Томас Кранмер (1489–1556), Николас Ридли (ок. 1500–1555), Хью Латимер (ок. 1487–1555) – известные деятели английской Реформации. После восстановления католицизма при Марии Тюдор сожжены как еретики. – Здесь и далее примеч. перев.
Манор – феодальная вотчина в средневековой Англии.
Пересказываются слова Евангелия от Матфея, 10: 14.
Томас Уолси (1473–1530) – английский государственный деятель, кардинал. В 1507–1509 годах капеллан короля Генриха VII.
Протестанты признают только два таинства из семи, принятых католической церковью, – крещение и причастие.
Верджинел – разновидность клавесина.
Сакбут – старинный тромбон.
Так проходит мирская слава (лат.) – обращение к папе римскому во время возведения в сан.
«Смерть Артура» – рыцарский роман Томаса Мэлори, изданный в XV веке.
Элейн, Инид – героини артуровских легенд.
Шалмеист – музыкант, играющий на шалмее, предшественнике гобоя.
Англичанами (фр.).
Жан Фруассар (1333 или 1337 – ок. 1405) – французский хронист, поэт. В своих «Хрониках» отразил события Столетней войны.
Мф. 10: 34.
Прощай! (фр.)
Поссет – горячий сладкий напиток из молока, сдобренный пряностями и вином.
Ночная ваза (фр.).
В курсе (фр.).
Томас Уайетт (1503–1542) – поэт и государственный деятель.
Король Генрих (лат.).
Ин. 20: 13.
«Quam pulchra es et quam decora» (лат.). Мотет создан под впечатлением от «Песни песней» Соломона, и этот стих переводится: «Как ты прекрасна, как привлекательна [возлюбленная, твоей миловидностью]».
Мф. 8: 9.
Игра в мраморные (или стеклянные) шарики в то время была широко распространена.
Притч. 23: 31, 32.
Туркетум – известный в Средние века прибор для измерения и преобразования всех трех типов астрономических координат.
Существует много новозаветных апокрифов греческих и латинских авторов, описывающих искушение Христа, данный текст ближе к Евангелию от Луки.
Перевод А. Лукьянова. Эта песня (слова и музыку к которой написал Генрих VIII) исполняется до сих пор.
Условие, без которого нет (лат.).
Галаад – рыцарь Круглого стола короля Артура, нашедший чашу Грааля. В большинстве легенд подчеркивается его праведность и непорочность.
Пожалуйста, будьте любезны (исп.).
Безумная (исп.).
Смыслом существования (фр.).
Говорящая фамилия: lark – жаворонок, или птица, поющая ранним утром, или веселье (англ.).
Взгляните! (фр.)
Намек на английскую пословицу: «Буря валит дубы, а тростник стоит как стоял».
В английском языке слово «moorish» имеет два значения – «мавританский» и «вересковый».
Мф. 5: 48.
Свершившемуся факту (лат.).
Примеро – испанская карточная игра, предшественница покера.
Король Большой Нос (фр.).
Придворных балах с участием короля; дворцах (фр.).
Право господина (фр.).
Постоянной любовницы, фаворитки (фр.).
«Генрих милостью Божьей» (фр.).
Обман зрения (фр.).
Сердечном согласии (фр.).
Лагерь золотой парчи (фр.). Место мирных переговоров двух королей чаще называют «Поле золотой парчи».
Золотая долина (лат.).
Королева Клотильда (фр.).