Примечания

1

Один. (Лат.)

2

Выражение, означающее «головорез». (Франц., искаж.)

3

Некогда (лат.), то есть бывшая,

до брака своего с Пистолем, после

чего она переменила фамилию.

4

Мало (лат.), то есть довольно слов.

5

Зорко следи. (Лат.)

6

* Вся эта сцена написана на французском языке XVI века, значительно отличающемся от современного. (Орфография в нашем издании модернизирована.) Даем перевод ее, заключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) языке и, следовательно, заменены в нашем тексте русскими.

Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском языке.

Алиса. Немножко, сударыня.

Екатерина. Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски — рука?

Алиса. Рука? Она называется [рука].

Екатерина. [Рука]. А пальцы?

Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я забыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это называется [пальцы]; да [пальцы].

Екатерина. Рука — [рука], пальцы — [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?

Алиса. Ногти? Мы их называем [ногти].

Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].

Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично произносите по-английски.

Екатерина. Скажите, как будет по-английски плечо?

Алиса. [Плечо], сударыня.

Екатерина. А локоть?

Алиса. [Локоть].

Екатерина. [Лёкоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.

Алиса. Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.

Екатерина. Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].

Алиса. [Локоть], сударыня,

Екатерина. Ах боже мой, я забыла! [Лёкоть]. Как вы говорите — шея?

Алиса [Шея], сударыня,

Екатерина. [Чея]. А подбородок?

Алиса. [Подбородок].

Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок.

Алиса. Так, с вашего разрешения, вы поистине произносите эти слова так же правильно, как природные англичане.

Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.

Алиса. Вы еще не забыли того, чему я вас научила?

Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]…

Алиса. [Ногти], сударыня.

Екатерина. [Ногти, рука, лёкоть].

Алиса. С вашего разрешения, [локоть].

Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет — нога и платье?

Алиса. [Нога], сударыня, и [платье].

Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни за что на свете не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раз повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога. платье].

(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown созвучны французские слова, имеющие непристойный смысл. — Прим. ред.)

Алиса. Превосходно, сударыня!

Екатерина. Довольно на один раз; пойдем обедать.

7

Клянусь богом живым! (Франц.)

8

Клянусь жизнью! (Франц.)

9

Клянусь богом сражений! (Франц.)

10

Да, скажу я вам! (Франц.)

11

Летающий конь… огнедышащий. (Франц.)

12

«Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая свинья — к грязной луже». (Франц.)

13

Кто идет? (Франц.)

14

Король. (Франц.)

15

Садитесь на коней! (Франц.)

16

В путь! Воды и земля! (Франц.)

17

И это все? Воздух и огонь! (Франц.)

18

Небо. (Франц.)

19

Я думаю, вы знатный дворянин. (Франц.)

20

Пистоль отвечает французу

бессмысленным набором звуков,

искажая припев ирландской народной

песни: Coleen, oge astore. (Девушка,

сокровище мое).

21

О боже мой! (Франц.)

22

О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)

23

Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)

24

О, простите меня! (Франц.)

25

Послушайте, как вас зовут? (Франц.)

26

Господин Ле Фер. (Франц.)

27

Что говорит он, сударь? (Франц.)

28

Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам иемедленно перерезать горло. (Франц.)

29

Да, перерезать горло, черт побери! (Франц.)

(Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)

30

Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.

31

Маленький господин, что он говорит? (Франц.)

32

То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.

33

Следуйте за великим полководцем. (Франц.)

34

Черт возьми! (Франц.)

35

О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)

36

Черт меня побери! (Франц.)

37

О злая судьба! (Франц.)

38

«Не нам…», «Тебе, господи»

благодарственные церковные песнопения. (Лат.)

39

Простите меня. (Франц.)

40

Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)

41

Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)

42

Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы. (Франц.)

43

Да. (Франц.)

44

С разрешения вашей чести. (Франц.)

45

Когда я буду владеть Францией, а вы мною… тогда Франция будет ваша, а вы моя. (Франц.)

46

С разрешения вашей чести, ваш французский язык лучше моего английского. (Франц.)

47

Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня. (Франц.)

48

Величество… фальши, притворства… благоразумную девушку… во Франции. (Франц)

49

Королю, моему отцу. (Франц.)

50

Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь. (Франц.)

51

Не в обычае французских дам и девиц позволять себя целовать до свадьбы. (Франц.)

52

Для… целовать. (Франц.)

53

Понимать… чем я. (Франц.)

54

Да, действительно. (Франц.)

55

Наш дрожайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.

56

Кто там? — Крестьяне, бедные французы. (Франц.)

Загрузка...