Примечания

1

Quatsch (нем.) — чепуха, глупость.

2

Челлини и в самом деле был алхимиком, а вот у духа Э. Гамильтона искренне прошу прощения.

3

Филлипс — персонаж «З.Ш.R.», невзрачный человечишка, отлично знающий свое дело. По моей версии событий, он заменил Лизу, когда она ушла из «команды» Мустанга и пошла на повышение — якобы вскоре после конца сериала.

4

Coteaux-Verts (фр.) — прибл. Зеленые Холмы

5

Farmaceutical Association of Amestris

6

Рули английские.

7

Произвольно предполагаю, что занятия в школах Аместрис подчиняются тому же расписанию, что и в японских, то есть каникулы длятся два месяца — июль и август — а не три, как у нас.

8

По-японски так тоже можно сказать.

9

Мари вспоминает «ET SI TU N'EXISTAIS PAS» (Пьер Деланоэ, Клода Лемесля, Сальваторе (Тото) Кутуньо и Пасквале Лозито) в переводе группы «Несчастный случай» («Если б не было тебя»).

10

А.С. Хорнби — автор пособий для изучающих английский язык. И.В. Липсиц — автор прекрасного учебника по экономике для старших классов. Неслучайно.

11

Габриэль Синистра и другие упоминаемые в этой главе алхимики из «почтового ящика» были вызваны к жизни воображением Fayoli, которая когда-то здорово удивила меня, начав писать фанфик по моему варианту вселенной. Поэтому я оказала ответную любезность и написала кусочек с ее персонажами (с разрешения автора, разумеется).

Загрузка...