1

Перевод А. Федорусь.

2

Блэквуд (англ.) – черный лес.

3

Блю (англ.) – синий, голубой.

4

Гила-монстр – безобразная ядовитая ящерица, встречающаяся в пустынных местах штата Аризона.

5

«Христианская ассоциация молодых людей» – одна из широко распространенных американских реакционных организаций.

6

Военная академия.

7

«Крепкая защита» (лат.).

8

«То был сон» (нем.).

9

«Потерял я Эвридику» – ария Орфея из оперы Глюка (1714–1787).

10

Часть Бродвея и Седьмой авеню, где расположены театры, опера и кинотеатры.

11

Мой Евгений (итал.).

12

Блуждающий огонек (лат.).

13

Сэндвичмен – человек, который носит по улицам рекламные щиты, укрепленные на спине и на груди.

14

Второе «я» (лат.).

15

Герой одноименного стихотворения Лонгфелло.

16

Буффало – бизон (англ.).

17

Секта, проповедующая многоженство.

18

Шекспир, «Венецианский купец».

19

Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821).

20

Шекспир, сонет XXIX.

21

Шекспир, «Буря».

22

Здания, в которых заседают конгрессы штатов.

Загрузка...