Непреложным правилом (фр.).
Имеется в виду иллюстрированный биографический справочник «Портреты замечательных людей Великобритании, с биографическими и историческими заметками об их жизни и деяниях» (1814). Автор текстов — английский биограф и знаток геральдики Эдмунд Лодж (1756–1839). — Здесь и далее примеч. пер.
Роман в письмах английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761), в котором выведен безупречный джентльмен, воплощение порядочности и добродетели.
Что будет, то будет (ит.).
Имеется в виду традиция совмещать душевную и телесную крепость с христианским рвением, которую в начале XIX в. ввел в обиход директор школы Регби Томас Арнольд.
Имеется в виду знаменитый врач, придворный хирург сэр Эстли Купер (1768–1841).
Понятное дело (фр.).
Единственным (фр.).
Имеется в виду период Наполеоновских войн (1803–1815) — войн наполеоновской Франции против коалиций европейских государств.
Свод догматов Англиканской церкви, составленный в 1571 г. по указанию королевы Елизаветы I.
Гептархия — семь англосаксонских королевств, существовавших с конца VI по конец VIII в.
Руд — 0,25 акра.
Йомены — в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.
Сквайр — титул представителя английского сословия джентри — мелкопоместного дворянства.
Такое обращение было принято в отношении мальчиков, не взрослых мужчин.
Принимать: Скромности — одну унцию.
Преданности дому — одну унцию.
Уважения — три грана.
Смешать. Принимать эту дозу три раза в день, запивая чистой водой (лат.).
Уна — героиня поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599), образец чистоты и непорочности.
Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) — английская поэтесса. Первый стихотворный сборник «Стихи» опубликовала в пятнадцать лет. Ей также принадлежат книги «Семейные привязанности» (1812) и «Переводы из Камоэнса и других поэтов» (1818).
Три Канцлеровские медали ежегодно присуждались за лучшие результаты на выпускных экзаменах в Кембридже.
Нежданно (фр.).
Маленький дом, сдаваемый в аренду за пять фунтов в год.
Горе побежденным! (лат.).
Со стороны (лат.).
День святого Михаила отмечается 29 сентября.
Согласно старинному преданию, на луне живет человечек с вязанкой хвороста за спиной.
В частностях… в целом (фр.).
Персонажи «Одиссеи» Гомера. Ментор — мудрый и рассудительный наставник Телемака, сына Одиссея.
Цитата из четвертой песни поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда», где описана смерть гладиатора на потеху римской толпе.
Без ограничений (фр.).
Персонаж «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита (1730–1774). Эгерия — нимфа, которая, по преданию, была советчицей легендарного царя Древнего Рима (второго после Ромула) Нумы Помпилия; в переносном значении — советчица, вдохновительница политического деятеля, служителя муз и т. п.
Заключительные строки «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита (1766).
Мария Эджуорт (1768–1849) — популярная англо-ирландская писательница Викторианской эпохи.
Пэкси и Флэпси — имена двух говорящих птичек в детской книжке писательницы Сары Триммер (1741–1810).
Меркурий (греч. Гермес) — в древнеримской мифологии быстроногий посланец богов, покровитель путешественников, славился своей красотой, ловкостью и красноречием.
Библейский образ, символизирующий гнев Господень. См., напр., Быт. 19:24–25: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба…»
См.: В. Скотт. Айвенго. Гл. 16.
Франсуа Губер (1750–1831) — швейцарский натуралист, пчеловод.
Шекспир. Как вам это понравится. Действие 2, картина 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Цар., 25: 18.
Выражение, означающее модные темы банальной светской беседы; введено в обиход Оливером Голдсмитом в романе «Векфильдский священник» (1766), гл. 9.
Музыкальные стаканчики — стеклянные сосуды различной глубины, наполненные водой и при ударе издающие звон определенной высоты.
Вполголоса (ит.).
Персонаж романа Вальтера Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819) — солдат-наемник, убежденный, что надо есть всегда, когда представляется такая возможность, поскольку неизвестно, когда она подвернется в следующий раз.
Ничему не удивляющийся (лат.).
Двадцать одно (фр.).
Ложный стыд (фр.).
Бони — популярное среди англичан прозвище Наполеона Бонапарта; Джонни Ля Гуш — презрительное прозвище французов, известное с XV в. (в гербе Парижа присутствовало изображение лягушек).
Имеется в виду общественное волнение в связи с подготовкой Билля об эмансипации католиков, который предоставил бы католикам право занимать государственные, в том числе парламентские, должности. Билль будет принят в 1829 г.
Король Георг III, правивший с 1760 по 1820 г., страдал от приступов душевной болезни, и с 1811 г. его старший сын, будущий Георг IV, был при нем принцем-регентом. Еще в 1788 г. в палате общин слушался Билль о регентстве, но тогда король после тяжелого приступа выздоровел и вновь взял власть в свои руки.
Следовательно (лат.).
Имеется в виду поэма Уильяма Каупера (1731–1800) «Забавная история Джона Гилпина» (1782).
Ты в этом раскаешься, Колэн,
Ты в этом раскаешься,
Если ты женишься, Колэн,
Ты в этом раскаешься (фр.).
Неуместным (фр.).
Калькбреннер — немецкий пианист-композитор (1785–1849).
Обычай приобретать на Пасху новый предмет одежды связывали с воскресением Христа. Считалось, что несоблюдение этого обычая принесет беду.
Туалет (фр).
Вольнодумствующих особ (фр.).
Изысканный (фр.).
В костюме ребенка (фр.).
«Животное царство» (фр.) — фундаментальный труд Жоржа Леопольда Кювье (1769–1832), французского естествоиспытателя и палеонтолога, основоположника научной классификации животных.
«Век Людовика XIV» (фр.) — исторический труд Вольтера (1694–1778).
Этьен Жоффруа Сент-Илер (1772–1844) — зоолог, специалист по сравнительной анатомии, упоминаемый Чарльзом Дарвином в предисловии к «Происхождению видов».
Нижнего белья (фр.).
Из стихотворения Томаса Гуда (1799–1845) «Баллада».
Имеется в виду сюжет из «Тысячи и одной ночи» о стекольщике, мечтавшем о славе и богатстве, который уронил и разбил изготовленные им стеклянные украшения, а с ними и все свои надежды.
Университетским стипендиатам не полагалось жениться.
Предупредительности (фр.).
Осушение болотистых земель, при котором дренажные каналы обкладываются плитками из обожженной глины.
Согласно преданию, Филипп Македонский осудил и приговорил к смерти некую женщину, будучи пьян. Она сказала, что будет апеллировать к нему же, когда он протрезвеет.
Джон Мильтон (1608–1674), элегия «Лисидас».
Томас Грей (1716–1771), «Происхождение Одина» (1768).
Подлинный (лат.).
«Моя вина!» (лат.).
Цитата, приписываемая Стерну, принадлежит миссис Гибсон.
Импровизацией (фр.).
Лукулл давал своим слугам указания о количестве и статусе гостей на пиру, называя назначенную для него залу.
Быт., гл. 2.
Уильям Вордсворт (1770–1850), «Был скован сном мой дух».
Совсем всерьез (фр.).
«Вину всегда возлагают на отсутствующих» (фр.).
Цитата из поэмы «Воздаяние» английского писателя, поэта и драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).
Месье Палисс скончался, расставшись с жизнью; за четверть часа до кончины он был еще жив (фр.).
Произведениями искусства (фр.).
В оригинале — строка из стихотворения Роберта Бёрнса «The Cotter’s Saturday Night». В русском переводе Т. Щепкиной-Куперник «Субботний вечер поселянина» эта строка выглядит иначе: «Мать из старья шьет заново убор».
Биение моего сердца (гэльский).
Джон Говард Пейн (1791–1852), «Дом, милый дом».
Букв.: «всегда куропатка» <подается к столу> (фр.); здесь: чувство монотонности, безнадежности.
Из поэмы Оливера Голдсмита «Странник».
Имеется в виду изречение Цицерона: minus solum, quam cum solus esset — наименее одинок тот, кто пребывает наедине с самим собой (лат.).
Вечно появляющейся некстати (фр.).
Из стихотворения «Против праздности и баловства» английского поэта Исаака Уоттса (1674–1748).
Здесь: неловкость, детскость (фр.).
Заговори об осле — и тут же увидишь его уши (фр.).
Проявления участия (фр).
Имеются в виду мемуары Максимилиана де Бетюна, герцога Сюлли (1559–1641), французского государственного деятеля, министра Генриха IV.
Дамским бельем (фр.).
Иов., гл. 14.
В оригинале: неточная цитата из поэмы Сэмюеля Кольриджа «Кристабель» (Her face, oh call it fair not pale).
Слова Гамлета в пьесе Шекспира (акт 3, сцена 2), перевод Б. Пастернака.
Не знаю, что именно (фр.).
Речь идет о персонаже ирландского фольклора: бросив в небо свой серп, он забывает отпустить рукоятку и сам оказывается на Луне, в обществе Лунного Человечка.
Без связи с предыдущим (фр.).
В те времена, чтобы сэкономить на бумаге и на почтовых расходах, принято было исписывать лист одновременно и по вертикали и по горизонтали.
В поэме Эдмунда Спенсера (1553–1599) «Королева фей» Дуэсса — воплощение лжи и коварства.
Воздыхателе (фр.).
Имеется в виду книга Ричмол Мэнгнол (1769–1820), написанная в форме вопросов и ответов по истории и другим областям знаний, служила своего рода катехизисом для многих поколений английских учительниц и гувернанток.
Все стихи, кроме специально отмеченных, даются в переводе Э. Гольдернесса.
«Берегись воды!» (фр.).
Безупречная (фр.).
Перевод Г. Шенгели.
Тот, кто любит (исп.).
Мамочка моя! (ит.).
Перевод Б. Пастернака.
Диковинкой (лат.).
Тоску по родине (нем.).
Уверенностью (фр.).
«Золотая вода» (нем.).
Перевод П. Мелковой.
Nunc dimittis — Ныне отпущаеши (лат.).
Перевод Г. Шенгели.