1

«Мантиссы» — они же «богомолы», насекомоподобная инопланетная раса, известная по игре «Conquest: Frontier Wars» и по фильму «Звездный десант».

2

ООПП — Объектно-ориентированное программное пространство. В контексте повести — виртуальное пространство для создания, тестирования, существования и взаимодействия объектов программирования.

3

ПО — программное обеспечение. Тестирование ПО — проверка качества программного продукта.

4

Новая, готовящаяся к прорыву на рынок компания.

5

«Дигитальные» здесь означает «программные», представляющие собой блоки программного кода.

6

Биом — совокупность экосистем какой-либо изолированной или отличной от соседних природной зоны.

7

Движок — часть программного кода, служащая для решении конкретной прикладной задачи, в данном случае — генерации генома (квазигеномного кода) виртуальных существ.

8

«Инстанцировать» в объектно-ориентированном программировании означает создать индивидуальный объект из некоего класса объектов.

9

Дайан Фосси и Джейн Гудолл — известные приматологи, годами изучавшие крупных приматов в среде их обитания. Фосси изучала жизнь горных горилл, Гудолл — шимпанзе.

10

ИИ (англ. AI — «Artificial intelligence») — искусственный интеллект, интеллектуальная компьютерная программа.

11

Добровольцы, тестирующие почти готовую версию программного продукта и помогающие довести ее до «товарного» уровня.

12

Флаг, флажок — в программировании отметка некоего предполагаемого (желательного или, наоборот, нежелательного) события. Событие происходит — флажок «поднят», включается соответствующая часть программного кода.

13

От фр. mascotte — персонаж-талисман в спорте, корпоративных продуктах, университетах и т. д. Примерами могут быть пингвин Тих — маскот операционной системы Lunux, неутомимый заяц батареек Energizer, медвежонок Миша — маскот Московской олимпиады 1980 года и многие другие.

14

Чекпойнт или контрольная точка — регулярная фиксация (сохранение) состояния работающей программы. Если в дальнейшем программа дает сбой, у пользователя остается возможность «отката» к последнему чекпойнту и продолжения работы с этого — зафиксированного — момента. При этом исключается потеря состояний и данных, накопленных до последнего чекпойнта, но все проделанное программой после него стирается из памяти.

15

Эта бизнес-модель (как и ее название) — не плод фантазии автора повести. В разных вариациях она используется тысячами компаний во всем мире уже более 100 лет.

16

«Hardware» — на русс. комп. жаргоне «железо» — физические устройства компьютера в отличие от программ и данных.

17

Актуатор, или исполнительное устройство, — элемент системы автоматического управления, передающий сигнал (любым путем, в т. ч. и механическим) с управляющего устройства на объект управления.

18

Нетворкинг — лексическая калька с английского слова networking (работа с сетью).

19

Группа объектов, находящихся на одном уровне внутри иерархии. В данном случае — матрица для последующего воспроизведения отдельных дигитантов.

20

В переводе с греческого — «инозвери».

21

Достаточно известный, хотя и не слишком распространенный язык, созданный в 1987 г. группой логического языка.

22

Слайдер — ползунковый переключатель режимов, работающий гораздо более плавно, чем обычный переключатель.

23

Американский народный инструмент — металлический или пластмассовый цилиндр, издающий зудящий звук.

24

Грифер (griefer) — термин, заимствованный из видеоигр. Так называется игрок, основная цель которого — провоцировать и выводить из равновесия прочих участников игры. С этой единственной целью грифер обычно и входит в игру.

25

Нейроны головного мозга, которые возбуждаются как при совершении каких-то действий, так и при наблюдении за тем, как те же действия выполняют другие.

26

Англ. upgrade — существенное улучшение программы или комплекта программ.

27

Distributed Processing — компьютерная система (сеть), в которой каждый компьютер решает свою задачу, а сеть поддерживает функционирование системы как единого целого.

28

От названия истребителя с вертикальным взлетом и посадкой.

29

Бонобо — карликовые шимпанзе, обитающие в бассейне реки Конго. Отличаются высоким уровнем социальности и обучаемости.

30

Инкорпорация — регистрация компании, юридического лица.

31

Per se (лат.) — само по себе; самих по себе, как таковых.

32

Данж (англ. dungeon — подземелье) — закрытая локация в игре (пещера, подземелье, руины и пр.), куда отправляется персонаж для выполнения особого задания.

33

Поиски чего-то или кого-то, связанные с преодолением массы препятствий.

34

Субоптимальное — менее, чем оптимальное.

35

Буквально: «игрок на грани», «играем на пределе».

36

Собиратель фонда, сборщик средств — пожертвований и т. п.

37

Некоммерческая организация.

38

Открытые исходные тексты (коды) — принцип заключается в том, что такие коды выкладываются в открытый доступ, и все желающие усовершенствовать программу (систему) могут это сделать.

39

В буквальном переводе «Немедленный раппорт». Раппорт в психологии означает установление невербального позитивного контакта с другим человеком, что включает в себя чувство симпатии, взаимопонимания, доверия и т. п.

40

Название компании переводится как «Бинарная Страсть».

41

Сексуальные отношения, основанные на доминировании-подчинении.

42

Система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования множественных любовных отношений у одного человека с несколькими людьми (а также между несколькими людьми) одновременно.

43

То же, что «брачная иммигрантка».

44

Эндорфины вырабатываются в нейронах головного мозга. Они уменьшают боль и приводят человека в состояние эйфории, почему и называются «гормонами счастья».

45

Английский ученый, внесший огромный вклад в развитие информатики. Создал прототип компьютера общего назначения, т. н. Машину Тьюринга.

46

До бесконечности (лат.).

Загрузка...