Веселыми ступайте по домам.

Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам

И нас за нашу пьесу не стыдит,

Судьба супругой верной наградит;

А тем из вас, кто осмеял наш труд,

Жену дурную небеса пошлют.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ

(RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)

Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.

Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.

История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса "Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой - это первый стихотворный перевод комедии.

Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... - Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы", показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете.

Весталки - в древнем Риме служительницы храма богини безбрачия Весты, всю жизнь сохранявшие девственность; здесь приводятся как символ целомудрия и нравственной стойкости.

Действующие лица. Герцог Медина - Медина - одна из богатейших герцогских фамилий Испании. Один из герцогов Медина был главнокомандующим Великой Армады, разгромленной англичанами в 1588 году. Какафого - имя, образованное из двух испанских слов, в переводе означающее "грязный очаг", "засоренная печь", - возможно, здесь содержится не совсем пристойный намек.

...вас во Фландрию с полком король Наш Католический отправит. Фландрия, принадлежавшая в XVII веке Испании, была местом постоянных восстаний против испанского владычества. Восстания фламандцев беспощадно подавлялись испанскими войсками.

Beso las manos a vuestra senoria (испан.) - целую руки вашей милости.

...чтоб не прозрел мой Mapс... - Марс в античной мифологии - бог войны. Шутливый намек на военную профессию Переса.

Новый Свет - то есть открытые европейцами земли Америки.

Магический круг - круг, который, следуя правилам средневековой магии, описывает вокруг себя человек, боящийся нападения чертей, - они не могут преступить границы магического круга.

Здесь хуже, чем на Сладких островах. - Так называли острова в Вест-Индии (Барбадос, остров Св. Китса и др.), где выращивали сахарный тростник. На Сладких островах царил жаркий и вредный для здоровья климат.

Сивиллы - мифические пророчицы. Перес, очевидно, имеет в виду Сивиллу Ерифейскую, жившую, по преданию, бесконечно долго.

...в Англии, где ростбифы растут. - Комическая нелепица, показывающая, как плохо чужеземцы знали английскую жизнь.

Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - римский поэт. Здесь о нем говорится как об авторе поэмы "Наука любви".

...ее - хорька, воровку, потаскуху! - Хорек, считавшийся похотливым животным, - презрительная кличка распутников.

...римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". - Цитата из комедии древнеримского драматурга Теренция "Самоистязатель".

...или добыл при взятии Голетты? - Речь идет о взятии в 1574 году огромной турецкой армией крепости Голетта, около Туниса, в которой находился небольшой испанский гарнизон. Это событие описано в романе Сервантеса "Дон-Кихот" (ч. I, гл. XXXIX).

Ужель беременеешь ты быстрей, чем лошади от западного ветра? - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 405).

Пенелопа (миф.) - жена Одиссея, двадцать лет верно ждавшая его возвращения из странствий.

Как Фаларид, ее в быке зажарить? - См. прим. к "Филастру" (т. I, стр. 199)..

...огонь их не возьмет: она ведь холодна, как саламандра. - В старину верили, что саламандры не горят в огне.

Не навалить ли скалы на нее, как делали гиганты встарь? - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 406).

Вавилонская башня. - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 474).

А. Бартошевич

Загрузка...