Пассажиров авиакомпании МАЛЕВ просят срочно… (англ.)
Пассажиры МАЛЕВа… выход номер три… (англ.)
До и после бритья (англ.).
Э. Кальбертсон — автор книги по теории игры в бридж. — Здесь и далее примечания переводчика.
Не курить, пристегните ремни (англ.).
Посадочные талоны (англ.).
Курорт в восточной части Венгрии.
Домашняя лапша.
Дорогой (англ.).
Продезинфицировано для вашей безопасности (англ.).
Very important persons (англ.) — особо важные лица.
«Путники в ночи», «Мое сердце осталось в Сан-Франциско» — лирические песни американских авторов, популярные в 50—60-е годы.
Бизнес на червях (англ.).
«Корпорация современного питания» (англ.).
Любовь моя (нем.).
Густав Яни, видный генерал в армии Хорти.
Франц Иосиф, император Австро-Венгрии до 1918 г.
Норберт здесь! (нем.)
Жаркое из цыпленка.
Мне надо в Будапешт. Пожалуйста, помогите мне! (англ.)
Нилашист — член венгерской фашистской партии (1938—1945).
Жена Андраша Экеша. В венгерском языке официальное имя женщины образуется при помощи слова «не» (женщина), прибавляемого к имени или фамилии ее мужа.
Человек, подающий надежды (англ.).
«Старая Вена» (нем.).
Сразу к делу (лат.).