Примечания

1

Спасибо(фр.).

2

Мерман Этель– американская актриса и певица, одна из самых знаменитых бродвейских актрис XX века.

3

Да, алло?(фр.)

4

Добрый день(фр.).

5

Хоккейный клуб «Монреаль канадиенс» в среде болельщиков-французов называется «Habs», от французского «les habitants», как называли поселенцев французского происхождения.

6

Тазер– специальное оружие типа электрошокера, используемое полицией.

7

Что касается меня, то я – пас, спасибо(фр.).

8

«Плач аляскинского тюленя»(фр.).

9

Канадский рок-ансамбль из Монреаля, пик популярности в Квебеке и Франции приходится на 1970-е годы.

10

Американская группа фолк-музыки из Нью-Йорка.

11

«Сегодня ночью лев спит», песенка, известная также как «Уимба уей», или «Уимове, уимове», написана южноафриканским певцом зулусского происхождения в 1920-е годы. Названия «Уимба Уей», «Уимове, Уимове» являются искаженным зулусским словом «мбубе» – «лев».

12

Лар Берт– американский комик, известен более всего как исполнитель роли Трусливого Льва в фильме «Волшебник страны Оз».

13

Лоялисты– сторонники единой империи, жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.

14

Здесь:шеф, начальник (фр.).

15

Английское слово havoc означает «опустошение, разорение».

16

Здесь:хозяин (фр.).

17

Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».

Загрузка...