Между зулусами существует обычай, что человек, достигший известных лет и положения, присваивает себе право носить кольцо, сделанное из черной камеди, перевитое волосами и отполированное, как бриллиант. Почетное положение супруга нескольких жен также дает право носить такое кольцо. Пока человек не носит кольца, на него смотрят, как на мальчика, хотя ему может быть 35 и более лет.
Зулусы имеют обыкновение вскрывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что, если не сделать этого, то труп распухает, так же как тело его убийцы.
Нет сомнения, что крик совы, как я узнал потом, служит сигналом среди племен Мазаи.
Я видел сотни мечей потом, но никогда не мог понять, как вделываются пластинки золота в сталь оружия. Оружейники Цу-венди, которые выделывают мечи, дают клятву никому не открывать секрета.
Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым»
Молодые воины не имеют собственности. Все добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам или начальникам.
Мазаи в апреле 1886 г., действительно, убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте, на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени.
Вероятно, г. Квотермейн не знал, что у народа, боготворящего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота 42.
В Цу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или формально назначенным депутатом-жрецом.
В стране Цу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. А.К
Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него.
Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.
В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.
В силу особенностей английского права Квотермейн не унаследовал состояния жены.
Произведение английского поэта Р.Г. Барема (1788 — 1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.
Крааль — здесь: загон для скота (зулу).
Имеется в виду миссионерское общество.
Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 —1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
Фарлонг — 201 м.
Трек — переселение (голл.).
Менеер — господин мой (голл.).
Предикант — миссионер (голл.).
Хеер — господин (голл.).
Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.
Схепсел — тип (голл.).
Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.
Xе! — боевой клич зулусских воинов.
Между человеком и обезьяной.
Бабуин. — Примеч. автора.
Английская пинта — 0,57 л.
Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т.II, стр.55. — Примеч. автора.
Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262. — Примеч. автора.
Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).
Индуна — советник, старейшина (зулу).
Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).
Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.
О вождь, великий вождь (зулу).
Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).
Копье — холм (африкаанс.).
Дингаан — зулусский правитель (1828-1840).
Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов, говорящих на языках группы банту.
Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень, состоящих из ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
Головное кольцо из камеди или латекса — застывшего сока, выделяемого корой некоторых растений — служило у зулусов наградой, дающей возможность вступить в брак.
Инкоси — вождь, правитель (зулу).
Процедура подобного вынюхивания подробно описана в «Копях Царя Соломона».
Иньянга — врачеватель, знахарь у зулусов, лечащий травами и заговорами (зулу).
Готтентоты — одна из коренных народностей, живущих в Южной Африке.
Ляпис — азотнокислое серебро, средство для прижигания.
Чака — зулусский правитель (1816-1828), объединивший родственные зулусам племена и создавший могущественную зулусскую империю.
Инкосикази — главная жена вождя, правительница (зулу).
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
У зулусов существует обычай не употреблять в разговоре настоящее имя вождя, особенно умершего.
На самом деле, лишь Дингаан и Мхлангана были единокровными братьями Чаки, а Мбопа служил советником Чаки.
Индуна — советник, старейшина (зулу).
Самоназвание зулусов — амазулу, что означает «сыны неба».
Ассегай — копье или дротик у зулусов.
Муча (правильнее — умутша) — набедренная повязка, передник.
Господин (африкаанс).
Наталь — область в Южной Африке, в то время принадлежавшая англичанам.
Так называют кафры пушки. — А.К.
Сакубона — приветствие у зулусов, означающее дословно «Вижу тебя».
Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.
Каломель — лекарственный препарат, желчегонное и слабительное средство.
Делагоа — порт и бухта на Юго-Восточном побережье Африки.
Первоначально зулусские воины были вооружены лишь легкими метательными ассегаями, но Чака ввел в употребление тяжелые ассегаи, применявшиеся в ближнем бою.
Фунт стерлингов — английская золотая монета, крупная денежная единица.
Дюйм — английская мера длины, равная примерно 2,5 см.
Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).
Ипекакуана — лекарственное растение, применяемое как отхаркивающее и рвотное средство.
Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур.
У зулусов юноши участвовали в боевых действиях в качестве у-диби — носильщиков циновок, водоносов и т.д.
Да исполнится воля твоя! (зулу)
Зулусы, поразив врага, говорят, что «они поели».
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.
Эссекс — графство на Юго-Западе Англии.
Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.
Лауданум — настой из опия, сильное обезболивающее средство.
Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.
Миля — английская мера длины, около 1609 м.
Телепатия — явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.
Фут — английская мера длины, около 30,5 см.
Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.
«Капский журнал» (англ.).
Башмачок, род растений семейства орхидных.
Фунт стерлингов — английская денежная единица. 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 240 пенсов.
Килва — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.
Сензангакона — вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII — начале XIX вв.
Цимбидиум, род растений семейства орхидных.
Дюйм — английская мера длины, около 2,5 см.
Флора — в римской мифологии — богиня цветения колосьев, цветов, садов.
Одонтоглоссум, род растений семейства орхидных.
Каттлея Мосси, вид орхидеи.
Аркадийский — идиллический, пасторальный.
Кеб — наемный конный экипаж.
Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820–1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.
Акр — английская мера площади, около 0.4 га.
Гриква — этническая группа в Южной Африке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.
Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.
Пол-кроны — английская серебряная монета, достоинством в 2,5 шиллинга.
В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856–1879).
В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в Землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828–1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».
Т. е. в могилу
Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.
Отец (зулу).
Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.
Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.
Доу — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.
Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.
Шайтан — в мусульманской мифологии — одно из имен дьявола.
Соверен — английская золотая монета в 1 фунт стерлингов.
Книга Иова — название одной из глав Библии.
Анероид — металлический барометр.
Гелиограф — солнечный телеграф.
То есть к океану.
Панч — персонаж английского кукольного театра, похожий на русского Петрушку.
Камедь — застывший клейкий сок, выступающий на коре некоторых деревьев.
«Милая родина» — песенка, популярная в Англии в XIX веке.
«Правь, Британия» — английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.
В Библии говорится о состязании между пророком Илией, приверженцем истинной веры, и жрецами чуждого бога Ваала. Победив и тем самым развенчав Ваала, Илия велел казнить потерпевших поражение оппонентов.
Европа, — в греческой мифологии — дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.
Апис — в древнеегипетской мифологии — бог плодородия в образе быка.
Геродот — древнегреческий историк, живший в V веке до н. э.
Безумные! Безумные! (готтентотск.)
Святой Лаврентий — римский дьякон, сожженный на положенной на раскаленные угли железной решетке во время гонений на христиан в 258 году.
Банту — группа народов, населяющих большую часть Африки, говорящих на языках языковой группы банту.
Харон — в древнеримской мифологии — старик-перевозчик, переправлявший тени умерших в загробное царство.
Альбинизм — прирожденное ненормальное состояние людей и животных, характеризующееся отсутствием пигмента (белизна кожи и волос, бледно-красная радужная оболочка). Особенно часто встречается у негров. Среди животных наиболее известны альбиносы среди кроликов и крыс.
Hope (англ.) — надежда.
Дакка — род конопли.
Бушмены — негритянский народ, обитающий в Южной и Восточной Африке.
Savage (англ.) — дикий.
Унция — старинная мера аптекарского веса, равная 29,8 грамма.
Черри-бренди — крепкий спиртной напиток, вырабатываемый из сока вишни.
Харут и Марут — в мусульманской мифологии — ангелы, согрешившие на земле, обучавшие людей колдовству. Их имена стали символами волшебства и колдовства.
Моа — вымерший отряд бескилевых птиц, по внешнему виду напоминавших страусов.
Гор — в египетской мифологии — бог света, борющийся с силами мрака.
Изида (Исида) — мать Гора, богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности.
То есть в тюрьме.
Английское имя «Джейкоб» соответствует библейскому «Иаков».
Не знаю (готтентотск.).
Бой (от английского «boy» — мальчик) — так называли туземную мужскую прислугу в колониальных странах.
Шамсин — ветер; то же, что и самум в Сахаре.
Ехидны — род ядовитых змей семейства аспидных.
Сет — в египетской мифологии — бог «чужих стран», бог пустыни, олицетворение злого начала. Сет коварно убил своего брата Осириса, бога земледелия и ремесел. Жена Осириса Изида после убийства мужа нашла его тело, зачала от него и родила сына Гора, который должен был отомстить Сету.
Согласно библейскому повествованию, израильские пророки Моисей и Аарон прокляли Египет за то, что фараоны держали еврейский народ в рабстве, и наслали на страну «десять казней египетских», приведших Египет к полному разорению.
Левиафан — библейское чудовище огромных размеров, враждебное Богу.
Всемогущий! (голландск.)
Магут — погонщик слонов.
Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.
Темпль — район Лондона.
Анаконда — змея семейства удавов.
Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.
Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.
С глазу на глаз (фр.).
«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.
Как поживаете? (англ.)
Миримидон — здесь: верный слуга.
Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.
Геркуланум и Помпеи— древнеримские города, погибшие при изверж ении вулкана Везувий.
Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).
Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.
Лучшие восковые спички (англ.).
Дисселбум — дышло (африкаанс).
Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.
Исануси — ловец колдунов (зулу).
Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.
Бушвелд — плато в Трансваале.
Копье — холм (африкаанс).
Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.
Каросс — накидка (зулу).
Тандстикор — фосфорная (африкаанс).
Чака (1787-1828) — полководец, объединитель зулусских племен.
Миля — около 1609 м.
Ярд — 91,4 см.
Фут — около 30,5 см.
Мастиф — порода крупных английских собак.
По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.
Акр — 0,4 га.
Велд — степь, саванна (африкаанс).
Дюйм — около 2,5 см.
Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.
Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII-XIX вв.
Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»
Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди. — Примеч. автора.
«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.
Муйд — мешок вместимостью 100 л.
Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.
Порфир — изверженная горная порода.
У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.
Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.
Намек на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.
Тамбоуки — сорго (африкаанс).