименного стихотворения Лонгфелло.
Буффало – бизон (англ.).
Секта, проповедующая многоженство.
Шекспир, «Венецианский купец».
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821).
Шекспир, сонет XXIX.
Шекспир, «Буря».
Здания, в которых заседают конгрессы штатов.