Тулльбру (Tullbro, Таможенный мост) — городской мост в Фалькенберге (здесь и далее — прим. переводчика).
ВАТ-69 — сорт виски.
Любовь, мир и понимание (англ.).
Интеррейл — студенческий билет, позволяющий совершать многократные поездки.
Каспар Хаузер — загадочная фигура, волновавшая умы немцев в начале XIX века — прекрасно образованный юноша, найденный бедным крестьянином у своей хижины; утверждали, что он и исчезнувший наследный принц Бадена — одно и то же лицо. В литературе Каспар Хаузер символизирует человека без прошлого.
«Открой или удвой» — популярная интеллектуальная викторина.
Стурторгет (Stortorget), Большая площадь — площадь в Фалькенберге.
Норрланд — самые северные районы Швеции.
Мне нечего тебе дать, кроме любви, малыш (англ.).
Вилла-Лобос, Эйтор (1887–1959) — бразильский композитор и дирижер, много писал для гитары.
«Домус» — сеть универсальных магазинов.
«Кобра» — модель телефона.
Фантомные боли (мед.) — боли в отсутствующем органе, например после ампутации конечности.
Вольво PV — модель «вольво» сороковых и начала пятидесятых годов.
Соссы — кличка социал-демократов.
Укулеле — напоминающий гитару инструмент с четырьмя струнами.
Второй — канал классической музыки на шведском радио.
День св. Люсии — 13 декабря, праздник перед рождественскими каникулами.
«Амазон» — модель «вольво» пятидесятых годов.
Соломенный козел — один из символов Рождества в Швеции.
Тринадцатый день — религиозный праздник в честь прихода трех волхвов.
Калле Анка — мультипликационный утенок, непременный участник детских рождественских телепрограмм.
«Боркум Рифф» — сорт шведского трубочного табака.
Е-6 — автомагистраль, связывающая Мальмё с Гетеборгом и продолжающаяся дальше, на самый север Норвегии.
Этран — река в Фалькенберге.
Свенссон — одна из самых распространенных фамилий, нарицательная, вроде русской фамилии «Иванов». Здесь имеется в виду переход Швеции на правостороннее движение в 60-е годы.
Иванов день — день летнего солнцестояния, большой праздник в Швеции.
«Knockin' on heavens door» — «Стучусь в небесную дверь».
Рагнар Лудбрук — герой скандинавских саг.
«У меня теперь Кадиллак-56, с запаской на багажнике» (англ.).
«Холодные, холодные чувства» (англ.).
«Рапорт», «Актуэльт» — программы новостей.
Снорре Стурлассон (1178–1241) — исландский скальд.
«ЭМИ», «Сонет» — шведские фирмы звукозаписи.
Рифф (англ. — riff) — короткая повторяющаяся музыкальная фраза.
Попай — герой серии диснеевских мультфильмов, морячок. Шпинат из банки, который он ест в критических ситуациях, придает ему силу для подвигов гераклового масштаба.
Lullaby of birdland («Колыбельная птичьей страны») — старая, но и поныне очень популярная джазовая мелодия.
Спид (speed) — амфетамин.
Каллос — испанское блюдо из требухи.
СЕПО — шведская служба государственной безопасности.
Love for sale — Любовь на продажу (англ.).
Бинго — коллективная игра, напоминающая русское лото.
Гоа — штат на юго-востоке Индии, 400 км к югу от Бомбея.
В День летнего солнцестояния в Швеции существует традиция ставить на полянах большие увитые зелеными ветками шесты с двумя кольцами на поперечине.
Кируна — город на севере Швеции, у Полярного круга.
«Наука в иллюстрациях» — распространенный научно-популярный журнал.
Спасибо, дорогуша (англ.).
Время на моей стороне (англ.).
Время любить, время умирать (шв.).
Индийские сигареты с марихуаной.
Джойнт (joint) — сигарета с марихуаной.
Кумкум — красный порошок из цветочных лепестков.