Примечания

1

Кучер одноконного экипажа (англ.).

2

«Красная шапочка» (англ.).

3

Полисмен (англ.).

4

Столовый прибор (франц.).

5

День отдыха (англ.).

6

Английские звуки в их транскрипции.

7

Быть или не быть – вот вопрос! (Англ. Слова Гамлета.)

8

Союз, объединение.

9

Профессиональный союз рабочих.

10

Возьми в оборот их, лентяев! (Нем.)

11

Бруски, вставляемые в полозья для опоры верхней части саней.

12

Три отдельных партии в карточной игре.

13

Вертикальные, вкопанные впритык друг к другу столбы с заостренными концами наверху.

14

Консистория – церковно-административное учреждение, подчиненное архиерею.

15

На войне как на войне (франц.).

16

Символ веры (франц.).

17

Что вы хотите? (Франц.)

18

Что вы сказали? (Франц.)

19

В Версале, под Парижем, были сосредоточены враждебные Коммуне войска буржуазии.

20

Польский революционер, генерал Парижской коммуны.

21

Речь идет о книге Ф. Энгельса «Анти-Дюринг».

22

На помощь! (Англ.)

23

Эй, кто-нибудь, дайте руку! (Франц.)

24

Все в порядке! (Англ.)

25

Веселый курьерский. (Англ.)

26

Механический музыкальный инструмент, имитирующий духовой оркестр.

Загрузка...