Железный «граф». – Имеется в виду германский канцлер О.Бисмарк (1815–1898).
Крымская война (1853–1856) – война России с коалицией Англии, Франции, Турции и Сардинии в Крыму и на Черном море из-за столкновения интересов этих стран на Ближнем Востоке. Закончилась поражением России.
Эол в древнегреческой мифологии – бог ветров; согласно легенде, струны эоловой арфы звучали при дуновении ветра.
Гайдн Иосиф (1732–1809) – великий австрийский композитор.
недоразумение (лат.)
я ничего не понимаю по-русски (нем.)
дедушка (нем.)
«Миллиард в тумане» – так называлась статья либерала В.А.Кокорева (NN 5,6 «С.-Петербургских ведомостей» за 1859 г.) по вопросу об освобождении крестьян и выкупе крестьянских земель, оцениваемых автором в один миллиард.
Стоики – течение в античной философии (III в. до н.э. – V в. н.э.), согласно которому человек должен жить сообразно природе и быть твердым в жизненных испытаниях.
Цевочка – часть конской ноги от пятки до бабки или щетки.
свое понимание чести (франц.)
Лютеране – приверженцы протестантского вероисповедания, основанного М.Лютером в XVI веке в Германии.
Строфа из распространенной в то время народной песни «Как задумал Михеич жениться».
Клопе (клопец) – мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина.
«Мельничиха в Марли» – французский водевиль, популярный в России в 40-е гг. XIX в. Полное заглавие: «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка».
Улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов.
«Сарептские гернгутеры» – религиозная секта, призывавшая к отказу от земных благ. Центр ее находился в городе Сарепте Саратовской губернии.
Из 18-й главы поэмы Гейне «Германия».
ухаживать, флиртовать (франц.)
Иосиф – согласно Библии, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья продали царедворцу египетского фараона Пентефрию.
Цитируется Псалтырь, гл. VII, 16.
Из книги пророка Иеремии, гл. IX, 23.
вы (нем.)
будьте так добры (нем.)
проклятому (нем.)
Имеются в виду появившиеся в «Русской старине» (1871, № 3) и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России.
товарищи (нем.)
Из трагедии «Кроткие Ксении» И.-В.Гете.
Слова из монолога Гамлета «Быть или не быть?» – в переводе Н.Полевого.
Из послания апостола Павла евреям.
Целовальник – продавец вина в питейных домах и кабаках.
Штоф – стеклянная четырехугольная водочная бутылка с коротким горлом (безмерная).
Емки – ухват, рогач.
Обсервация (лат.) – осмотр, наблюдение.
Подчегаристый – худощавый.
Шабольно – беспорядочно.
Из басни И.А.Крылова «Демьянова уха» (у Крылова: «схватив»).
Завертка – привязь оглобли к саням.