Британская актриса и автор мемуаров, дочь Генри Мэннерса, восьмого герцога Ратлендширского, и жена британского политического деятеля Альфреда Даффа Купера. — Здесь и далее примеч. пер.
Популярное кафе в центре Вены.
Венское блюде — отварная говядина с хреном, подается с картофелем и яблочным пюре.
Сорт белого винограда и вино из него.
Наиболее распространенный в Австрии сорт винограда и белого вина.
Сокращенное название британской службы контрразведки.
Направление, получившее распространение во французском кинематографе в конце 1950-х — начале 1960-х гг.
Кто там? (нем.)
Пешеходная улица в центре Вены с множеством магазинов.
Дворцовый комплекс в Вене, где в настоящее время располагается художественная галерея.
«Песенка извозчика» (нем.).
Универсальный магазин в Лондоне.
И это тоже (нем.).
Стилевое направление, развивавшееся главным образом в немецком и австрийском искусстве XIX в., характеризующееся переработкой форм ампира в духе интимности и домашнего уюта.
Для тела (фр.).
Один из героев фильма говорит: «В Италии за тридцать лет правления Борджиа царили и война, и террор, и убийства… Но были и Микеланджело, и Леонардо да Винчи, и Ренессанс. А швейцарцы, пятьсот лет спокойно строившие демократию, дали миру только часы с кукушкой».
Вяленая треска и различные блюда из нее.
Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.
Бедняжка (порт.).
Любовь с первого взгляда (фр.).
С пяти до шести (фр.).
Аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
Маленький бараний окорок (фр.).
Знаменитый французский поэт и кинодраматург (1900–1977).
Нежный суп-пюре из тыквы (фр.).
«Татен», французский яблочный пирог с карамелью (фр-).
Степь в Венгрии.
Горное образование в южной части Франции.
Рагу и фруктовые пироги (фр.).
Крупнейшая женская общественная организация Великобритании, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. Она основана в 1915 году.
Одна из достопримечательностей Парижа — первый каменный мост, построенный в конце XVI — начале XVII в.
Район (фр.)
Я неплохо говорю (фр.)
Нечто (фр-).
Быть уверенным, жить в ладу с собой (фр.).
Вот так, мадам (фр.).
Спецодежда, спецовка (фр.).
Шлюха, негодяй, сволочь, мерзавец (фр.).
Временно исполняющего обязанности дипломатического представителя Великобритании (фр.).
Ум, рассудок, остроумие (фр.).
Коварный Альбион (фр.).
Светские люди (фр.).
Французский журналист, писатель, кинематографист и философ.
Презрительное прозвище испанцев, итальянцев или португальцев.
Когда ты прошла мимо, у меня сжалось сердце (исп.).
Резиденция британского посла в Париже.
Организация экономического сотрудничества и развития.
Интересно. Исключительный букет… (фр.)
Крепкий осветленный мясной бульон с пряностями.
Итальянское название оперы Моцарта «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных».
Человек мира (фр.)
С днем рождения (венг.)
Кислая капуста (фр.)
Фаршированная капуста (венг.). Национальное венгерское блюдо.
Ваше здоровье! (венг.)
До свидания, мой друг (фр.).
Французский художник-постимпрессионист конца XIX — начала XX в., один из основателей творческой группы «Наби», куда вошли молодые художники, восхищавшиеся творчеством Гогена.
Венгр (фр.).
Омлет с сыром (фр.).
Шаровидный бокал с красным вином (фр.).
Старик, пойдем скорее, ты нам нужен! (фр.)
Гениально, венгр! (фр.)
Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)
Это еще кто такой? (фр.)
Проверка на вирусы (фр.).
Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)
Я быстро управлюсь (фр.)
Вы не француз? (фр.)
Я там был в 1956 году (фр.).
Я тоже (фр.).
Давайте поскорее. А я пойду выкурю сигарету… (фр.)
Посол (фр.).
Его превосходительство месье Сетон Солтер, посол Соединенных Штатов… (фр.)
Сволочь, негодяй, подлец (фр.)
Грязнуля, неряха, сволочь, подлец, мерзавец (фр.).
Город в Венгрии.
…и министр иностранных дел на Ке-д'Орсе… (фр.) Ке-д'Орсе — набережная в Париже, где располагается МИД Франции.
Дурак, идиот (фр.)
Мусор, отбросы, экскременты, гад, сволочь (фр.).
…собрались, чтобы отпраздновать… (фр.)
годовщину передачи статуи Свободы в дар от французского правительства мэрии… (фр.)
…дерьмовому городу Нью-Йорку! (фр.)
Все в порядке (фр.).
Спасибо. Что ж, до скорого (фр.).
Не за что (фр.).
Дамы и господа, здравствуйте (фр.).
Где репортаж Мирей Сен-Жюст? (фр.)
Она сказала «дерьмо»? (фр.)
Сорт французского белого десертного вина
Граф и графиня де Боскьер.
Вне себя от радости (фр.).
Дорогой месье граф, спасибо за сыр (фр.).
Не так ли? (фр.)
Этого не может быть! (фр.)
Из-за границы (фр.).
Воды Нила (фр.). Оттенок светло-зеленого цвета.
Белковая паста, используемая для бутербродов и приготовления приправ.
Строки из книги «Стихи матушки Гусыни». Перевод Г. Кружкова.
Мэгги, дорогая (ит.).
Город на берегу Тирренского моря, неподалеку от Рима.
Американский лингвист и педагог, основатель языковых школ и создатель популярной методики обучения языку.
Знаменитая торговая улица в Риме.
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
Город в Великобритании. Вот так-то! (фр.)
Вот так-то! (фр.)
Провинция в Португалии.
Как красиво! (порт.)
Куплеты, частушки (ит.).
Побеги особого сорта цикория, употребляемые для приготовления салатов (ит.).
Сокращенная форма от infra dignitatum — унизительно, недостойно (лат.).
Еврейское национальное блюдо из мяса, фасоли и картофеля, подается по субботам.
Душевик (ит.). Лекарственное растение, применяется и как пряность.
До скорого! (фр.)
Сукин сын (ит.).
Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).
Английский дирижер.
Это просто срам! (нем.)
Мясо ягненка, приготовленное на гриле (ит.).
До свидания (исп.).
Особый стиль португальской народной песни.
Рога (ит.).
Фирменное название кухонных плит производства компании «Глинуэд труп сервисез».
Английский телесериал 1970-х годов.
Двенадцатитомная серия романов английского писателя Энтони Пауэлла.
Вы прелесть (венг.).
Прозвище диктатора Франсуа Дювалье, президента Гаити с 1957 по 1971 г.
Западный район Будапешта на правом берегу Дуная
Спагетти с яйцом, сыром, жареной ветчиной и черным перцем (ит.).
Белая горячка (лат.).
Чтоб вам пусто было! (ит.)
Хотите попробовать? (ит.)
Хоть убей (ит.).
Что ж, я скоро приеду! (фр.)
Закрыто (венг.).
Добрый вечер! (фр.)
О, как интересно! (фр.)
Какая гадость! (ит.)
Чудесно! (фр.)
Мой друг (фр.).
Национальная валюта Венгрии.
Чопорные (фр.)
Дружеская любовь (фр.).
Просто любовь (фр.).
Фамилия Эппльярд в переводе с английского расшифровывается как «яблочный двор» или «яблоневый сад».
Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.
Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.
Детская (комната) (нем.).
В переводе с английского — «Конь и собака».
Английская писательница, автор популярной биографии «Мадам де Помпадур».
До свидания (ит.).
Итальянское белое игристое вино из одноименного сорта винограда.
О, Боже мой! (фр.)
Великолепно! (фр.)
Черт, ужасно трудно! (фр.)
Фешенебельный район Лондона.
Умоляю вас (фр.).
Район в западной части Лондона.
Какой дурной вкус! (фр.)
Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
Течение в английской живописи середины XIX в., ставившее целью восстановление принципов искусства Раннего Возрождения.
Грубоватый, неотесанный (фр.).
Непривлекательный — тот, с кем неловко показаться на людях (фр.).
Любовь моя (фр.)
Город на юге Франции.
Милая моя (фр.).
Каннский рубец а-ля мод (фр.).
Французский народный танец.
Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма
Современный британский художник-реалист