Второстепенных поэтах (лат.).
А тот трубу изобразил из зада (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI.
Итальянское шипучее вино (итал.).
См. «Жан-Кристоф», кн. четвертая, «Бунт». — Р. Р.
См. «Жан-Кристоф», кн. пятая, «Ярмарка на площади». — Р. Р.
Нет большей скорби, чем вспоминать о днях блаженных во дни несчастий… (итал.).
Например, одна из частей «Неопалимой купины», озаглавленная «Анна». — Р. Р.
Задушевности (нем.).
Ибо я называюсь Лев (лат.).
Свят, свят (лат.).
Запахом красоты (итал.).
Комбинациям (итал.).
Куда я только не взберусь! (лат.).
Гневными душами (итал.).
Шарль Пеги. — Р. Р.
Вон варваров! (итал.).
Дело божье, творимое руками франков (лат.).
Ничегонеделанью (итал.).
Избави нас, господи. (лат.).
Довольно лугов! (лат.).
Свинства (итал.).
Слава богу (лат.).
Не прикасайся ко мне (лат.).
Французское слово «canon» означает «пушка», а также «канон».
Во всех вещах познаваемых (лат.).
См. книгу пятую — «Ярмарка на площади». — Р. Р.
Безмолвны, одиноки и без свиты,
Мы шли путем, неведомым для нас,
Друг другу вслед, как братья минориты. — Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXIII.
Общественное благо (лат.).
Рождается нечто более великое, чем «Илиада» (лат.).
См. «Ярмарку на площади». — Р. Р.
Германскому государству (нем.).
Стадо рабов (лат.).
Пьесы с музыкальным сопровождением (нем.).
«Нам Плутос, враг великий, встал навстречу» (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь VI.
См. «Бунт». — Р. Р.
Самое высшее (лат.).
Текст подлинный. — Р. Р.
См. «Утро». — Р. Р.
Враг владеет [этими] стенами (лат.).
См. «Ярмарка на площади». — Р. Р.
…И если бы тогда меня о чем-нибудь спросили, то со смирением во взоре я ответил бы только: Любовь (итал.). — Данте, «Новая жизнь», гл. XIV.
Союзница в делах человеческих и божественных (лат.).
Неведомого бога (лат.).
Намек на смехотворную речь одного краснобая из палаты депутатов. — Р. Р.
В предсмертный час (лат.).
Бей в живот! (лат.).
В душе (итал.).
Сообщества (нем.).
Заранее установленного (лат.).
Богослужения (нем.).
«Встань, победи томленье, нет побед,
Запретных духу, если он не вянет,
Как эта плоть, которой он одет!..»
Тогда я встал; я показать хотел,
Что я дышу свободней, чем на деле,
И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»
Данте, «Божественная комедия»,
«Ад», песнь XXIV.
Веет, где хочет (лат.).
Искусство милое, как часто в мрачные часы… (нем.).
Мое царство в воздухе (нем.).
«Сельская честь» (итал.) — опера Масканьи.
Живой румянец, крепкое, полное жизненных соков тело (лат.).
Прежде всего жить (лат.).
Прежде всего жить спокойно (итал.).
Джузеппе Преццолини, который вместе с Джиованни Папини руководил тогда группой «Ля Воче» («Голос»). — Р. Р.
Крестьян (итал.).
Каменных дубов (итал.).
Когда событие произошло, оно становится понятным даже глупцам (нем.). — Р. Р.
Итальянцы шестнадцатого века (итал.).
Лгунишка (итал.).
Всегда вперед, Савойя! (итал.).
Всевозможные сухопутные спортивные состязания, гребные гонки, регби, скачки (англ.).
Дома (англ.).
Любимая, любимая, любимая, любимая, любимая Грация (нем.).
Помолимся (лат.).
Из глубины, из бездны (лат.) — начало молитвы «Из бездны воззвал к тебе…».
Таким образом вы [работаете] не на себя (лат.).
Запрет (лат.).
Штиль на море (нем.).
«Что это? — говорю я. — Что за звуки, столь могучие и сладостные, наполняют мой слух?» (лат.). — Цицерон, «Сон Сципиона».
«…Сын, ведь это
Стена меж Беатриче и тобой» (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь XXVII.
Господь бог Саваоф (лат.).
«Жена, что плачешь?» — «Как же, ведь господа моего унесли, и я не знаю, где положили его». Сказавши это, она обернулась и увидела Иисуса, стоящего за ее спиной, но не узнала, что это Иисус (лат.).
Песен (исп.).
Тебе, бога [хвалим] (лат.).
Плутовка, разбойница, шельма (итал.).
До самой смерти (лат.).
Городском концертном зале (нем.).
С меня довольно, брат, спасайся! — Р. Р.
Останься с нами (нем.).
В тот день, когда ты будешь взирать на изображение Христофора, ты не умрешь дурной смертью (лат.).