Примечания

1

Mano a mano — один на один (исп.).— Здесь и далее прим. пер.

2

Sic transit gloria mundi. — Так проходит земная слава (лат.).

3

Имеется в виду американский домовый уж.

4

AC/DC — переменный/постоянный ток, название популярной рок—группы.

5

КУР (в оригинале IQ) — коэффициент умственного развития.

6

«Томпсон» (англ. Thompson) — автомат американского производства.

7

Пацик (жарг.) — этим словом советские хиппи называли знак пацифистов.

8

Восьмой шар — в бильярдной игре под названием «пул» (англ. pool) восьмой шар окрашен в черный цвет.

9

Копперфилд (англ. Copperfteld) — можно перевести как «медные копи».

10

Пау-вау (англ. Powwow) — церемония заклинания у северо-американских индейцев; амер. — шумное совещание.

11

Барбекю (англ. Barbecue) — способ приготовления жаркого, когда туша животного жарится на вертеле целиком

12

SOB (англ. Save our butts) — образовано автором по аналогии с SOS; буквально означает «спасите наши задницы».

13

Brickwall — кирпичная стена (англ.).

14

Валгалла— в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)

15

Ахура Мазда — в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени — Ормузд.

16

Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».

17

Муму — домашнее женское платье в гавайском стиле.

18

ВП — военнопленный.

19

Амаликитяне — библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).

20

Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.

21

Дайкири — алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.

22

Nouveau langage phisigue — «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).

23

Намек на фамилию известного американского писателя—фантаста Роберта Э. Хайнлайна.

24

Хаггис — шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

Загрузка...