1

Между зулусами существует обычай, что человек, достигший известных лет и положения, присваивает себе право носить кольцо, сделанное из черной камеди, перевитое волосами и отполированное, как бриллиант. Почетное положение супруга нескольких жен также дает право носить такое кольцо. Пока человек не носит кольца, на него смотрят, как на мальчика, хотя ему может быть 35 и более лет.

2

Зулусы имеют обыкновение вскрывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что, если не сделать этого, то труп распухает, так же как тело его убийцы.

3

Нет сомнения, что крик совы, как я узнал потом, служит сигналом среди племен Мазаи.

4

Я видел сотни мечей потом, но никогда не мог понять, как вделываются пластинки золота в сталь оружия. Оружейники Цу-венди, которые выделывают мечи, дают клятву никому не открывать секрета.

5

Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым»

6

Молодые воины не имеют собственности. Все добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам или начальникам.

7

Мазаи в апреле 1886 г., действительно, убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте, на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени.

8

Вероятно, г. Квотермейн не знал, что у народа, боготворящего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота 42.

9

В Цу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или формально назначенным депутатом-жрецом.

10

В стране Цу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. А.К

11

Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него.

12

Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.

13

В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.

14

В силу особенностей английского права Квотермейн не унаследовал состояния жены.

15

Произведение английского поэта Р.Г. Барема (1788 — 1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.

16

Крааль — здесь: загон для скота (зулу).

17

Имеется в виду миссионерское общество.

18

Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.

19

Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.

20

Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 —1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).

21

Фарлонг — 201 м.

22

Трек — переселение (голл.).

23

Менеер — господин мой (голл.).

24

Предикант — миссионер (голл.).

25

Хеер — господин (голл.).

26

Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.

27

Схепсел — тип (голл.).

28

Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.

29

Xе! — боевой клич зулусских воинов.

30

Между человеком и обезьяной.

31

Бабуин. — Примеч. автора.

32

Английская пинта — 0,57 л.

33

Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т.II, стр.55. — Примеч. автора.

34

Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262. — Примеч. автора.

35

Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).

36

Индуна — советник, старейшина (зулу).

37

Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).

38

Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.

39

О вождь, великий вождь (зулу).

40

Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).

41

Копье — холм (африкаанс.).

42

Дингаан — зулусский правитель (1828-1840).

43

Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов, говорящих на языках группы банту.

44

Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень, состоящих из ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

45

Головное кольцо из камеди или латекса — застывшего сока, выделяемого корой некоторых растений — служило у зулусов наградой, дающей возможность вступить в брак.

46

Инкоси — вождь, правитель (зулу).

47

Процедура подобного вынюхивания подробно описана в «Копях Царя Соломона».

48

Иньянга — врачеватель, знахарь у зулусов, лечащий травами и заговорами (зулу).

49

Готтентоты — одна из коренных народностей, живущих в Южной Африке.

50

Ляпис — азотнокислое серебро, средство для прижигания.

51

Чака — зулусский правитель (1816-1828), объединивший родственные зулусам племена и создавший могущественную зулусскую империю.

52

Инкосикази — главная жена вождя, правительница (зулу).

53

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

54

У зулусов существует обычай не употреблять в разговоре настоящее имя вождя, особенно умершего.

55

На самом деле, лишь Дингаан и Мхлангана были единокровными братьями Чаки, а Мбопа служил советником Чаки.

56

Индуна — советник, старейшина (зулу).

57

Самоназвание зулусов — амазулу, что означает «сыны неба».

58

Ассегай — копье или дротик у зулусов.

59

Муча (правильнее — умутша) — набедренная повязка, передник.

60

Господин (африкаанс).

61

Наталь — область в Южной Африке, в то время принадлежавшая англичанам.

62

Так называют кафры пушки. — А.К.

63

Сакубона — приветствие у зулусов, означающее дословно «Вижу тебя».

64

Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.

65

Каломель — лекарственный препарат, желчегонное и слабительное средство.

66

Делагоа — порт и бухта на Юго-Восточном побережье Африки.

67

Первоначально зулусские воины были вооружены лишь легкими метательными ассегаями, но Чака ввел в употребление тяжелые ассегаи, применявшиеся в ближнем бою.

68

Фунт стерлингов — английская золотая монета, крупная денежная единица.

69

Дюйм — английская мера длины, равная примерно 2,5 см.

70

Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).

71

Ипекакуана — лекарственное растение, применяемое как отхаркивающее и рвотное средство.

72

Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур.

73

У зулусов юноши участвовали в боевых действиях в качестве у-диби — носильщиков циновок, водоносов и т.д.

74

Да исполнится воля твоя! (зулу)

75

Зулусы, поразив врага, говорят, что «они поели».

76

Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.

77

Эссекс — графство на Юго-Западе Англии.

78

Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.

79

Лауданум — настой из опия, сильное обезболивающее средство.

80

Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.

81

Миля — английская мера длины, около 1609 м.

82

Телепатия — явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.

83

Фут — английская мера длины, около 30,5 см.

84

Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.

85

«Капский журнал» (англ.).

86

Башмачок, род растений семейства орхидных.

87

Фунт стерлингов — английская денежная единица. 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 240 пенсов.

88

Килва — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.

89

Сензангакона — вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII — начале XIX вв.

90

Цимбидиум, род растений семейства орхидных.

91

Дюйм — английская мера длины, около 2,5 см.

92

Флора — в римской мифологии — богиня цветения колосьев, цветов, садов.

93

Одонтоглоссум, род растений семейства орхидных.

94

Каттлея Мосси, вид орхидеи.

95

Аркадийский — идиллический, пасторальный.

96

Кеб — наемный конный экипаж.

97

Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820–1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.

98

Акр — английская мера площади, около 0.4 га.

99

Гриква — этническая группа в Южной Африке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.

100

Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.

101

Пол-кроны — английская серебряная монета, достоинством в 2,5 шиллинга.

102

В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856–1879).

103

В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в Землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828–1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».

104

Т. е. в могилу

105

Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.

106

Отец (зулу).

107

Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.

108

Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.

109

Доу — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

110

Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

111

Шайтан — в мусульманской мифологии — одно из имен дьявола.

112

Соверен — английская золотая монета в 1 фунт стерлингов.

113

Книга Иова — название одной из глав Библии.

114

Анероид — металлический барометр.

115

Гелиограф — солнечный телеграф.

116

То есть к океану.

117

Панч — персонаж английского кукольного театра, похожий на русского Петрушку.

118

Камедь — застывший клейкий сок, выступающий на коре некоторых деревьев.

119

«Милая родина» — песенка, популярная в Англии в XIX веке.

120

«Правь, Британия» — английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.

121

В Библии говорится о состязании между пророком Илией, приверженцем истинной веры, и жрецами чуждого бога Ваала. Победив и тем самым развенчав Ваала, Илия велел казнить потерпевших поражение оппонентов.

122

Европа, — в греческой мифологии — дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

123

Апис — в древнеегипетской мифологии — бог плодородия в образе быка.

124

Геродот — древнегреческий историк, живший в V веке до н. э.

125

Безумные! Безумные! (готтентотск.)

126

Святой Лаврентий — римский дьякон, сожженный на положенной на раскаленные угли железной решетке во время гонений на христиан в 258 году.

127

Банту — группа народов, населяющих большую часть Африки, говорящих на языках языковой группы банту.

128

Харон — в древнеримской мифологии — старик-перевозчик, переправлявший тени умерших в загробное царство.

129

Альбинизм — прирожденное ненормальное состояние людей и животных, характеризующееся отсутствием пигмента (белизна кожи и волос, бледно-красная радужная оболочка). Особенно часто встречается у негров. Среди животных наиболее известны альбиносы среди кроликов и крыс.

130

Hope (англ.) — надежда.

131

Дакка — род конопли.

132

Бушмены — негритянский народ, обитающий в Южной и Восточной Африке.

133

Savage (англ.) — дикий.

134

Унция — старинная мера аптекарского веса, равная 29,8 грамма.

135

Черри-бренди — крепкий спиртной напиток, вырабатываемый из сока вишни.

136

Харут и Марут — в мусульманской мифологии — ангелы, согрешившие на земле, обучавшие людей колдовству. Их имена стали символами волшебства и колдовства.

137

Моа — вымерший отряд бескилевых птиц, по внешнему виду напоминавших страусов.

138

Гор — в египетской мифологии — бог света, борющийся с силами мрака.

139

Изида (Исида) — мать Гора, богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности.

140

То есть в тюрьме.

141

Английское имя «Джейкоб» соответствует библейскому «Иаков».

142

Не знаю (готтентотск.).

143

Бой (от английского «boy» — мальчик) — так называли туземную мужскую прислугу в колониальных странах.

144

Шамсин — ветер; то же, что и самум в Сахаре.

145

Ехидны — род ядовитых змей семейства аспидных.

146

Сет — в египетской мифологии — бог «чужих стран», бог пустыни, олицетворение злого начала. Сет коварно убил своего брата Осириса, бога земледелия и ремесел. Жена Осириса Изида после убийства мужа нашла его тело, зачала от него и родила сына Гора, который должен был отомстить Сету.

147

Согласно библейскому повествованию, израильские пророки Моисей и Аарон прокляли Египет за то, что фараоны держали еврейский народ в рабстве, и наслали на страну «десять казней египетских», приведших Египет к полному разорению.

148

Левиафан — библейское чудовище огромных размеров, враждебное Богу.

149

Всемогущий! (голландск.)

150

Магут — погонщик слонов.

151

Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.

152

Темпль — район Лондона.

153

Анаконда — змея семейства удавов.

154

Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.

155

Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.

156

С глазу на глаз (фр.).

157

«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.

158

Как поживаете? (англ.)

159

Миримидон — здесь: верный слуга.

160

Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.

161

Геркуланум и Помпеи— древнеримские города, погибшие при изверж ении вулкана Везувий.

162

Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).

163

Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.

164

Лучшие восковые спички (англ.).

165

Дисселбум — дышло (африкаанс).

166

Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.

167

Исануси — ловец колдунов (зулу).

168

Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.

169

Бушвелд — плато в Трансваале.

170

Копье — холм (африкаанс).

171

Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.

172

Каросс — накидка (зулу).

173

Тандстикор — фосфорная (африкаанс).

174

Чака (1787-1828) — полководец, объединитель зулусских племен.

175

Миля — около 1609 м.

176

Ярд — 91,4 см.

177

Фут — около 30,5 см.

178

Мастиф — порода крупных английских собак.

179

По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.

180

Акр — 0,4 га.

181

Велд — степь, саванна (африкаанс).

182

Дюйм — около 2,5 см.

183

Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.

184

Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII-XIX вв.

185

Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»

186

Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди. — Примеч. автора.

187

«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.

188

Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.

189

Муйд — мешок вместимостью 100 л.

190

Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.

191

Порфир — изверженная горная порода.

192

У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.

193

Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.

194

Намек на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.

195

Тамбоуки — сорго (африкаанс).

Загрузка...