Примечания

1

Пассажиров авиакомпании МАЛЕВ просят срочно… (англ.)

2

Пассажиры МАЛЕВа… выход номер три… (англ.)

3

До и после бритья (англ.).

4

Э. Кальбертсон — автор книги по теории игры в бридж. — Здесь и далее примечания переводчика.

5

Не курить, пристегните ремни (англ.).

6

Посадочные талоны (англ.).

7

Курорт в восточной части Венгрии.

8

Домашняя лапша.

9

Дорогой (англ.).

10

Продезинфицировано для вашей безопасности (англ.).

11

Very important persons (англ.) — особо важные лица.

12

«Путники в ночи», «Мое сердце осталось в Сан-Франциско» — лирические песни американских авторов, популярные в 50—60-е годы.

13

Бизнес на червях (англ.).

14

«Корпорация современного питания» (англ.).

15

Любовь моя (нем.).

16

Густав Яни, видный генерал в армии Хорти.

17

Франц Иосиф, император Австро-Венгрии до 1918 г.

18

Норберт здесь! (нем.)

19

Жаркое из цыпленка.

20

Мне надо в Будапешт. Пожалуйста, помогите мне! (англ.)

21

Нилашист — член венгерской фашистской партии (1938—1945).

22

Жена Андраша Экеша. В венгерском языке официальное имя женщины образуется при помощи слова «не» (женщина), прибавляемого к имени или фамилии ее мужа.

23

Человек, подающий надежды (англ.).

24

«Старая Вена» (нем.).

25

Сразу к делу (лат.).

Загрузка...