Кучер одноконного экипажа (англ.).
«Красная шапочка» (англ.).
Полисмен (англ.).
Столовый прибор (франц.).
День отдыха (англ.).
Английские звуки в их транскрипции.
Быть или не быть – вот вопрос! (Англ. Слова Гамлета.)
Союз, объединение.
Профессиональный союз рабочих.
Возьми в оборот их, лентяев! (Нем.)
Бруски, вставляемые в полозья для опоры верхней части саней.
Три отдельных партии в карточной игре.
Вертикальные, вкопанные впритык друг к другу столбы с заостренными концами наверху.
Консистория – церковно-административное учреждение, подчиненное архиерею.
На войне как на войне (франц.).
Символ веры (франц.).
Что вы хотите? (Франц.)
Что вы сказали? (Франц.)
В Версале, под Парижем, были сосредоточены враждебные Коммуне войска буржуазии.
Польский революционер, генерал Парижской коммуны.
Речь идет о книге Ф. Энгельса «Анти-Дюринг».
На помощь! (Англ.)
Эй, кто-нибудь, дайте руку! (Франц.)
Все в порядке! (Англ.)
Веселый курьерский. (Англ.)
Механический музыкальный инструмент, имитирующий духовой оркестр.