Примечания

Ермолове (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Плохо (тюрк.; здесь и далее примечания редактора, помимо отмеченных особо).

Вернуться

Хороша, очень хороша! (тюрк.)

Вернуться

Нет (тюрк.).

Вернуться

Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).

Вернуться

Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Кунак – значит приятель (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой Святого Кристофа.

Вернуться

Овраги (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).

Вернуться

Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».

Вернуться

«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».

Вернуться

Серо-жемчужного цвета (франц.).

Вернуться

Красновато-бурого цвета (франц.).

Вернуться

По-мужицки (франц.).

Вернуться

Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).

Вернуться

Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).

Вернуться

Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.

Вернуться

Fièvre lente – медленная горячка (франц.).

Вернуться

На пикник (франц.).

Вернуться

Перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»

Вернуться

Боже мой, черкес!.. (франц.)

Вернуться

Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).

Вернуться

Это презабавно!.. (франц.)

Вернуться

Благодарю вас, сударь (франц.).

Вернуться

Позвольте (от франц. pemetter).

Вернуться

На мазурку (франц.).

Вернуться

Очаровательно! Прелестно! (франц.)

Вернуться

Не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».

Вернуться

Строки из посвящения к «Евгению Онегину».

Вернуться

Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.

Вернуться

Руку и сердце (франц.).

Вернуться

Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.

Вернуться

Комедия окончена! (итал.)

Вернуться

Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).

Вернуться

Покрывало (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Вроде волынки (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Верхняя одежда с откидными рукавами (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Шапка, вроде ериванки (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Чингур – род гитары (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Мцыри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника» (прим. М. Ю. Лермонтова).

Вернуться

Наслаждайся и страдай!

Терпи и смиряйся!

Люби, надейся и верь!

Конц (нем.)

Вернуться

Загрузка...