Примечания

1

Гуантанамо (Гитмо) — американская тюрьма на Кубе, расположена на арендованной военно-морской базе в одноименном заливе. В тюрьме содержатся лица, обвиняемые США в терроризме и участии в боевых действиях на стороне противника. Заключенные с разрешения правительства подвергаются пыткам и издевательствам.

2

Томас «Тим» Конуэй(р. 1933) — американский актер-комик. В комедийном «Шоу Кэрол Бернетт» (1967–1978) играл, в частности, дряхлого старика, который передвигался шаркающей походкой.

3

Преступник, появляющийся в сериале «Касл» (сезон 4, серия «Герои и злодеи»).

4

Джон Кэнди(1950–1994) — американский киноактер канадского происхождения, продюсер.

5

Образ действия(лат).

6

Малькольм Рейнольдс (капитан «Серенити») — герой сериала «Светлячок» (культовый американский научно-фантастический телесериал в жанре космического вестерна) и фильма «Миссия Серенити». Роль Рейнольдса исполняет Натан Филлион, который играет и Касла.

7

Мелатонин— гормон, вырабатываемый эпифизом (эндокринная железа, расположенная в центре мозга); регулирует периодичность сна. Ночью концентрация мелатонина в крови гораздо выше, чем в течение дня.

8

Принс Роджерс Нелсон(р. 1958) — американский певец, на протяжении большей части своей карьеры выступавший под именем Принс.

9

Линкольн-центр— культурный центр, где расположены Метрополитен-опера, Джульярдская музыкальная школа, Нью-йоркская филармония и другие музыкальные заведения.

10

Филип Джонсон(1906–2005) — американский архитектор.

11

«Безумцы»— американский драматический телесериал 2007 года. Основой сюжета, разворачивающегося в 1960-е годы, стала работа вымышленного рекламного агентства «Стерлинг-Купер», расположенного в Нью-Йорке, на престижной Мэдисон-авеню.

12

Чарльз Холли, известный какБадди Холли(1936–1959), — американский певец и автор песен, один из родоначальников рок-н-ролла.

13

«Нью-Йорк Джетс»— футбольная команда, представляющая Нью-Йоркскую агломерацию.

14

Опи Тэйлор— персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита» (1960–1968), шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке.

15

МТА (Metropolitan Transportation Authority) — крупная транспортная компания, осуществляющая перевозки на юго-западе штата Нью-Йорк.

16

PATH (Port Authority Trans-Hudson) — скоростная подземная железная дорога, соединяющая Манхэттен (центр Нью-Йорка) с городами Хобокен, Джерси-Сити, Харрисон и Ньюарк в штате Нью-Джерси.

17

Metro-North Commuter Railroad— подразделение МТА, которое занимается пригородными перевозками в штате Нью-Йорк.

18

Одна из крупнейших энергетических компаний США.

19

«В плену ненужных вещей»— американское реалити-шоу, в котором освещается жизнь людей, страдающих от патологического накопительства.

20

«Близкие контакты третьей степени»— американский научно-фантастический фильм Стивена Спилберга.

21

«Холостячка»— реалити-шоу телеканала ABC. Главная героиня должна выбрать жениха из нескольких претендентов; в финале победитель вручает невесте розу.

22

Бельвью— старейшая государственная больница в США; в одном из ее корпусов расположен приют для бездомных.

23

«Heart and Soul»— популярная в США песня (1938), которую исполняли многие музыканты.

24

Джон Синглтон Копли(1738–1815) — американский и английский художник XVIII в., мастер портретной и исторической живописи. Родился в Бостоне.

25

Джон Адамс(1735–1826) — американский политик, видный деятель Войны за независимость, первый вице-президент и второй президент США (1797–1801).

26

Гилберт Чарльз Стюарт(1755–1828) — американский живописец, наряду с Джоном Синглтоном Копли считается основоположником американской живописи. Прежде всего известен как портретист, создавший более тысячи портретов своих современников, включая шесть первых президентов США.

27

Уинслоу Хомер(1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.

28

Джон Сингер Сарджент(1856–1925) — американский художник, один из наиболее успешных живописцев конца XIX в.

29

«Долгое путешествие в ночь»(1942) — произведение американского драматурга Юджина О'Нила (1888–1953).

30

Сай Янг(1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).

31

«Транжира»— песня из мюзикла «Милая Чарити» (1966), композитор — Сай Коулмэн.

32

Джимми Фэллон(р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий. Известен как актер юмористической передачи «Субботним вечером в прямом эфире». В настоящее время ведет собственное шоу «Late Night with Jimmy Fallon» на канале NBC.

33

«Ангелы» Victoria's Secret— наиболее известные модели, представляющие продукцию этой компании — производителя женского белья. Моделей называют «ангелами» потому, что во время ежегодного показа они традиционно выходят на подиум с разнообразными крыльями за плечами, похожими на крылья бабочек, ангелов, птиц и фей.

34

Спенсер— бостонский частный сыщик, герой серии детективных романов американского писателя Роберта Паркера (1932–2010).

35

«Deutsche Grammophon»— ведущая немецкая компания, занимающаяся записью классической музыки.

36

Концертный зал имени Келлера— концертный зал университета Нью-Мексико.

37

«Не лезь к моей девчонке»— песня американского певца Сидни Симьена (1938–1998).

38

Тэнглвуд— усадьба в штате Массачусетс, поблизости от городка Ленокс, в районе Беркширских холмов, где проводится ежегодный музыкальный фестиваль и фестиваль джаза; с 1936 г. — место проведения летних концертов Бостонского симфонического оркестра.

39

Сэйдзи Одзава(р. 1935) — японский дирижер. В 1973–2002 гг. — музыкальный директор Бостонского симфонического оркестра.

40

Шапку из фольги якобы носят люди, считающие, что она защищает мозг от воздействия электромагнитного поля, не дает другим читать и контролировать мысли. Понятие «шапки из фольги» — популярный в Америке стереотип и презрительное выражение; «человек в шапке из фольги» — больной, страдающий паранойей и манией преследования, одержимый теорией заговоров.

41

Популярная в США фраза из документального фильма «Вся президентская рать» (1976); имеются в виду свидетельства коррупции, ведущие в высшие эшелоны власти.

42

«Теория Большого взрыва»— современный американский комедийный сериал о жизни молодых талантливых физиков.

43

Университет Джорджа Вашингтона— частный университет в Вашингтоне, один из самых престижных и дорогих американских вузов. В состав его входит, в частности, Школа бизнеса.

44

Популярная английская колыбельная, текст написан английской поэтессой Джейн Тэйлор (1783–1824), входит в сборник «Стихи для детской» (1806).

45

Намек на строки из песни группы «Eagles» «New York Minute»:

«Лежа в темноте,

Я слышу вой сирен,

Кого-то везут в больницу,

Кого-то везут в тюрьму».

46

Колледж Куинса— подразделение Университета Нью-Йорка, системы государственных колледжей.

47

«Весьма современная Милли»— мюзикл Джанни Тесори и Дика Скэнлена по мотивам одноименного фильма 1967 г.; поставлен на Бродвее в 2002 г.

48

Владимир Самойлович Горовиц(1903–1989) — русский пианист, эмигрировавший в США, один из величайших пианистов XX в.

49

Гленн Херберт Гульд(1932–1982) — знаменитый канадский пианист.

50

«Лигэл Си Фудс»— сеть ресторанов на Восточном побережье США, в которых подают блюда из рыбы и морепродуктов.

51

Во время родео с быками так называемый клоун отвлекает быка в случае падения ковбоя.

52

«Отец невесты»— американская комедия, роли родителей невесты исполняют Стив Мартин и Дайан Китон.

53

У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

54

По сюжету король Лир оставляет свое королевство двум корыстным и злым дочерям, в результате чего в стране начинается война, король сходит с ума и погибает.

55

Томас Фридман(р. 1952) — американский журналист, трехкратный лауреат Пулицеровской премии.

56

Уэйн Дайер— американский писатель, автор популярных книг, посвященных мотивации, личностному и профессиональному росту.

57

Фэй Данауэй(р. 1941) — американская актриса, лауреат премии «Оскар» (1977).

58

Антипасто— традиционная горячая или холодная закуска в итальянской кухне, приготовленная из мяса, морепродуктов и овощей и подаваемая на большой тарелке перед основным блюдом — пастой.

59

Имеется в виду фраза из стихотворения «Огонь и лед»: «для разрушенья лед хорош, и тоже подойдет». (Пер. М. Зенкевича.)

60

«Янкиз»— нью-йоркский бейсбольный клуб.

61

«КомпСтат»(CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в данном участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.

62

Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».

63

Кролик Роджер— мультипликационный герой художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.

64

Хемингуэю принадлежит высказывание: «Смелость — это достоинство под давлением обстоятельств».

65

«Где нет места веселью»— фраза, популярная среди студентов Чикагского университета, которые известны серьезным отношением к учебе и не увлекаются вечеринками.

66

Говард Стерн(р. 1954) — популярный американский теле- и радиоведущий, юморист.

67

Благотворительный магазин — розничный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении или неподошедшие новые вещи, отданные людьми бесплатно; прибыль идет на благотворительные цели.

68

«Три балбеса»— американский комедийный сериал (1934–1959).

69

Слова леди Макбет. (У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 1, пер. В. Пастернака), которая в бреду вытирает руки, пытаясь смыть воображаемые кровавые пятна.

70

Эдна Сент-Винсент Миллей(1892–1950) — американская поэтесса и драматург, первая женщина, получившая Пулицеровскую премию по поэзии.

71

Рам Израэль Эмануэль(р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.

72

«Les Deux Magots»— знаменитое кафе на площади Сен-Жермен, свое название получило из-за двух фигур китайских торговцев. Среди знаменитых посетителей кафе были Поль Верлен, Артюр Рембо, Эльза Триоле, Андре Жид, Пабло Пикассо, Гийом Аполлинер, Уильям Фолкнер, Эрнест Хемингуэй, Жан-Поль Сартр, Симона де Бовуар.

73

«Café de Flore»— кафе, расположенное на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа, свое название получило из-за статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. Являлось пристанищем интеллектуальной и творческой публики, одним из символов парижской богемы. Завсегдатаями кафе были Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар.

74

Добрый день, месье. Мне, пожалуйста, два легких блюда. Салат фризе, затем картофель с маслом и маринованной сельдью(фр.).

75

То же самое(фр.).

76

Замечательно(фр.).

77

Напротив(фр.).

78

Паркур— искусство перемещения и преодоления препятствий, как правило, в городских условиях.

79

Боже мой(фр.).

80

Кассуле— густое рагу с мясом и белой фасолью, популярное в южной Франции.

81

Красный гид Мишлен— наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

82

Не так ли?(фр.)

83

Дорогой Николь(фр.).

84

Извините(фр.).

85

Каникулы(фр.).

86

Ф. де Ларошфуко. Максимы и моральные размышления. (Пер. Э. Линецкой)

87

Основными действующими лицами шоу являются гости, желающие обсудить свои личные проблемы. Оно затрагивает скандальные темы: супружеская измена, различные сексуальные отклонения, психические расстройства и т. д. «Шоу Джерри Спрингера» регулярно подвергается критике за грубость и насилие, обвиняется в дурном вкусе и низком интеллектуальном уровне.

88

«Аббатство Даунтон»— британский телесериал, действие которого происходит в английском поместье в начале XX в.

89

Уильям Холден(1918–1981) — американский актер, лауреат премии «Оскар».

90

«Париж, когда там жара»— романтическая комедия с Уильямом Холденом и Одри Хепберн в главных ролях.

91

Дерьмо(фр.).

92

Джейсон Бейтман(р. 1969) — американский актер кино и телевидения, лауреат премии «Золотой глобус».

93

Добрый день, мадам Бернарден. Это Никки Хит(фр.).

94

Игра слов: Boulogne (Булонь) и baloney (ерунда) звучат похоже.

95

Давайте(фр.).

96

Больницы(фр.).

97

Захват заложников в штаб-квартире Организации стран — экспортеров нефти (ОПЕК) 21 декабря 1975 г. — один из самых громких террористических актов 1970-х гг., осуществленный международным террористом Ильичом Санчесом Рамиресом по прозвищу «Карлос Шакал».

98

21 апреля 1967 г. группа крайне правых армейских офицеров захватила власть в Греции и установила так называемый режим черных полковников. Король Константин II был свергнут и бежал из страны.

99

Сестра Рэтчед— персонаж романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», старшая медсестра психиатрической больницы, властная и жесткая женщина.

100

Парижское мирное соглашение— парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме — дипломатическое соглашение, подписанное в Париже 27 января 1973 года по итогам четырехлетних переговоров сторон, участвовавших во Вьетнамской войне.

101

Генри Киссинджер(р. 1923) — американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений. Государственный секретарь США с 1973 по 1977 гг. Глава делегации США на Парижских переговорах.

102

«Синий код», палата двести три, срочно. «Синий код», палата двести три(фр.).

103

Отойдите подальше(фр.).

104

Сто двадцать джоулей(фр.).

105

Отойдите(фр.).

106

Стеноз аортального клапана— распространенный порок сердца у взрослых.

107

31 августа 1997 г. в Париже в тоннеле у моста Альма погибла в автомобильной катастрофе Диана, принцесса Уэльская.

108

«Правдивая ложь»(1994) — комедийный боевик Джеймса Кэмерона. Главный герой (Арнольд Шварценеггер) — секретный агент и ведет двойную жизнь. Жена и дочь не подозревают о том, где и кем он работает на самом деле.

109

Джулия Чайлд(1912–2004) — американский шеф-повар французской кухни, автор книги «Осваивая искусство французской кухни», ведущая на американском телевидении. Во время войны работала в Управлении стратегических служб (предшественнике ЦРУ).

110

Намек на название романа Диккенса «Повесть о двух городах», действие которого происходит в Лондоне и Париже во времена Французской революции.

111

Зона 51— американский военный аэродром, подразделение военно-воздушной базы Эдвардс, расположен на юге штата Невада. Здесь разрабатываются и тестируются летательные аппараты нового типа. Зона 51 как объект разнообразных теорий заговора часто фигурирует в произведениях массовой культуры.

112

Американские журналисты Роберт Вудворд и Карл Бернстайн занимались расследованием так называемого Уотергейтского скандала (1972–1974), закончившегося отставкой президента Ричарда Никсона. 17 июня 1972 года (за четыре месяца до президентских выборов, на которых Никсон был переизбран на второй срок) в штабе его соперника в вашингтонском отеле «Уотергейт» были задержаны люди, которые монтировали там подслушивающие устройства.

113

Действие английского фильма «Шпион, выйди вон!» (2011) по одноименному роману Джона Ле Карре происходит в 70-е гг. XX в., в самый разгар холодной войны.

114

Билли Холидей(1915–1959) — американская джаз-певица.

115

«Машина времени в джакузи»— американская комедия.

116
117

Карбонара— спагетти с мелкими кусочками вяленой свинины, смешанные с соусом из яиц, сыра пармезан, соли и свежемолотого черного перца.

118

Элтон Браун(р. 1962) — американский телеведущий, шеф-повар, автор книг по кулинарии, актер. Создатель и ведущий телешоу «Хорошая еда».

119

Приблизительно равен 3,8 литра.

120

Имеется в виду принятие Декларации независимости США (4 июля 1776 г.) и объявление британских колоний в Америке независимыми от Англии.

121

Адская кухня— район Манхэттена.

122

Денверский омлет— омлет с ветчиной, луком и зеленым стручковым перцем.

123

Ничего(исп.).

124

Маргарет Хэмилтон(1902–1985) — американская актриса, наиболее известная по роли Злой ведьмы Запада в фильме «Волшебник страны Оз» (1939).

125

«Артур»— детский образовательный мультипликационный сериал (Канада — США).

126

Оливер Уэнделл Холмс-старший(1809–1894) — американский врач, поэт и писатель.

127

«Напряги извилины»— американский комедийный телесериал, пародия на шпионские фильмы (1965–1970).

128

Задницы(исп.).

129

Максвелл Смарт и Шеф— герои пародийного сериала «Напряги извилины».

130

«Особняк плейбоя»— дом основателя журнала «Плейбой» Хью Хефнера.

131

Бен Кингсли(настоящее имя Кришна Пандит Бханджи, р. 1943) — британский актер. Снялся в роли Махатмы Ганди в фильме «Ганди» (1982) и в роли грабителя в фильме «Сексуальная тварь» (2000).

132

Беркширы— горный хребет в Аппалачах, находится в северо-западном Коннектикуте и западном Массачусетсе.

133

Игра слов: «greed» (в названии «Greed Peace») означает «жадность»; намек на название природоохранной организации «Гринпис».

134

«Rolling Stone»— американский музыкальный журнал.

135

Скрудж Макдак— главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории», очень богатый и очень скупой селезень.

136

Стипендия Роудса— международная стипендия для обучения в Оксфордском университете.

137
138

Палисад— линия отвесных утесов, которая тянется вдоль берега реки Гудзон на территории штатов Нью-Джерси и Нью-Йорк.

139

«I Am the Walrus»(«Я морж») — песня «Битлз», написанная Джоном Ленноном в 1967 г. Леннон утверждал, что он сочинил первые две строчки, будучи под воздействием ЛСД.

140

«Конус молчания»— фантастическое устройство из сериала «Напряги извилины». Предназначено для защиты от подслушивания во время секретных разговоров Шефа и агента Максвелла. К несчастью, устройство неисправно, и собеседники не могут как следует общаться друг с другом, в то время как окружающие все прекрасно слышат.

141

Мастоциты— клетки, играющие важную роль в аллергических реакциях; анализ на присутствие этих клеток в тканях умершего помогает установить смерть от анафилактического шока.

142

Хамфри Богарт(1899–1957) — американский киноактер.Лорен Бэколл(р. 1924) — американская актриса, вдова Хамфри Богарта. Вместе они снимались в фильме «Ки-Ларго» (1948), действие которого происходит в гостинице на острове Ки Ларго (Флорида).

143

«Сияние»— культовый фильм ужасов Стэнли Кубрика, снятый в 1980 г. по мотивам одноименного романа Стивена Кинга. Действие происходит в отеле, отрезанном от всего мира.

144

Арка, также известная как «Врата на запад», является частью Джефферсоновского мемориала, расположенного в Сент-Луисе, штат Миссури. Арка — самый высокий памятник на территории США.

145

«Война на складе»— американское реалити-шоу. Речь идет о покупке неизвестного содержимого арендованных сейфов, за которые в течение трех месяцев не выплачены деньги.

146

Никколо Томмазео(1802–1874) — итальянский писатель, филолог хорватского происхождения.

147

«Флорида Гейторс»— команда, представляющая Университет Флориды в различных видах спорта. Цвета команды — оранжевый и синий.

148

Дорожный бегун— персонаж одноименной серии короткометражных мультсериалов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies». Сюжет каждого мультфильма строится вокруг того, что койот Вайл пытается догнать, поймать и съесть птицу Дорожного бегуна, которая без остановок бегает по дорогам.

149

Роберт Флэй(р. 1964) — известный американский шеф-повар, ресторатор, участник реалити-шоу.

150

Атлантик-Сити— город в штате Нью-Джерси, известный своими казино.

151

Герои американской комедии «Мальчишник в Лас-Вегасе», накачавшись наркотиками, просыпаются утром и обнаруживают в номере гостиницы тигра.

152

Натан Филлион— исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».

153

Стана Катич— исполнительница роли детектива Кейт Беккет в сериале «Касл».

154

Шеймус Девер— исполнитель роли детектива Кевина Райана в сериале «Касл».

155

Джон Уэртас— исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито в сериале «Касл».

156

Молли Куинн— исполнительница роли Алексис в сериале «Касл».

157

Сьюзан Салливан— исполнительница роли Марты Роджерс в сериале «Касл».

158

Тамала Джонс— исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш в сериале «Касл».

159

Пенни Джонсон Джеральд— исполнительница роли Виктории Гейтс в сериале «Касл».

160

В Клинтон-билдинг располагается студия, где снимают сериал «Касл».

161

Терри Эдда Миллер— сценарист сериала «Касл».

162

Дженнифер Аллен— супруга Тома Строу.

163

Гретхен Янг— сотрудник издательства «Hyperion Books».

164

Мелисса Харлинг-Валенди— сотрудник канала ABC.

165

ICM (International Creative Management) — литературное агентство.

166

Авторы детективных романов Стивен Каннелл, Джеймс Паттерсон, Деннис Лихэйн и Майкл Коннелли появляются в сериале в качестве самих себя; они собираются за покером в квартире Касла.

167

Эндрю Марлоу— исполнительный продюсер сериала «Касл».

168

Том Строу— писатель, автор детективных романов.

Загрузка...