Начальные слова гимна Африканского национального конгресса, «Вернем Африку ее народу», приветствие АНК — Здесь и далее примечания переводчиков.
Имеются в виду члены правившей Националистической партии.
Вельд (африкаанс — поле) — холмистые плато в Южной Африке.
Баас — господин (африкаанс). Здесь и далее примечания А. Ибрагимова.
«Приговор царям» (лат.).
Ранд (Витватерсранд) — гористый район в провинции Трансвааль, центр золотодобывающей промышленности в Южной Африке.
В. Шекспир. Гамлет, акт IV, сц. 5. (Перевод Б. Пастернака).
«Спи, мое дитя, усни» (африкаанс).
В. Шекспир. Венецианский купец, акт I, сц. 3. (Перевод О. Мандельштама.)
Там же.
Шейлок — персонаж из пьесы «Венецианский купец».
В. Шекспир. Гамлет, акт V, сц. 2.
Наша родина (африкаанс).
Лобенгула — правитель народа матабеле.
«Звук и свет» (фр).
Секото Джерард — современный южноафриканский художник.
Националисты — члены Националистической партии, правящей партии Южно-Африканской Республики.
«Ма власт» («Моя родина») — цикл из шести симфонических поэм, написанный известным чешским композитором Бедржихом Сметаной.
Хулиган (африкаанс).
Сабу — популярный индийский киноактер.
Чарлз Старрет — американский киноактер.
Апостолики — секта, выступающая за возврат к вероучению апостолов.
«Будем жить, Лесбия, любя друг друга». — Катулл, 5-е стихотворение. (Перевод С. Шервинского.)
Дональбайн и Малькольм — сыновья Дункана, короля шотландского (В. Шекспир, Макбет).
Перселл Генри (ок. 1658–1695) — английский композитор.
Домиций Энобарб — персонаж из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».
Брестед Джеймс (1865–1935) — американским востоковед, археолог и историк.
Бредли Эндрю (1851–1935) — английский литературовед, исследователь творчества Шекспира.
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт и критик.
Бозанке Бернард (1848–1923) — английский философ-гегельянец, автор «Философской теории государства» (1899).
Титания, удалец Основа — персонажи комедии
Шекспира «Сон в летнюю ночь».
И теперь я воспеваю ужасное Марсово оружие и мужа (лат.).
Ругательство (африкаанс).
В. Шекспир, Как вам это понравится, акт II, сц. 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Ян ван Рибек (род. в 1634 г., год смерти неизвестен) — голландский корабельный лекарь и мореплаватель, основатель Кейптауна.
Гроучо Маркс (род. в 1895 г.) — популярный актер мюзик-холла.
Норман Уиздом (род. в 1920 г.) — английский актер.
«Всегда верный (лат.).
Наивность (фр).
Гими Африканского национального конгресса.
Цитата из поэмы английского поэта А. Теннисона «Едоки лотоса».
В. Шекспир. Гамлет, акт I, сц. 1. (Перевод Б. Пастернака.)
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт II, сц. 2. (Перевод О. Мандельштама.)
Перефразированная строка из стихотворения английского поэта Томаса Бишопа «Джон Браун»: «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, а дух его шествует вперед».