Примечания

1

Бернар Сара (наст. имя Анриетт-Розин Бернар; 1844 1923) – великая французская драматическая актриса.

2

Королева – в европейской традиции принято верховных вождей полинезийских островов «удостаивать» королевского титула.

3

Помаре – таитянская «королевская» династия, правившая с 1743 по 1880 г. Помаре IV (наст. имя Аимата) – верховная правительница о. Таити с 1827 по 1877 г.

4

Муслин – легкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

5

Туника – разновидность длинной рубашки, нижняя одежда древних римлян; у автора так называется туземное одеяние – тапа.

6

Бора-Бора (совр. написание – Борабора) – этот остров, как и Таити, тоже входит в группу островов Общества; он находится примерно в 400 км от Таити.

7

«Маорийская раса» – под этим выражением автор понимает полинезийцев, коренное население островов центральной части Тихого океана к востоку от 176° восточной долготы. Географически полинезийцы подразделяются на несколько групп: гавайцы, таитяне, маори (коренное население Новой Зеландии) и др. В тексте романа автор постоянно путает маори и таитян, что в переводе в большинстве случаев исправлено.

8

Сандал – сандаловое (правильно – санталовое) дерево, произрастающее в тропической части Азии; из его древесины приготовляют масло, применяющееся в парфюмерии.

9

Терракотовый – от терракота – керамические изделия, которые получаются после формования и обжига жирной глины. Изделия из терракоты (статуэтки, погребальные урны) типичны для искусства этрусков.

10

Этруски – вымерший народ, населявший в древности центральную Италию.

11

Игрунки – семейство обезьян, обитающих в лесах тропической Америки.

12

Сиеста (сьеста, исп.) – послеобеденное время отдыха в самое жаркое время дня.

13

Пикпюс (отцы пикпюс) – французская религиозная конгрегация, основанная в 1800 г.; название получила по парижской улице Пикпюс, где она размещалась. Одной из целей этого религиозного братства была проповедь христианства в языческих странах тропического пояса и обучение новообращенных.

14

Негритянка. – Автор имеет в виду жительницу Меланезии, куда входят острова запада тропической части Тихого океана; меланизийцы отличаются от полинезийцев темной, почти черной кожей; по научной классификации относятся к негроидам.

15

Гуаява (гуайява) – вечнозеленое тропическое растение семейства миртовых с сочными ароматными плодами.

16

Канаки – прозвище, данное французами туземцам Новой Каледонии, острова в западной части Тихого океана.

17

Зулусы (правильно – зулу) – негритянская народность, принадлежащая к группе банту, обитающая на юге Африканского континента.

18

Бабуин – обезьяна рода павианов.

19

Пеньюар – женское домашнее платье из легкой ткани.

20

Экарте – карточная игра для двух партнеров, которые могут откладывать все свои карты или часть их и набирать другие.

21

Панданус (пандан) – род древесных растений семейства пандановых, с длинными и узкими, по большей части зазубренными листьями; воздушные корни и листья этих растений используются как материал для плетения.

22

Луидор – французская золотая монета, которую чеканили во второй половине ХVII–XVIII вв.

23

Протестантская церковь – одно из трех, наряду с католицизмом и православием, главных направлений христианства. Богослужение предельно упрощено и сведено к проповеди, молитве и пению псалмов на родном языке.

24

Миссионеры – члены церковных организаций по распространению религии среди иноверцев в своей стране и за ее пределами.

25

Гибискус (гибиск) – род растений семейства мальвовых, очень широко распространенный в Океании.

26

Помаре V. – В истории под этим именем известен сын Аиматы (Помаре IV) Арииауэ, родившийся в 1842 г. и унаследовавший престол в 1877 г., после смерти матери; в 1880 г. отрекся от верховной власти, передав управление Таити в руки французской администрации.

27

Таароа – имя верховного бога, в зависимости от конкретной островной группы оно несколько менялось; наиболее распространенный вариант – Тангароа; менялись также и функции бога.

28

Фрегат – быстроходный трехмачтовый парусный военный корабль, исключительно хорошо (для своего времени) вооруженный – артиллерия фрегата насчитывала до 60 пушек.

29

Тамтам – ударный музыкальный инструмент, разновидность гонга с неопределенной высотой звука. В Океании европейцы так же называли барабаны туземцев.

30

Бистр – коричневая краска.

31

Покер, баккара – названия карточных игр.

32

Аксельбант – золотой, серебряный или нитяной шнур; принадлежность форменной одежды адъютантов, офицеров генеральных штабов и других военнослужащих ряда армий.

33

Миньона – героиня романов о Вильгельме Майстере великого немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гёте.

34

Рабле Франсуа (между 1483–1500– 1553) – великий французский гуманист и писатель; здесь имеется в виду его знаменитый роман «Гаргантюа и Пантагрюэль», изобилующий фантастическими сценами.

35

Бурао – дерево тропического леса.

36

Химене – песня-импровизация, часто священного или ритуального содержания, исполнявшаяся в Полинезии специальными певцами-рассказчиками; на островах Общества такие исполнители объединялись в особые профессиональные союзы (братства «ареоев»).

37

Паумоту – старое название архипелага Туамоту в Тихом океане.

38

Рутуа – автор, вероятнее всего, имеет в виду остров Ротума, расположенный к северу от архипелага Фиджи.

39

Перифраза – оборот речи, употребляемый вместо слова или имени. Например, «царь зверей» вместо «лев».

40

Акцент – ударение; сильное ударное извлечение какого-либо звука.

41

Таравао – французский форт, расположенный на перешейке, соединяющем две части острова Таити; полуостров, который в романе носит то же название Таравао, сейчас называется Таиарапу.

42

Плюмаж – пышное украшение из перьев, заменявшее туземцам в торжественных случаях головной убор.

43

Фаэтон – семейство океанических птиц отряда веслоногих; хорошо летают, но плохо плавают и с трудом передвигаются по суше.

44

Рева-рева. – См. пояснение автора на с. 59. Рева-рева (значит «колыхаться») – это большие связки тончайших прозрачных золотисто-зеленоватых лент. Таитянки добывают их из сердцевины кокосовых пальм.

45

Барвинок – травянистое стелющееся растение с вечнозелеными листьями и одиночными сравнительно круглыми цветками; здесь автор имеет в виду мадагаскарский барвинок.

46

Мадрепоры – каменистые кораллы (морские полипы), известковые скелеты их образуют коралловые рифы в тропических морях.

47

Ваириа – сейчас это озеро называется Ваихириа.

48

Рапануи – совр. Рапа, южнее Таити.

49

Баньяновое дерево – одно из тропических растений.

50

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.

51

Тамаринд индийский – дерево семейства бобовых с длинными съедобными бобами, разводимое повсюду в тропиках.

52

Как показали позднейшие исследования этнологов, людоедство в Океании было привилегией аристократов.

53

Людовик XII – французский король в 1498–1515 гг.; был сыном герцога Орлеанского Карла; в 1488 г. восстал против регентства Анны де Боже, но попал в плен и был заключен в тюрьму, из которой, правда, его вскоре выпустили.

54

Лукуллов пир – по имени славившегося богатствами древнеримского государственного деятеля Луция Лициния Лукулла (106 – 56 до н. э.), устраивавшего пышные, обильные пиршества.

55

Гардения – род кустарников семейства мареновых с крупными душистыми цветами.

56

Амбра – вязкое ароматическое воскообразное вещество, применяемое в парфюмерии.

57

Тритон – здесь: древнегреческое морское божество, сын бога моря Посейдона; в скульптуре изображался обычно трубящим в рог из раковины.

58

Лейасовый период. – Автор ошибается: лейас – более мелкая геохронологическая единица, а именно – эпоха. Лейасовой эпохой называют самое раннее подразделение юрского периода; она продолжалась около 20 млн. лет; 190–170 млн. лет назад (по другим определениям – от 208 до 187 млн. лет назад).

59

Бумажная шелковица – это дерево носит название бруссонеции бумажной; внутренняя сторона его коры идет на изготовление тапы.

60

Сатурналии – в Древнем Риме – народный праздник по окончании полевых работ в честь бога Сатурна; здесь: бесшабашный кутеж, разгульный праздник.

61

Креольский – от креол; первоначально так называли белых потомков испанских колонистов, родившихся в Америке, позднее название было перенесено на всех потомков европейцев, родившихся в тропических странах; здесь автор имеет в виду колониальный вариант французского языка, распространившийся в Океании.

62

Архипелаг Туамоту расположен восточнее Таити и островов Общества; автор имеет в виду заселение Туамоту полинезийцами до прихода европейцев.

63

Пассат – ветер постоянного направления, дующий в тропиках, от субтропической области высокого давления к экватору; в Южном полушарии – юго-восточный ветер.

64

Булонский лес – некогда настоящий лес к западу от Парижа, в излучине Сены; в 1852–1858 гг. превращен в лесопарковый ансамбль и сделался любимым местом гуляний парижан. В XX в. включен в состав Большого Парижа.

65

Гайд-парк – крупный парк в Лондоне, традиционное место гуляний, празднеств, а также митингов.

66

После восторженного описания, данного П. Лоти в настоящем романе, водопад Фатауа сделался знаменитым и в Европе, а в особенности – у европейцев, проживавших в Океании или посещавших ее.

67

Орохена – высота этой вершины 2241 м над уровнем океана.

68

Атуа – точнее: Атеа (в других районах Полинезии его зовут Ватеа, Фатеа или Уакеа) был одним из верховных богов-созидателей, сотворивший землю, а также всех ее обитателей, в том числе и людей.

69

Клавир – здесь: переложение оперы для исполнения на фортепиано в сопровождении пения.

70

«Африканка» – широко популярная в XIX в. пятиактная опера композитора Джакомо Мейербера (1791–1864), впервые поставленная в 1865 г.

71

Наяда – в древнегреческой мифологии нимфы вод, рек, ручьев…

72

Помпадур – декоративный стиль, модный во Франции в 1750–1774 гг., названный по имени фаворитки короля Людовика XV мадам де Помпадур (1721–1764).

73

Камехамеха (Камеамеа) – здесь: гаитянский правитель Камехамехе V, возглавлявший государство до 1874 г.

74

Жирандоль – фигурный подсвечник для нескольких свечей.

75

Васко – один из героев «Африканки», знаменитый путешественник Васко да Гама.

76

Ялик – короткая и широкая корабельная шлюпка с плоско срезанной кормой.

77

Плаун – споровое папоротниковообразное растение со стелющимися по земле стеблями.

78

Одалиска – наложница в гареме.

79

Амарант – травянистое декоративное растение.

80

Цитера – остров в Средиземном море, у юго-восточных берегов Пелопоннеса; в античное время был одним из центров культа богини Афродиты.

81

Бить склянки – морское выражение, означающее удар в корабельный колокол после окончания каждого получаса (первоначально, когда на флоте пользовались песочными часами, «склянками», рассчитанными точно на тридцать минут, удар в колокол сопровождал каждое переворачивание часов).

82

Неофит – новообращенный сторонник какого-либо общественного или религиозного движения.

83

Поднебесная империя – неофициальное название Китая, распространенное среди европейцев.

84

Сандвичевы (Сэндвичевы) острова – устаревшее название Гавайских островов; с 1810 по 1893 г. этот архипелаг был независимым королевством.

85

Жители Гавайских островов говорят на собственном языке, входящем в одну из подгрупп австронезийской (малайско-полинезийской) языковой семьи; язык этот родствен таитянскому, поскольку оба они произошли от одного праязыка.

86

Конфуций (Кун-цзы; 551–479 до н. э.) – великий древнекитайский философ.

87

Квадра и Ванкувер – устаревшее название острова Ванкувер у тихоокеанского побережья Северной Америки (ныне – в составе канадской провинции, Британская Колумбия).

88

Русская Америка – имеются в виду Аляска и прилегающие к ней острова, бывшие до 1867 г. владениями России.

89

Релинги – поручни, ограждающие палубу судна (англ., мор.).

90

Пик Венус (Ванюс), или пик Венеры – северная оконечность острова Таити.

91

Луи-Филипп (1773–1850) – сын Филиппа Орлеанского, брата казненного Людовика XVI, французский король в 1830–1848 гг.

92

Чоктавы (чокто) – племя североамериканских индейцев, населявшее (во время первых контактов с белыми) центральные и южные районы современного штата Миссисипи.

93

Натчи (натчезы) – племя североамериканских индейцев, жившее в низовьях реки Миссисипи.

94

Король-Солнце – прозвище, данное французскому королю Людовику XIV (1638–1715).

95

Рапа – принадлежащая Франции земля в океане под 32° южной широты, примерно в 1200 км к юго-востоку от Таити; но это не самый южный остров Полинезии; в нескольких десятках километров дальше на юго-восток расположены острова Бас (тоже французское владение).

96

Сенегамбия – общее название бывших французских, британских и португальских владений, расположенных между рекой Сенегал и Гвинеей.

Загрузка...