Любовь Евгеньевна обучалась на курсах вождения, что в те времена было верхом эпатажа.
Фраза из «Дней Турбиных»: Мышлаевский говорит ее Лариосику.
Промедление опасно! (лат.)
Так итальянцы называют наемных убийц.
Бросьте меня куда угодно — мне безразлично! (итал.)
К сожалению, этот портрет до нас не дошел. И составить о нем представление мы можем лишь по сохранившейся гравюре Е.И. Гейтмана, сделанной с него.
Принц Шу-Шери, предполагаемый наследник Лунного королевства, с частью своего двора и половиной своего сераля (франц.).
Разве был он оттого более несчастлив? (франц.)
Но подождем конца (франц.).
В описываемое время пьесами, или пиесами, часто называли стихи.
Т.е. Герострата. В конце XVIII и начале XIX в. было принято писать иноземные фамилии, которые начинались с латинского непроизносимого Н, так же, как они произносились на французский манер, т. е. начиная с гласной: Омир (Гомер), Эрострат (Герострат) и т. д. Герострат, уроженец города Эфеса, из честолюбия, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской, который считался в античном мире одним из семи чудес света. Отсюда пошло выражение «слава Герострата» как символ некоего разрушительного деяния.
Т.е. романа в стихах «Евгений Онегин».
Здесь и далее все тексты (в т. ч. и стихотворные) цитируются по альбомам, дневникам и мемуарам Екатерины Сушковой (прим. авт.).
Первая, вторая, третья кадриль (франц.).
Шиньон — от франц. le chignon — собранные на затылке волосы; низко уложенный пучок.
Перевод В. Брюсова.
Настоящее имя Жорж Санд — Аврора Дюдеван.
От французского le cadeau — подарок, дар.
От французского la veuve — вдова.
От французского vraiment — поистине, правда.
Подобное подобному радуется (лат.).
Я все тот же и вечно останусь тем же самым (нем.).
«Отцы и дети» (франц).
Отец мой (франц.).
Трепетал сиюминутным интересом (франц.).
Сестра Ольги, великая княжна Мария Николаевна.
Кстати, год рождения Амалии точно не установлен: или 1808-й, или 1810-й, или 1811-й.
Это строка из баллады Жуковского «Людмила».
Кстати о… (франц.).