Сноски

1

Главный холл – основное помещение средневекового дворца или замка, иногда даже отдельно стоящее здание, центр социальной жизни не только для хозяев, их домочадцев и слуг, но и всего местного сообщества, где, помимо ежедневных трапез, проходили все значимые события. Главный холл, как правило, отличался внушительными размерами, наличием высокой кровли, множества окон, большого очага и помоста вдоль дальней от входа стены, на котором ставили стол для хозяев и важных гостей; из главного холла можно было попасть во все другие помещения дома, жилые и служебные. Изначально, в IX–X вв., холл был помещением для общественных нужд. – Здесь и далее примеч. перев. приводятся в виде постраничных сносок; примеч. автора размещены за текстом.

2

Русские эквиваленты этого восклицания – выражения «Святые угодники!» или «Ей-богу!».

3

Автор допускает неточность: Эразм Роттердамский был редактором и издателем первопечатного греческого Нового Завета (Базель, 1516), который снабдил критическими комментариями. При работе он использовал святоотеческие тексты и восемь древних рукописей Нового Завета, а также включил в публикацию собственный перевод Нового Завета на латинский язык.

4

Терциарии – члены существующих при некоторых католических монашеских орденах Третьих орденов. Первой ветвью ордена считалась мужская, второй – женская, в третью вступали люди, желавшие принять обеты и жить в соответствии с духовностью данного ордена, не покидая мира.

5

В данном контексте джентльмен – это человек знатного происхождения из ближнего круга короля; джентльмены служили в личных покоях, постоянно находились рядом с королем и были его компаньонами: партнерами по азартным играм, напарниками на турнирах и в теннисных матчах, совершали вместе с ним выезды на охоту, участвовали в маскарадах и пр.

6

Шом – музыкальный инструмент, напоминающий гобой.

7

Порт-кулис – опускная решетка, изготовленная из массивных, заостренных внизу металлических или деревянных брусьев.

8

Вероятно, имеется в виду надеваемая на голову сеточка, сплетенная из нитей мелких бус, – модное украшение прически.

9

Киртл – нижнее платье с приталенным лифом и расклешенной или присборенной у талии юбкой, со шнуровкой спереди, сбоку или сзади, как правило, без рукавов. Киртлы надевали поверх сорочки и под верхнее платье; их фасоны и способы ношения со временем менялись.

10

Перевод П. Епифанова.

11

Джон Стоу (ок. 1525–1605) – английский историк, хронист, антиквар, автор «Анналов, или Великой Хроники Англии», «Описания Лондона» и других сочинений.

12

Битва при Мариньяно – ключевое сражение войны Камбрейской лиги за обладание герцогством Миланским между армией Франциска I и швейцарскими наемниками миланского герцога Массимилиано Сфорца; состоялось 13–14 сентября 1515 г. у города Мариньяно (ныне Меленьяно, к юго-востоку от Милана).

13

Полидор Вергилий (1470–1555) – итальянский историк-гуманист и энциклопедист, который провел значительную часть жизни в Англии.

14

Элтемские постановления (англ. Eltham Ordinances) – составлены в январе 1526 г. кардиналом Томасом Уолси во дворце Элтем в Кенте и стали неудачной попыткой реформы двора.

15

Мускусный кот – малая цивета, животное семейства виверровых.

16

Первое издание книги вышло в свет в 2001 г.

17

Антикамера (англ. аntechamber – букв. «комната перед») – небольшое помещение перед входом в более просторную залу, где посетитель мог подготовиться к приему или поговорить о делах без посторонних.

18

То есть туалет.

19

Шпалера – настенный безворсовый ковер. Гобелен – изначально шпалера, произведенная на мануфактуре, основанной в 1443 г. в Париже фламандцами Жаном и Филибером Гобеленами; позже фамилия мастеров превратилась в нарицательное слово, и гобеленами стали называть изделия французской Королевской мануфактуры гобеленов, основанной в 1601 г., а потом и всю вообще тканую продукцию такого рода. Автор использует английское слово «tapestry», означающее в общем смысле «гобелен, ковер, декоративная ткань», что не позволяет различить, о каких конкретно изделиях идет речь, посему в переводе слова «шпалера» и «гобелен» используются как синонимы.

20

Вероятно, от французского «gris» – «серый».

21

Henry Rex, то есть «Генрих Король».

22

Кубок Говарда «Благодать» (англ. Howard Grace Cup) – чаша из слоновой кости, принадлежавшая Томасу Бекету, архиепископу Кентерберийскому, которая в XVI в. была оправлена в золоченое серебро и превращена в заздравный кубок. Предположительно, кубок был завещан Екатерине Арагонской Эдвардом Говардом (ум. 1513), верховным адмиралом Генриха VIII.

23

Имеется в виду хранилище, из которого при необходимости берут нужные вещи (не только одежду) и в которое убирают ненужные.

Загрузка...