К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 607.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VIII, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 231.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 372–378.
Генрих Гейне, Собр. соч. в 10-ти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1958, стр. 219.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. IV, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 93–97.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. XI, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 525.
Генрих Гейне, Собр. соч. в 10-ти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1958, стр. 218.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 374.
Э.-Т.-А. Гофмана. — Ред.
Альманах для приятного времяпрепровождения. Изд. Гледича, 1820.
Далее следовал список опечаток первого издания. — Ред.
Новичок в литературе (франц.).
Писатель, достигший большой известности (франц.).
Добродушие (франц.).
«Версальские празднества» (франц.).
Я буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).
Тише! (франц.).
Жестокий тиран (итал.).
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).
Удалившись от дел (лат).
Устроитель празднеств (франц.).
Мой дорогой брат (франц.).
Ловкость (франц.).
Сударь (франц.).
Мой милый друг (франц.).
Домашний дух (лат.).
Абрагам… пощечина (франц.).
Благочестивый Эней (лат).
Именуемый венецианцем (итал.).
Стефано Пачини, сдел. в Венец. (лат).
Внезапно (лат).
Вдруг (лат).
Что делать, что говорить! (итал.).
Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).
Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).
Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).
Морская труба (франц.).
В стиле Помпадур (франц.).
Почтение к родственникам (лат.).
Серьезная опера (итал.).
Здесь покоится (лат.).
«Славлю милосердие божие» (лат).
Устроитель зрелищ (франц.).
Поверенный (франц.).
Шалопай (франц.).
О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества… (итал.).
Мгновенье (итал.).
Чувство (итал.).
Смятенье (итал.).
О, сжалься, небо (итал.).
Муки смерти (итал.).
Прости (итал.).
Мельничиха (итал.).
Ракелина-мельничиха (итал.).
Комические певцы (итал.).
Очаровательный пройдоха (франц.).
Магистр, имеющий право читать лекции (лат.).
На здоровье, дорогой мой! (франц.).
Навязчивая идея (франц.).
Часть вместо целого (лат.).
Комик (итал.).
Речитатив (итал.).
Приветствую вас, господин де Крёзель (франц.).
Придурковатость, глупость (лат).
Аббат Гаттони из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или «погодной» арфой.
Почетный телохранитель (франц.).
«О водяных органах» (лат).
Беги (итал.).
Хромой бес (франц.).
Электрический угорь (лат.).
Электрический скат (лат.).
Меч-рыба (лат.).
Я спасена! (франц.).
Охоту (франц.).
Вредное вещество (лат.).
«Об искусстве любви» (лат.).
Кот имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье, явление второе.
Любит Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться,
Страсть прогоняют дела. Действуй — и будешь здоров! (лат.)
Если подруга твоя безголоса — потребуй, чтоб спела,
Струн не касалась — проси, чтобы сыграла тебе (лат.).
Красота (франц.).
Может быть! (франц.).
Привязанность (франц.).
Между нами говоря (франц.).
Синее чудовище (итал.).
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
Милосердная матерь божья (лат).
Блаженные небесные врата (лат).
«Святейшая» (лат.).
Петь (лат.).
Бряцать по струнам (лат.).
«От такого трепета» (итал.).
В двенадцатую долю листа (лат.).
Главнокомандующий (франц.).
Для учеников (лат.).
Проклятие! (итал.).
Вы большой (франц.).
Спокойной ночи (франц.).
Известная студенческая песня «Будем веселиться». — Ред.
Юноша (лат.).
Могила, могильная насыпь (лат).
«Смотри, как славно…» (лат.).
Штраф (лат.).
Конец венчает дело (франц.).
Привязан к земле (лат.).
Но прежде всего надо выпить (лат.).
Бога ради (лат.).
Процветаете (лат).
Выпьем (лат.).
Дражайший (лат.).
Итак, выпьем (лат).
Надо отличать одно от другого (лат.).
Итак, выпьем. Мудрый муж не отвернется от тебя, господин! (лат).
Почему, как, когда, где (лат.).
Вот где собака зарыта (лат).
Надо выпить (лат.).
На виселицу их! (лат.).
Отсутствуют (лат).
От вражеских козней (лат.).
«Собирайтесь, братья» (лат.).
Сброд (франц.).
Хвала господу! (франц.).
Вне битвы (франц.).
Кто себе не помогает, тот себе вредит (итал.).
Благословен приходящий во имя господне (лат.).
«Агнец божий» (лат.).
«Kyrie eleison» — «Господи помилуй» (греч.) — начало католической молитвы. — Ред.
«Даруй нам мир» (лат.).
Под маской (франц.).
Любовника (итал.).
Да сгинет! (лат.).
Так что (франц.).
Ума (франц.).
Дурачок (франц.).
Между нами говоря (франц.).
Оставим это! (франц.).
Праведное небо! (франц.).
Поединок (франц.).
Ах, негодяй! (франц.).
Слабости (франц.).
Самообладание (франц.).
Я был (франц.).
Вот и все! (франц.).
Привязанности (франц.).
Клянусь честью (франц.).
Что делать? (франц.).
Скотина! (франц.).
«Жалуюсь молча» (итал.).
Профессором поэзии и красноречия (лат.).
«Из бездны» (лат.).
Вручение без церемоний (лат.).
Жизнеописание (лат.).
Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).
Господин, господин Крейслер (лат.).
Вижу тайну (лат.).
В келье и славно подзаправимся (лат.).
Любезнейший господин (лат.).
Теперь я докажу! (лат.).
«О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).
В сущности (франц.).
Чести (франц.).
Вперед! (франц.).
«Жак-фаталист» (франц.).
До свидания (франц.).
Негодяй! (франц.).
Мой сын! (франц.).
Возможно ли! (франц.).
И довольно! (франц.).
Мой друг (франц.).
Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).
Здесь — нюхательные капли (франц.).
Честное слово (франц.).
Господи, избави нас от этого монаха! (лат.).
Привет тебе, царица (лат.).
Регент хора (лат).
За монаха в монастыре не дашь и двух яиц, а за его стенами — дашь и три десятка (лат.).
Кстати (франц.).
Царство слез (итал.).
День и ночь изволь служить… (итал.).
Ах, какая радость! (итал.).
Не надейся! Все напрасно… (итал.).
Но что там? Боже мой! Как все это ужасно, глазам не верю! (итал.).
Наглый обманщик!.. (итал.).
Говорит, словно пишет (итал.).
Чтобы кипела кровь горячее… (итал.).
Вот и ужин приготовлен! (итал.).
Друг мой милый, тебя прошу я Год один лишь подождать! (итал.).
Жестока (итал.).
Верь мне, верь, любовь восторжествует… (итал.).
Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй! (итал.).
Цицерон, О долге (лат.).
«Город Наумбург» (нем.).
Друг! (лат.).
Двоюродный брат (франц.).
Да здравствует (лат.).
Да сгинет (лат.).
Знак внимания (франц.).
Сумасшедший (лат.).
Изыди, сатана! (лат.).
С именем и печатью государя (лат.).
Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы переведены А. В. Федоровым. — Ред.
«Прямо к делу» (лат.).
В подлиннике каламбур: Teeist. — Ред.
Мудрому достаточно! (лат).
Благодарствую (лат.).
Дорогой мой (франц.).
Горбатый (франц.).
Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.).
Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.).
Ничему не удивляться (лат.).
Порошок для наследников (франц.).
Пылающая (или огненная) комната (франц.).
Любовник, боящийся воров, недостоин любви (франц.).
Правда иногда может быть неправдоподобной (франц.).
Сестра Луиза Милосердная.
Выигрыш, проигрыш (франц.).
Дьявольский помет (лат.).
И если сейчас плохо, когда-нибудь станет иначе (лат.).
Придатками (лат.).
Мир в картинах (лат.).
В форме сердечка (франц.).
Приюта для сирот-французов (франц.).
«Горы мучаются родами» (лат.).
Прекрасная мельничиха (итал.).
Первого любовника (итал.).
Мое и твое (лат).
С огнем (франц.).
Понятия о чести (франц.).