Р. Роллан, Воспоминания, «Художественная литература», М. 1966, стр. 334.
Р. Роллан, Собр. соч., т. 2, Гослитиздат, М. 1954, стр. 10.
Там же, стр. 11.
Р. Роллан, Воспоминания, «Художественная литература», М. 1966, стр. 310.
Там же, стр. 446.
Р. Роллан, Собр. соч., т. 6, Гослитиздат, М. 1956, стр. 373.
Р. Роллан, Воспоминания, «Художественная литература», М. 1966, стр. 177.
М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 7. Гослитиздат, М. 1950, стр. 71.
М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24. Гослитиздат, М. 1953, стр. 261.
«Ромен Роллан. 1866–1966. По материалам юбилейной сессии», «Наука», М. 1968, стр. 96.
М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24, Гослитиздат, М. 1953, стр. 260.
Р. Роллан, Собр. соч., т. 6, Гослитиздат, М. 1956, стр. 377.
М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24, Гослитиздат, М. 1953, стр. 259.
В тот день, когда ты будешь взирать на изображение Христофора, ты не умрешь дурной смертью (лат.).
Когда заря была уже светла,
А ты дремал душой… (итал.). — Данте, «Божественная комедия». «Чистилище», песнь IX.
… когда опять начнет
Редеть густой и влажный пар, — как хило
Шар солнца сквозь него сиянье льет… (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь XVII.
Уже заря одолевала в споре
Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд,
Я различал трепещущее море (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь I.
Песни (нем.).
И солнца лик, поднявшись невысоко… (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь XXX.
Придворного музыкального общества (нем.).
Воскресший Моцарт (лат.).
Дирижера (нем.).
Циклы песен (нем.).
Коммерции советником (нем.).
«Унылый и отнюдь не античный ипохондрик» (нем.).
Городском концертном зале (нем.).
Господин концертмейстер (нем.).
Детской (англ.).
Песни, песенки (нем.).
Душа (нем.).
Летнего кафе (нем.).
Жизнь — краткий сон (лат.).
«Праздничный марш» (нем.).
«Ночной лагерь у Гранады» (нем.).
Вечно вчерашнее, всегда бывшее и всегда возвращающееся (нем.).
«Трубач из Зекингена» (нем.).
«Торжественная месса» (лат.).
Слава (лат.).
Вагнеровское общество (нем.).
Прозвище, под которым германские памфлетисты разумели императора. — Р. Р.
Уютный, приятный (нем.).
Антологии французской литературы, взятые Жан-Кристофом из библиотеки его друзей Рейнгартов, носят следующие заглавия: 1) «Избранные отрывки из произведений французских писателей для средней школы». Составитель доктор философии Губерт Вингерат, директор реального училища св. Иоганна в Страсбурге, вторая часть для средних классов, 7-е издание, 1902, Дюмон-Шауберг; 2)Л. Геррик и Ж.-Ф. Бюргюи, «Литературная Франция», обработка Тендеринга, директора реальной гимназий «Иоганнеум» в Гамбурге, 1904, Брауншвейг. — Р. Р.
Господин (нем.).
Господин профессор (нем.).
Прекрасная ласточка, вестница радостной поры, уже прилетела, я видел ее (франц.).
См. «Утро». — Р. Р.
Отец Рейн (нем.).
Бессмысленный набор слов, в которых использованы формы латинского языка.
Дьявол в музыке (лат.).
Запах женщины (итал.).
Современного стиля (англ.).
Похлебка с острой приправой (исп.).
Собственный, своеобразный (лат.).
То, чем является дом терпимости в сравнении с любовью (лат.).
Высший аргумент женщины (лат.).
Таким образом, вы не ради себя (работаете) (лат.).
Борьба за жизнь (англ.).
… тот жалкий люд, что в мире жил без хулы и славы бытия (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь III.
Я говорю — вещи, а ты говоришь — слова… (итал.).
Эй! Пошел!.. (итал.).
«День гнева…» (лат.) — слова из реквиема.
В 1905 году в связи с увлечением Пеги католическими и националистическими идеями Роллан разошелся со своим другом. Шарль Пеги был убит в начале первой мировой войны. В 1944 г. Роллан напишет об издателе «Двухнедельных тетрадей» книгу — «Шарль Пеги».
Затем эта премия получила название премии Фемина.