Примечания

1

Офицеры немецкой полиции среднего звена: стажер, оберкомиссар, комиссар, гаупткомиссар, старший гаупткомиссар. (Здесь и далее прим. перев.)

2

ФКА — «Фракция Красной Армии» (левацкая террористическая организация в ФРГ).

3

Эминем — белый американский рэпер.

4

Жук (нем.).

5

Дражайший. Игра слов: Тойер — дорогой (нем).

6

Вахмистр Штудер — персонаж серии романов швейцарского писателя Фридриха Глаузера (1896–1938).

7

СОШ — «Совместная ответственность школьников» — школьная организация.

8

Шюмли — кофе по-швейцарски, из быстро обжаренных кофейных зерен, пенистый.

9

Чертов двор(нем.).

10

Эрих Кестнер (1899–1974) — немецкий писатель.

11

Zimmer-Kueche-Bad — «комната-кухня-ванная», в объявлениях об аренде недвижимости.

12

Хампельманн — аналог русского Петрушки.

13

Несколько протестантских приходов образуют деканат.

14

Бунзен Роберт Вильгельм Эберхард (1811–1899) — немецкий химик.

15

Христианские демократы.

16

Система продажи, аналогичная российским «Горящим путевкам».

17

«Михель из Ленебурга» — произведение Аcтрид Линдгрен (1907–2002).

18

Клабаутер- «красный корсар», герой немецкого фильма «Пумукль и Клабаутер» (1994).

19

Дёнер, от «дёнеркебаб» — турецкое мясное блюдо наподобие шаурмы.

20

Уве Баршель (1944–1987) — немецкий политик, прославился скандальной аферой на выборах в ландтаг.

Загрузка...