Mano a mano — один на один (исп.).— Здесь и далее прим. пер.
Sic transit gloria mundi. — Так проходит земная слава (лат.).
Имеется в виду американский домовый уж.
AC/DC — переменный/постоянный ток, название популярной рок—группы.
КУР (в оригинале IQ) — коэффициент умственного развития.
«Томпсон» (англ. Thompson) — автомат американского производства.
Пацик (жарг.) — этим словом советские хиппи называли знак пацифистов.
Восьмой шар — в бильярдной игре под названием «пул» (англ. pool) восьмой шар окрашен в черный цвет.
Копперфилд (англ. Copperfteld) — можно перевести как «медные копи».
Пау-вау (англ. Powwow) — церемония заклинания у северо-американских индейцев; амер. — шумное совещание.
Барбекю (англ. Barbecue) — способ приготовления жаркого, когда туша животного жарится на вертеле целиком
SOB (англ. Save our butts) — образовано автором по аналогии с SOS; буквально означает «спасите наши задницы».
Brickwall — кирпичная стена (англ.).
Валгалла— в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)
Ахура Мазда — в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени — Ормузд.
Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».
Муму — домашнее женское платье в гавайском стиле.
ВП — военнопленный.
Амаликитяне — библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).
Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.
Дайкири — алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.
Nouveau langage phisigue — «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).
Намек на фамилию известного американского писателя—фантаста Роберта Э. Хайнлайна.
Хаггис — шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.