Офицеры немецкой полиции среднего звена: стажер, оберкомиссар, комиссар, гаупткомиссар, старший гаупткомиссар. (Здесь и далее прим. перев.)
ФКА — «Фракция Красной Армии» (левацкая террористическая организация в ФРГ).
Эминем — белый американский рэпер.
Жук (нем.).
Дражайший. Игра слов: Тойер — дорогой (нем).
Вахмистр Штудер — персонаж серии романов швейцарского писателя Фридриха Глаузера (1896–1938).
СОШ — «Совместная ответственность школьников» — школьная организация.
Шюмли — кофе по-швейцарски, из быстро обжаренных кофейных зерен, пенистый.
Чертов двор(нем.).
Эрих Кестнер (1899–1974) — немецкий писатель.
Zimmer-Kueche-Bad — «комната-кухня-ванная», в объявлениях об аренде недвижимости.
Хампельманн — аналог русского Петрушки.
Несколько протестантских приходов образуют деканат.
Бунзен Роберт Вильгельм Эберхард (1811–1899) — немецкий химик.
Христианские демократы.
Система продажи, аналогичная российским «Горящим путевкам».
«Михель из Ленебурга» — произведение Аcтрид Линдгрен (1907–2002).
Клабаутер- «красный корсар», герой немецкого фильма «Пумукль и Клабаутер» (1994).
Дёнер, от «дёнеркебаб» — турецкое мясное блюдо наподобие шаурмы.
Уве Баршель (1944–1987) — немецкий политик, прославился скандальной аферой на выборах в ландтаг.