Примечания

1

Метис (фр. metis) — потомок от брака между представителями разных рас.

2

Пончо — плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием посередине для головы; шитая или вязаная накидка такого фасона.

3

Броненосцы — семейство млекопитающих: на теле — костный панцирь из подвижно связанных щитков. Спасаясь от преследования, могут быстро зарываться в землю.

4

Агути — род грызунов, вредители плантаций сахарного тростника.

5

Амазонка — река в Южной Америке, величайшая в мире по водоносности, размерам бассейна, длине речной системы.

6

Сент-Илер Этьенн Жоффуа (1772—1844) — французский естествоиспытатель.

7

Рейс (порт. reis) — старинная бразильская медная монета.

8

Миссия — здесь: поселение, где есть церковь и священник.

9

Маниока (исп. manioca)— род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.

10

Тафия — водка, приготовленная из сахарного тростника.

11

До 1822 года Бразилия была колонией Португалии.

12

Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км

13

Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

14

Икитос — местечко в Перу, в наст, время крупный речной порт.

15

«Серингаль» (от исп. seringa — каучук)— плантация каучуконосных растений.

16

Утверждение Бенито, справедливое для того времени, теперь не соответствует действительности: по новейшим данным, Нил и Миссури-Миссисипи длиннее Амазонки. (Примеч. автора.)

17

Имеется в виду Бразилия.

18

Орельяна Франсиско де (1505 или 1511—1546 или 1550) — испанский конкистадор. Конкистадор — завоеватель, участник грабительских, завоевательных походов в Южной Америке в конце XV—XVI веков.

19

Гумбольдт Александр (1769—1859)— немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.

20

Пизарро Франсиско (ок. 1475—1541) — испанский конкистадор; вместе со своими братьями Гонзалесом и Фернандо завоевал в 30-х годах XVI века государство инков (ныне территория Перу).

21

Тексейра Педро (1575—1640)— португальский солдат в Бразилии; был губернатором г. Пара (1620—1621; 1640), возглавлял экспедицию по Амазонке (1637—1639).

22

Лакондамин Шарль Мари де (1701—1774)— французский астроном, геодезист и путешественник.

23

Бугер (Буге) Пьер (1698—1758)— французский физик, один из основателей фотометрии. В 1735—1743 гг. возглавлял вместе с Лакондамином экспедицию по проведению градусных измерений в Перу с целью определения формы Земли.

24

Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704—1760) — французский астроном.

25

Бонплан Эне (1773—1858) — французский ботаник, путешествовал по Центральной и Южной Америке вместе с Гумбольдтом.

26

Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.

27

Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса и Пасифаи, сестры Федры. Влюбившись в Тесея, дала ему клубок ниток для того, чтобы он, убив Минотавра, смог выбраться из Лабиринта.

28

Агассис (Агасси) Жан Луи Родольф (1807—1873) — швейцарский естествоиспытатель.

29

Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.

30

Фигаро — главный герой пьес французского драматурга Бомарше (1732—1799) «Севильский цирюльник», «Женитьба Фигаро».

31

Фраска — сосуд, вмещающий около двух литров. (Примеч. автора).

32

Арроб — мера веса, равная примерно 12—13 кг.

33

Фунт — около 450 г.

34

Евангелия (греч. euaggelion — благая весть) — раннехристианские книги, рассказывающие о Иисусе Христе; церковью признаны каноническими и в Новый Завет включены четыре евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна; канонические Евангелия— один из главных источников христианского вероучения и культа.

35

Фут — около 30 см.

36

Дюйм — около 2,5 см.

37

Поганка — разновидность утки-нырка.

38

Кабиэ — крупный грызун (1 м. длины), водится у рек Южной Америки.

39

Сарбакан — духовое ружье.

40

Кито — столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.

41

Ватем — местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора)

42

Куи — сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)

43

Директория — коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795—1799).

44

Леонар — знаменитый парикмахер королевы Марии-Антуанетты (ок. 1750—1820).

45

Сепия (греч. sepia)— коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом каракатицы из рода головоногих моллюсков.

46

Кайманы — общее название трех родов пресмыкающихся семейства аллигаторов.

47

Ламантины — семейство водных млекопитающих отряда сирен.

48

Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с этими предположениями Гумбольдта. (Примеч. автора)

49

Кармелиты — католический монашеский орден, основанный во второй половине XII века в Палестине на горе Кармель во время крестовых походов.

50

Иезуиты (от лат. формы имени Иисус Yesus) — член наиболее влиятельного католического ордена («Общество Иисуса»), созданного в 1534 году Игнатием Лойолой; деятельность ордена была направлена на упрочение папства и католицизма.

51

Ток — высокий и прямой женский головной убор без полей.

52

Теффе — второе название озера Эга и название реки, которая в него впадает.

53

Жоао Шестой (1767—1826) — португальский король с 1816 года.

54

Ребус (лат. rebus) — загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков.

55

Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово, например: «мука»— «кума».

56

Логогриф — род шарады, для решения которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или выбрасывания отдельных слогов или букв, например: целое— часть дерева, без одной буквы — река, без двух— местоимение, без трех — предлог (крона, Рона, она, на).

57

Криптограмма — надпись или документ, еде чанные одним из способов тайного письма, понятного лишь посвященным.

58

По Эдгар (1809—1849)— американский писатель и критик.

59

Фосфор (греч. phos — свет + phoros — несущий) — химический элемент Р, содержится в организме животных и растений.

60

Кордильеры (исп. Cordilleras) — величайшая по протяжению горная система земного шара, простирающаяся вдоль западных окраин Северной и Южной Америки.

61

Пакетбот (англ. packet-boat) — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

62

«Янки Дудл» — национальная песня северо-восточных штатов США.

63

«Auld Robin Gray» — «Старый Робин Грей» (шотл.) — опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756—1804).

64

Селкирк — шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Даниэля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.

65

В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в «Робинзоне Крузо» Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и наклонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман «Вторая родина», задуманный как продолжение «Швейцарского Робинзона» Висса.

66

Тартелетт — сладкий пирожок (фр.)

67

Дрогет, муслин — ткани.

68

Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки.

69

См. прим. 38.

70

См. прим. 39.

71

Линия — 2 мм.

72

См. прим. 33.

73

Унция — 28 г.

74

Мечта, сновидение (англ.).

75

Торнадо, тифоны, циклоны — названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.

76

Ярд — 90 см.

77

Килевание — ремонт подводной части судна.

78

Агути — род зайцевидных грызунов.

79

Действуй смело и верь! (лат.)

80

Золотые ворота (англ.).

81

Срединное царство — Китай.

82

По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и существуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов (Примеч. автора.).

83

Поднебесная империя — Китай.

84

Семафоры— сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.

85

Кабельтов — морская мера длины — около 200 метров.

86

Мальштрем — водоворот около берегов Норвегии.

87

Сажень — около 2 м.

88

Земляничное дерево — растение семейства вересковых Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.

89

Старое название Гавайских островов.

90

Веллингтон Артур (1769—1852) — английский полководец, командовал войсками в битве при Ватерлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.

91

Вашингтон Джордж (1732—1799)— американский деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость. Первый президент США.

92

Это утверждение устарело. Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода «Школы робинзонов».

93

Заболонь — слой древесины, находящийся непосредственно под корой.

94

Дерево Виля (англ.).

95

Эспарцет — многолетнее кормовое растение семейства бобовых.

96

Дримбей — бухта «Дрима» (англ.).

97

Пинта — единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0,5 куб. дм.

98

Гафель — наклонная рея, укрепляемая нижним концом к мачте судна и служащая для крепления верхней кромки косого паруса— триселя.

99

Бестрис Огюст, Сент-Леоне Артюр — выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.

100

Эскарп — выложенный камнем крепостной ров.

101

Письма Жюля Верна цитируются по книге Duma Olivier. Jules Verne. Pans, 1988.

102

Prouteau G. Le grand roman de Jules Verne: sa vie. Paris, 1971.

103

Цитируется по книге: Jules-Verne Jean. Jules Vern. Paris, 1973.

104

Цитируется по: Брандис Е. П. Жюль Верн. Ленинград, 1963, с. 203.

Загрузка...